# Danish messages for core-utils. # Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Keld Jørn Simonsen , 2000-2003. # Ask Hjorth Larsen , 2009. # # Review 2003-03-26 Ole Laursen # # Bemærk. Coreutils består af mange programmer. Konventioner er # vigtigst at overholde inden for samme program. I visse tilfælde er der # måske lidt forskellige konventioner på tværs af programmer. # # Konventioner # ============ # # Generelt # -------- # directory -> katalog # regexp -> regudtryk # delimiter -> skilletegn # out of range -> uden for område (bedre forslag?) # token -> element # truncate -> afkort # canonicalize -> normalisér # offset -> afsæt (andre forslag?) # backslash escapes -> omvendt skråstregsnotation # diagnostic (ofte i forbindelse med --verbose) -> meddelelse, informationer, .. # id, ID -> id, ID (nemmest at følge den engelske skrivemåde hver gang) # (input) output file -> (ind-) udfil # null -> null # # Kommandolinjeflag # ----------------- # option (kommandolinje) -> flag # SIZE (flag) -> STØR (det er nødvendigt at have rimelig korte flag) # args (f.eks. [ARGS]) -> argr (bedre forslag?) # flags [...] are mutually exclusive -> flagene [...] kan ikke bruges samtidigt # # Procesbegreber # -------------- # stdin, stdout, stderr -> stdin, stdout, stderr # standard in(put), out(put), error -> standard-ind, -ud, -fejl # pipe -> datakanal (andre forslag? Bruges overraskende nok kun to gange) # interrupt (signal) -> afbrydningssignal # # Filsystemsting # -------------- # seek -> søge (kan dog være navnet på seek()) # link (f.eks. symbolic, hard) -> lænke # dereference (link) -> dereferere # # # Specialtegn # ----------- # backspace -> baktegn (kan nogen bekræfte at 'baktegn' giver mening?) # carriage return -> vognretur # end of line (eol) -> linjeslut # end of file (eof) -> filslut # # Programspecifikke # ----------------- # mode (programmet chmod m.fl.) -> tilstand # permission mode (i mere flydende sætninger) -> f.eks. adgangsrettigheder # record (programmet dd) -> blok (det *er* vist bare almindelige blokke) # major/minor device number (programmet mknod) -> over-/underenhedsnummer # translate (programmet tr) -> transformér # join (programmet join) -> flette # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 14:28+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/closeout.c:94 src/cat.c:186 src/cat.c:270 src/cat.c:320 src/cksum.c:256 #: src/expand.c:342 src/expand.c:367 src/head.c:304 src/head.c:354 #: src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:958 src/paste.c:143 src/tail.c:313 #: src/tail.c:1093 src/tr.c:1561 src/tr.c:1781 src/tr.c:1884 #: src/unexpand.c:441 src/unexpand.c:457 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "almindelig tom fil" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "blokspecialfil" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "tegnspecialfil" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lænke" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "meddelelseskø" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "delt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "typetildelt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "mærkværdig fil" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "blokstørrelse" #: lib/makepath.c:63 src/df.c:512 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunne ikke vendte tilbage til begyndelsesarbejdskatalog" #: lib/makepath.c:113 src/copy.c:1353 src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: lib/makepath.c:119 lib/makepath.c:359 src/cp.c:437 src/cp.c:459 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog" #: lib/makepath.c:254 lib/makepath.c:316 lib/makepath.c:378 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kan ikke ændre ejer og/eller gruppe på %s" #: lib/makepath.c:276 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kan ikke skifte katalog til %s" #: lib/makepath.c:330 lib/makepath.c:345 lib/makepath.c:384 src/install.c:517 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:233 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/openat.c:70 #, fuzzy msgid "openat: unable to record current working directory" msgstr "kan ikke registrere aktuelt arbejdskatalog" #: lib/openat.c:85 #, fuzzy msgid "openat: unable to restore working directory" msgstr "kan ikke registrere aktuelt arbejdskatalog" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "'" #: lib/root-dev-ino.h:19 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:23 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s (samme som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:25 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "brug --no-preserve-root for at tilsidesætte denne sikring" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[YyJj]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion ikke brugelig" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion ikke til stede" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "tegn uden for område" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s" #: lib/userspec.c:125 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: lib/userspec.c:126 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: lib/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan ikke finde logind-gruppen for en numerisk bruger-ID" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:81 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:85 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:89 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:95 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:101 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:107 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:121 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, og andre.\n" #: lib/version-etc.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dette er frit programmel; se kildeteksten for betingelser for kopiering. Der er INGEN\n" "garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET SPECIELT FORMÅL.\n" #: lib/xfts.c:60 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ugyldigt argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:737 msgid "string comparison failed" msgstr "strengsammenligning mislykkedes" #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:738 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:740 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De sammenlignede strenge var %s og %s." #: src/basename.c:51 src/cat.c:85 src/chgrp.c:108 src/chmod.c:298 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:265 src/comm.c:69 src/cp.c:155 #: src/csplit.c:1440 src/cut.c:184 src/date.c:117 src/dd.c:362 src/df.c:707 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:43 src/du.c:163 src/echo.c:60 #: src/env.c:114 src/expand.c:106 src/expr.c:94 src/factor.c:70 src/fmt.c:269 #: src/fold.c:64 src/head.c:109 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:83 #: src/install.c:631 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:332 #: src/logname.c:40 src/ls.c:4056 src/md5sum.c:127 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:69 src/nl.c:168 #: src/nohup.c:51 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:88 #: src/pinky.c:509 src/pr.c:2751 src/printenv.c:57 src/printf.c:95 #: src/ptx.c:1867 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:102 src/rmdir.c:143 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:153 src/sleep.c:43 #: src/sort.c:273 src/split.c:105 src/stat.c:643 src/stty.c:495 src/su.c:404 #: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:127 src/tail.c:219 src/tee.c:58 #: src/test.c:831 src/touch.c:224 src/tr.c:286 src/tsort.c:85 src/tty.c:65 #: src/uname.c:113 src/unexpand.c:118 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47 #: src/uptime.c:175 src/users.c:103 src/wc.c:128 src/who.c:631 src/whoami.c:46 #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" #: src/basename.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/basename.c:60 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n" "Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n" "\n" #: src/basename.c:67 src/cat.c:121 src/chgrp.c:156 src/chmod.c:330 #: src/chown.c:151 src/chroot.c:60 src/cksum.c:280 src/comm.c:94 src/cp.c:253 #: src/csplit.c:1482 src/cut.c:235 src/date.c:218 src/dd.c:454 src/df.c:746 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:59 src/du.c:221 src/echo.c:97 #: src/env.c:133 src/expand.c:131 src/expr.c:162 src/factor.c:90 #: src/false.c:43 src/fmt.c:300 src/fold.c:87 src/head.c:144 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:104 src/install.c:689 src/join.c:195 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:51 src/ls.c:4197 #: src/md5sum.c:163 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:349 #: src/nice.c:84 src/nl.c:224 src/nohup.c:67 src/od.c:387 src/paste.c:436 #: src/pathchk.c:100 src/pinky.c:536 src/pr.c:2863 src/printenv.c:70 #: src/printf.c:143 src/ptx.c:1914 src/pwd.c:73 src/readlink.c:87 src/rm.c:140 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:218 #: src/sleep.c:59 src/sort.c:344 src/split.c:139 src/stat.c:714 src/stty.c:712 #: src/su.c:425 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:150 src/tail.c:290 #: src/tee.c:75 src/test.c:915 src/touch.c:256 src/tr.c:359 src/true.c:43 #: src/tsort.c:97 src/tty.c:77 src/uname.c:135 src/unexpand.c:142 #: src/uniq.c:170 src/unlink.c:58 src/uptime.c:190 src/users.c:116 #: src/wc.c:150 src/who.c:672 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportér programfejl til <%s>.\n" "Oversættelsesfejl rapporteres til .\n" #: src/basename.c:111 src/chgrp.c:265 src/chmod.c:443 src/chown.c:287 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:288 src/csplit.c:1380 src/dirname.c:86 #: src/expr.c:200 src/join.c:849 src/link.c:83 src/mkdir.c:123 #: src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:143 src/nohup.c:95 src/pathchk.c:139 #: src/printf.c:667 src/readlink.c:146 src/rm.c:230 src/rmdir.c:206 #: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:121 src/stat.c:772 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81 msgid "missing operand" msgstr "manglende operand" #: src/basename.c:117 src/comm.c:296 src/cp.c:526 src/date.c:374 #: src/dircolors.c:464 src/dirname.c:92 src/du.c:726 src/hostid.c:82 #: src/hostname.c:120 src/id.c:169 src/install.c:341 src/join.c:739 #: src/link.c:91 src/ln.c:517 src/logname.c:76 src/md5sum.c:636 #: src/mknod.c:154 src/mv.c:467 src/od.c:1835 src/ptx.c:2168 #: src/readlink.c:154 src/seq.c:373 src/split.c:545 src/tr.c:1738 #: src/tsort.c:562 src/tty.c:117 src/uname.c:221 src/uniq.c:447 src/uniq.c:464 #: src/unlink.c:87 src/uptime.c:222 src/users.c:148 src/who.c:828 #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #: src/cat.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n" #: src/cat.c:93 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Sammensæt FILer eller standard-ind, til standard-ud.\n" "\n" " -A, --show-all samme som -vET\n" " -b, --number-nonblank nummerér ikke-blanke ud-linjer\n" " -e samme som -vE\n" " -E, --show-ends skriv $ i slutningen af hver linje\n" " -n, --number nummerér alle ud-linjer\n" " -s, --squeeze-blank aldrig mere end én blank linje ad gangen\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t samme som -vT\n" " -T, --show-tabs vis tabulatorer som ^I\n" " -u (ignoreret)\n" " -v, --show-nonprinting brug ^ og M- notation, undtagen for LFD og TAB\n" #: src/cat.c:111 src/fmt.c:296 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/cat.c:116 #, fuzzy msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr " -b, --binary binær læsetilstand\n" #: src/cat.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "kan ikke udføre ioctl på %s" #: src/cat.c:650 src/dd.c:1487 src/sort.c:265 src/tee.c:157 src/yes.c:92 msgid "standard output" msgstr "standard-ud" #: src/cat.c:781 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: indfil er udfil" #: src/cat.c:846 msgid "closing standard input" msgstr "lukker standard-ind" #: src/cat.c:849 msgid "closing standard output" msgstr "lukker standard-ud" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:616 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ugyldig gruppe %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Ændr gruppemedlemskab af hver FIL til GRUPPE.\n" "Med --reference ændres gruppemedlemskab af hver FIL til samme som for RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men fortæl kun om ændringer\n" " --dereference ændr referent for hver symbolsk lænke (standard)\n" " i stedet for den symbolske lænke selv\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ændr symbolske lænker i stedet for refererede filer\n" " (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n" " en symlænke)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:119 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt (standard)\n" " --preserve-root operér ikke rekursivt på '/'\n" #: src/chgrp.c:134 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug RFILs gruppe i stedet for at angive\n" " GRUPPE-værdi\n" " -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Følgende flag ændrer måden hvorpå et hierarki gennemløbes når flaget -R\n" "også angives. Hvis mere end et angives, vil kun det sidst valgte være\n" "gyldigt.\n" "\n" " -H hvis kommandolinjeargumentet er en symbolsk lænke\n" " til et katalog, så gennemløb dette\n" " -L gennemløb enhver symbolsk kataloglænke, der mødes\n" " undervejs\n" " -P gennemløb ingen symbolske lænker (standard)\n" "\n" #: src/chgrp.c:246 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference kræver enten -H eller -L" #: src/chgrp.c:252 src/chown.c:274 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h kræver -P" #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:445 src/chown.c:289 src/comm.c:290 #: src/csplit.c:1382 src/join.c:851 src/link.c:85 src/mknod.c:145 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manglende operand efter %s" #: src/chgrp.c:275 src/chmod.c:457 src/chmod.c:465 src/chown.c:297 #: src/chown.c:326 src/cp.c:298 src/pwd.c:280 src/rm.c:240 src/touch.c:158 #: src/touch.c:346 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunne ikke hente attributter for %s" #: src/chmod.c:120 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "henter nye attributter for %s" #: src/chmod.c:142 src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "hverken symbolsk lænke %s eller referent er blevet ændret\n" #: src/chmod.c:152 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s ændret til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:155 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:188 src/chown-core.c:278 src/copy.c:159 src/du.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan ikke tilgå %s" #: src/chmod.c:193 src/chown-core.c:283 src/du.c:351 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:198 src/chown-core.c:288 src/du.c:357 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan ikke læse katalog %s" #: src/chmod.c:227 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ændrer rettigheder på %s" #: src/chmod.c:277 src/chown-core.c:472 src/du.c:505 msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read mislykkedes" #: src/chmod.c:302 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:308 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Ændr tilstanden for for hver FIL til TILSTAND.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men anfør kun udførte ændringer\n" #: src/chmod.c:313 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt (standard)\n" " --preserve-root operér ikke rekursivt på '/'\n" #: src/chmod.c:317 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n" " -v, --verbose udskriv en meddelelse for hver fil som behandles\n" " --reference=RFIL brug RFILs tilstand i stedet for TILSTAND-værdier\n" " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:325 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Hver TILSTAND skal være ét eller flere af bogstaverne ugoa, ét af symbolerne +-=\n" "og ét eller flere af bogstaverne rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:432 msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kan ikke kombinere tilstandsangivelse med flaget --reference" #: src/chmod.c:453 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ugyldig tilstand: %s" #: src/chown-core.c:142 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "ændrede ejer af %s til %s\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "ændrede gruppe for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ingen ændring af ejerskab for %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab på %s til %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "gruppe for %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ejerskab af %s beholdt\n" #: src/chown-core.c:318 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan ikke dereferere %s" #: src/chown-core.c:405 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ændrer ejerskab for %s" #: src/chown-core.c:406 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ændrer gruppe for %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [EJER][:[GRUPPE]] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:99 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself (this is the default)\n" msgstr "" "Ændr ejer og/eller gruppe for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n" "Med --reference ændres ejer og gruppe for hver FIL til de samme som RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men rapportér kun ændringer\n" " --dereference foretag ændringerne på referenten af hver symbolsk\n" " lænke (standard) i stedet for den symbolske lænke selv\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n" " ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n" " filens aktuelle ejer eller gruppe er lig dem angivet\n" " her. Ejer eller gruppe kan udelades, i så fald er overensstemmelse\n" " ikke krævet for den udeladte attribut.\n" #: src/chown.c:123 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug ejer og gruppe af RFIL i stedet for at bruge\n" " de angivne EJER:GRUPPE-værdier\n" " -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose vis oplysninger for hver fil der behandles\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret hvis andet\n" "ikke er angivet, men bliver sat til det samme som login-gruppen hvis det er\n" "angivet med et ':', som følger efter en symbolsk EJER.\n" "EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n" #: src/chroot.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NYROD [KOMMANDO [ARG]...]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen kommando er angivet, kør '${SHELL} -i' (default: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s" #: src/chroot.c:92 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:181 src/setuidgid.c:124 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan ikke køre kommandoen %s" #: src/cksum.c:221 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fil for lang" #: src/cksum.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Brug: %s [FIL]...\n" " eller: %s [FLAG]\n" #: src/cksum.c:274 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv CRC-kontrolsum og byteantal for hver FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sammenlign de sorterede filer FIL1 og FIL2 linjevis.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Uden flag udskrives tre kolonner. Kolonne 1 indeholder filer, der\n" "kun findes i FIL1; kolonne to indeholder filer, der kun findes i\n" "FIL2, mens kolonne tre indeholder linjer fælles for begge filer.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 udelad linjer som kun findes i FIL1\n" " -2 udelad linjer som kun findes i FIL2\n" " -3 udelad linjer som findes i begge filer\n" #: src/copy.c:221 src/du.c:734 src/fmt.c:431 src/head.c:866 src/tac.c:536 #: src/tail.c:1299 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan ikke åbne %s til læsning" #: src/copy.c:227 src/copy.c:281 src/copy.c:301 src/dd.c:1516 src/tail.c:1131 #: src/tail.c:1201 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan ikke udføre fstat() %s" #: src/copy.c:237 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "springer filen %s over, da den blev erstattet mens den blev kopieret" #: src/copy.c:257 src/copy.c:892 src/copy.c:1088 src/copy.c:1189 src/ln.c:306 #: src/remove.c:763 src/remove.c:815 src/remove.c:936 src/remove.c:1063 #: src/remove.c:1182 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan ikke fjerne %s" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s" #: src/copy.c:330 src/dd.c:1017 src/dd.c:1276 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "læser %s" #: src/copy.c:364 src/head.c:437 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan ikke udføre lseek() %s" #: src/copy.c:379 src/copy.c:403 src/dd.c:1333 src/dd.c:1395 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skriver %s" #: src/copy.c:411 src/copy.c:417 src/head.c:874 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "lukker %s" #: src/copy.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: forsøg at overskrive %s, uden hensyn til tilstand %04lo (%s)? " #: src/copy.c:642 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/copy.c:836 src/copy.c:874 src/df.c:489 src/stat.c:600 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan ikke udføre stat() på %s" #: src/copy.c:846 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "udelader katalog %s" #: src/copy.c:860 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang" #: src/copy.c:905 src/ln.c:231 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s og %s er den samme fil" #: src/copy.c:915 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:932 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s" #: src/copy.c:943 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog" #: src/copy.c:1016 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "kan ikke overskrive katalog %s" #: src/copy.c:1025 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:1046 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke flyttet" #: src/copy.c:1047 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke kopieret" #: src/copy.c:1066 src/ln.c:261 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s" #: src/copy.c:1103 src/ln.c:277 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sikkerhedskopi: %s)" #: src/copy.c:1166 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan ikke kopiere et katalog, %s, ind i sig selv, %s" #: src/copy.c:1173 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s" #: src/copy.c:1197 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s" #: src/copy.c:1251 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s" #: src/copy.c:1294 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan ikke flytte %s til %s" #: src/copy.c:1306 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet" #: src/copy.c:1334 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1411 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske lænker i aktuelt katalog" #: src/copy.c:1418 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s" #: src/copy.c:1429 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan ikke oprette lænke %s" #: src/copy.c:1451 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan ikke oprette fifo %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan ikke oprette specialfil %s" #: src/copy.c:1474 src/ls.c:2702 src/stat.c:387 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1516 src/copy.c:1577 src/cp.c:332 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s" #: src/copy.c:1531 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har ukendt filtype" #: src/copy.c:1564 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "beholder tider for %s" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kunne ikke slå filen %s op" #: src/copy.c:1594 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s" #: src/copy.c:1613 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s" #: src/copy.c:1635 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af %s" #: src/copy.c:1639 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (fjern sikkerhedskopi)\n" #: src/cp.c:159 src/mv.c:298 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n" #: src/cp.c:165 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr til KATALOG.\n" "\n" #: src/cp.c:169 src/csplit.c:1453 src/cut.c:196 src/df.c:717 src/du.c:175 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:279 src/fold.c:77 src/head.c:123 #: src/install.c:648 src/kill.c:104 src/ln.c:351 src/ls.c:4066 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2764 src/ptx.c:1879 src/shred.c:163 src/sort.c:287 src/split.c:119 #: src/tac.c:140 src/tail.c:233 src/touch.c:233 src/unexpand.c:131 #: src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n" #: src/cp.c:172 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive samme som -dR --preserve=all\n" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " --copy-contents kopiér indholdet af specialfiler når rekursiv\n" " -d samme som --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:179 #, fuzzy msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, så\n" " fjern den og prøv igen (unødvendig hvis\n" " flaget -n bruges)\n" " -i, --interactive bed om bekræftelse før overskrivning af filer\n" " (tilsidesætter tidligere -n-flag)\n" " -H følg symbolske lænker fra kommandolinje\n" " i KILDE\n" #: src/cp.c:186 #, fuzzy msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p samme som --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTRLISTE] bevar filattributter om muligt (standard:\n" " mode,ownership,timestamps), om muligt\n" " yderligere attributter: context, links, xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:194 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTRLISTE bevar ikke de angivne attributter\n" " --parents brug det fulde kildefilnavn under KATALOG\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiér kataloger rekursivt\n" " --remove-destination fjern hver eksisterende målfil før forsøg på\n" " at åbne den (sammenlign med --force)\n" #: src/cp.c:204 #, fuzzy msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=NÅR kontrollér oprettelsen af usammenhængende filer\n" " --strip-trailing-slashes fjern eventuelle skråstreger i slutningen af\n" " hvert KILDE-argument\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link opret symbolske lænker i stedet for at kopiere\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiér alle KILDE-argumenter til KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" " -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n" #: src/cp.c:226 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Normalt bliver usammenhængende KILDE-filer opdaget ved hjælp af en enkel\n" "heuristik, og den korresponderende MÅL-fil bliver også gjort usammenhængende.\n" "Denne opførsel vælges med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for altid at \n" "oprette usammenhængende MÅL-filer, for KILDE-filer, der indeholder en \n" "tilstrækkeligt lang sekvens med nul-byte.\n" "Brug --sparse=never for at forhindre oprettelse af usammenhængende filer.\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Endelsen for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n" "--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n" "\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:683 src/ln.c:384 src/mv.c:343 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n" " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" " existing, nil nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n" " ellers enkle sikkerhedskopier\n" " simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n" #: src/cp.c:247 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n" "'force' og 'backup' er angivet, og KILDE og MÅL er samme navn for en eksisterende,\n" "regulær fil.\n" #: src/cp.c:318 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kunne ikke beholde tider for %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s" #: src/cp.c:425 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: src/cp.c:489 src/cp.c:949 src/install.c:186 src/install.c:287 src/ln.c:145 #: src/ln.c:172 src/ln.c:205 src/ln.c:470 src/mv.c:165 src/mv.c:419 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "tilgår %s" #: src/cp.c:493 src/cp.c:536 src/cp.c:951 src/install.c:188 src/install.c:289 #: src/install.c:350 src/ln.c:147 src/ln.c:472 src/ln.c:528 src/mv.c:167 #: src/mv.c:421 src/mv.c:476 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s er ikke et katalog" #: src/cp.c:511 src/install.c:326 src/ln.c:500 src/mv.c:452 src/shred.c:1667 #: src/touch.c:407 msgid "missing file operand" msgstr "manglende filoperand" #: src/cp.c:513 src/install.c:328 src/ln.c:514 src/mv.c:454 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manglende målfilsoperand efter %s" #: src/cp.c:522 src/install.c:337 src/mv.c:463 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "kan ikke kombinere --target-directory (-t) og --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:640 #, fuzzy msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "ved brug af --parents, skal målet være et katalog" #: src/cp.c:843 src/install.c:235 src/ln.c:430 src/mv.c:389 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "advarsel: --version-control (-V) er forældet; understøttelse for det\n" "vil blive fjernet i en fremtidig udgave. Brug --backup=%s i stedet." #: src/cp.c:937 src/ln.c:460 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "symbolske lænker understøttes ikke på dette system" #: src/cp.c:944 src/install.c:282 src/ln.c:465 src/mv.c:414 msgid "multiple target directories specified" msgstr "flere målkataloger angivet" #: src/cp.c:989 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker" #: src/cp.c:997 src/install.c:316 src/ln.c:541 src/mv.c:484 msgid "backup type" msgstr "type af sikkerhedskopi" #: src/csplit.c:283 src/csplit.c:1429 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57 #: src/tee.c:201 src/tr.c:1585 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/csplit.c:533 msgid "input disappeared" msgstr "inddata forsvandt" #: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: %s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ved gentagelse %s\n" #: src/csplit.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: %s: ingen træffer fundet" #: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/tac.c:269 msgid "error in regular expression search" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: src/csplit.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "skrivefejl for %s" #: src/csplit.c:1053 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal forventedes efter skilletegn" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' er nødvendig i gentagelsesantal" #: src/csplit.c:1079 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: heltal kræves mellem '{' og '}'" #: src/csplit.c:1106 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: afsluttende skilletegn '%c' mangler" #: src/csplit.c:1122 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s" #: src/csplit.c:1155 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ugyldigt mønster" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul" #: src/csplit.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "linjenummer %s er mindre end foregående linjenummer, %s" #: src/csplit.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "advarsel: linjenummer %s er det samme som foregående" #: src/csplit.c:1223 msgid "invalid format width" msgstr "ugyldig formatbredde" #: src/csplit.c:1244 msgid "invalid format precision" msgstr "ugyldig formatpræcision" #: src/csplit.c:1265 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks" #: src/csplit.c:1271 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o" #: src/csplit.c:1297 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks" #: src/csplit.c:1312 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks" #: src/csplit.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ugyldigt tal" #: src/csplit.c:1444 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL MØNSTER...\n" #: src/csplit.c:1448 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv dele af FIL adskilt af MØNSTER til filerne 'xx01', 'xx02',...,\n" "og vis antal byte for hver del på standard-ud.\n" "\n" #: src/csplit.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT brug sprintf-FORMAT i stedet for %02d\n" " -f, --prefix=PRÆFIKS brug PRÆFIKS i stedet for 'xx'\n" " -k, --keep-files fjern ikke udfiler ved fejl\n" #: src/csplit.c:1461 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRE brug angivet antal cifre i stedet for 2\n" " -s, --quiet, --silent vis ikke størrelsen af udfilerne\n" " -z, --elide-empty-files fjern tomme udfiler\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Læs standard-ind når FIL er '-'. Hvert MØNSTER kan være:\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " HELTAL kopier frem til, men ikke med, angivet linjenummer\n" " /REGUDT/[POSITION] kopier frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n" " %REGUDT%[POSITION] hop frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n" " {HELTAL} gentag forrige mønster så mange gange som angivet\n" " {*} gentag forrige mønster så mange gange som muligt\n" "\n" "En linje-POSITION skal være '+' eller '-' fulgt af et positivt heltal\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:711 src/expand.c:110 src/fold.c:68 src/head.c:113 #: src/ls.c:4060 src/nl.c:172 src/paste.c:416 src/pr.c:2755 src/sort.c:277 #: src/sum.c:59 src/tac.c:131 src/tail.c:223 src/tee.c:62 src/unexpand.c:122 #: src/wc.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv valgte dele af linjerne fra hver FIL til standard-ud.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE vælg kun disse byte\n" " -c, --characters=LISTE vælg kun disse tegn\n" " -d, --delimiter=SKILLE brug SKILLE i stedet for TAB som feltskilletegn\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE vælg kun disse felter; udskriv også enhver\n" " linje som ikke indeholder et skilletegn, medmindre\n" " flaget -s er angivet\n" " -n (ignoreres)\n" #: src/cut.c:210 #, fuzzy msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement omvend mængden af valgte byte, tegn eller felter\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited udskriv ikke linjer som ikke indeholder skilletegn\n" " --output-delimiter=STRENG brug STRENG som forvalgt ud-skilletegn.\n" " forvalgt er at bruge ind-skilletegnet\n" #: src/cut.c:221 #, fuzzy msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Hvert interval er en af følgende:\n" "\n" " N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n" " N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutningen af linjen\n" " N-M fra N'te til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" " -M fra første til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:481 msgid "invalid byte or field list" msgstr "ugyldig byte- eller feltliste" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte-startpunktet %s er for stort" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "felt nummer %s er for stort" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "kun én slags liste må bruges" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "skilletegnet skal være et enkelt tegn" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du skal angive en liste af byte, tegn eller felter" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "et inddataskilletegn kan kun specificeres ved arbejde på felter" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "fjernelse af linjer uden skilletegn giver kun mening hvis man opererer\n" "\tmed felter" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "feltliste mangler" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "positionsliste mangler" #: src/date.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:126 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date and\n" " time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Vis den nuværende tid i det givne FORMAT eller sæt systemdatoen.\n" "\n" " -d, --date=STRENG vis tiden beskrevet af STRENG, ikke 'nu'\n" " -f, --file=DATOFIL som --date en gang for hver linje af DATOFIL\n" " -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] udskriv en dato/tid streng i henhold til ISO 8601.\n" " TIDSSPEC='date' for kun dato,\n" " 'hours', 'minutes', eller `seconds' for dato og\n" " tid til den indikerede præcision.\n" " --iso-8601 uden TIDSSPEC er det samme som 'date'.\n" # Bemærk: kommandoen date -R giver en engelsk udskrift på et dansk system, også #: src/date.c:136 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL vis sidste ændringsdato for FIL\n" " -R, --rfc-2822 udskriv dato og tid i henhold til RFC-2822\n" " Eksempel: Sun, 08 Mar 2009 14:56:49 +0100\n" "\n" #: src/date.c:144 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer udskriften. Fortolkede sekvenser er:\n" "\n" " %% et ordret %-tegn\n" " %a lokaliseret, forkortet ugedagsnavn (f.eks. søn)\n" #: src/date.c:152 #, fuzzy msgid "" " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgstr "" " %A lokaliseret fuldt ugedagsnavn (f.eks. søndag)\n" " %b lokaliseret forkortet månedsnavn (f.eks. jan)\n" " %B lokaliseret fuldt månedsnavn (f.eks. januar)\n" " %c lokaliseret dato og tid (f.eks. lør 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" # Bemærk: med dansk $LANG er %m/%d/%y stadig opførslen af %D #: src/date.c:158 #, fuzzy msgid "" " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" " %d day of month (01..31)\n" " %D date (mm/dd/yy)\n" " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgstr "" " %C århundrede; som %Y, dog udelades sidste to cifre (f.eks. 20)\n" " %d dag i måned (f.eks. 01)\n" " %D dato; samme som %m/%d/%y\n" " %e dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn; samme som %_d\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %F same as %Y-%m-%d\n" " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" msgstr "" " %F samme som %Y-%m-%d\n" " %g det 2-cifrede årstal svarende til %V-ugenummeret\n" " %G det 4-cifrede årstal svarende til %V-ugenummeret\n" #: src/date.c:169 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samme som %b\n" " %H time (00-23)\n" " %I time (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k time ( 0-23)\n" " %l time ( 1-12)\n" " %m måned (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:181 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgstr "" " %n en ny linje\n" " %N nanosekunder (000000000..999999999)\n" " %p lokaleafhængig ækvivalent til AM eller PM; blank hvis ukendt\n" " %P som %p, men med små bogstaver\n" " %r lokaleafhængig tid, 12-timers (f.eks. 06:31:44)\n" " %R 24-timers tid i timer og minutter; samme som %H:%M\n" " %s sekunder siden 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:190 #, fuzzy msgid "" " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" " %t a horizontal tab\n" " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00..60)\n" " %t en tabulator\n" " %T tid; samme som %H:%M:%S\n" " %u dag i ugen (1..7), 1 betyder mandag\n" #: src/date.c:196 #, fuzzy msgid "" " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00..53)\n" " %V ISO-ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01..53)\n" " %w ugedag (0..6); søndag repræsenteres som 0\n" " %W ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00..53)\n" #: src/date.c:202 #, fuzzy msgid "" " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year (1970...)\n" msgstr "" " %x lokaleafhængigt datoformat (f.eks. 08-03-2009)\n" " %X lokaleafhængigt tidsformat (f.eks. 23:13:48)\n" " %y sidste to cifre i årstallet (00..99)\n" " %Y år\n" #: src/date.c:208 #, fuzzy msgid "" " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" "\n" " `-' (hyphen) do not pad the field\n" " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" msgstr "" " %z RFC-822-numerisk tidszone (+0100) (en tilføjelse som ikke er standard)\n" " %Z tidszone (fx CET), eller intet hvis tidszonen ikke kunne bestemmes\n" "\n" "Normalt udfylder date numeriske felter med nuller. GNU date forstår\n" "følgende bestemningstegn mellem \"%\" og en numerisk anvisning.\n" "\n" " \"-\" (bindestreg) udfyld ikke feltet\n" " \"_\" (understregning) udfyld feltet med blanktegn\n" #: src/date.c:239 src/dd.c:1471 src/dircolors.c:525 src/head.c:859 #: src/md5sum.c:397 src/md5sum.c:700 src/od.c:903 src/od.c:1927 src/pr.c:1159 #: src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 src/stty.c:833 src/tac.c:529 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1890 src/tsort.c:569 src/wc.c:209 msgid "standard input" msgstr "standard-ind" #: src/date.c:267 src/date.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date `%s'" msgstr "ugyldig dato %s" #: src/date.c:361 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:368 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentet %s mangler et indledende '+'; \n" "når man bruger et flag for at angive datoer, skal hvert argument,\n" "der ikke er flag, være en formatstreng som begynder med '+'" #: src/date.c:393 #, fuzzy msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" msgstr "en formatstreng kan ikke angives når tilvalget --rfc-822 bruges" #: src/date.c:426 msgid "undefined" msgstr "ikke-defineret" #: src/date.c:428 src/touch.c:400 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan ikke bestemme klokkeslæt" #: src/date.c:459 msgid "cannot set date" msgstr "kan ikke sætte dato" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tidspunktet %s uden for område" #: src/dd.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [OPERAND]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dd.c:371 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n" "\n" " bs=BYTE læs og skriv BYTE byte ad gangen (se også ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTE konvertér BYTE byte ad gangen\n" " conv=KONV konvertér fil som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " count=BLOKKE kopiér kun BLOKKE indblokke\n" " ibs=BYTE læs BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n" #: src/dd.c:380 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIL læs fra FIL i stedet for stdin\n" " iflag=FLAG læs som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n" " of=FIL skriv til FIL i stedet for stdout\n" " oflag=FLAG skriv som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " seek=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med obs-størrelse fra\n" " begyndelsen af uddata\n" " skip=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med ibs-størrelse fra\n" " begyndelsen af inddata\n" " status=noxfer udelad statistik for overførsel\n" #: src/dd.c:390 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKE og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M=1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Hvert KONV-symbol kan være:\n" "\n" #: src/dd.c:399 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii fra EBCDIC til ASCII\n" " ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n" " ibm fra ASCII til alterneret EBCDIC\n" " block udfyld felter afsluttet med linjeskift med mellemrum til\n" " cbs-størrelse\n" " unblock erstat afsluttende mellemrum med linjeskift i blokke med størrelse\n" " som givet i cbs\n" " lcase lav store bogstaver om til små\n" #: src/dd.c:407 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " notrunc afkort ikke uddatafilen\n" " ucase lav små bogstaver om til store\n" " swab ombyt hvert par af byte i inddata\n" " noerror fortsæt efter læsefejl\n" " sync udfyld hver inddatablok med nul-tegn indtil ibs-størrelse;\n" " ved brug med block eller unblock - udfyld med blanke i stedet\n" " for med nul-tegn\n" #: src/dd.c:419 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output)\n" msgstr "" "\n" "Hvert FLAG-symbol kan være:\n" "\n" " append tilføjelsestilstand (kun meningsfuld ved udskrift;\n" " conv=notrunc anbefales)\n" #: src/dd.c:426 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct brug direkte data-I/O\n" #: src/dd.c:428 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync brug synkroniseret I/O til data\n" #: src/dd.c:430 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync tilsvarende, men også for metadata\n" #: src/dd.c:432 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock brug ikkeblokerende I/O\n" #: src/dd.c:434 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow følg ikke symbolske lænker\n" #: src/dd.c:436 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty tildel ikke styrende terminal fra fil\n" #: src/dd.c:438 #, fuzzy msgid "" "\n" "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sendes et %s-signal til en kørende 'dd'-proces, vil den udskrive\n" "I/O-statistik til standard-fejl og så fortsætte kopieringen.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 blokke ind\n" " 18335302+0 blokke ud\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) kopieret, 34.6279 sekunder, 271 MB/s\n" "\n" "Mulige flag:\n" "\n" #: src/dd.c:492 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s blokke ind\n" #: src/dd.c:494 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s blokke ud\n" #: src/dd.c:501 #, fuzzy msgid "truncated record" msgstr "afkortede blokke" #: src/dd.c:502 msgid "truncated records" msgstr "afkortede blokke" #: src/dd.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "%s byte (%s) copied" msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) kopieret" msgstr[1] "% byte (%s) kopieret" #: src/dd.c:537 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "Uendelig B" #: src/dd.c:542 #, fuzzy, c-format msgid ", %g second, %s/s\n" msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgstr[0] ", %g s, %s/s\n" msgstr[1] ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:552 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "lukker indfil %s" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "lukker uddatafil %s" #: src/dd.c:641 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skriver til %s" #: src/dd.c:735 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ukendt operand %s" #: src/dd.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ugyldig konvertering" #: src/dd.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "ugyldigt ind-flag" #: src/dd.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "ugyldigt ud-flag" #: src/dd.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "ugyldigt statusflag" #: src/dd.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "ukendt operand %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ugyldigt antal %s" #: src/dd.c:818 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "kan ikke kombinere nogen af {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:820 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "kan ikke kombinere block og unblock" #: src/dd.c:822 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "kan ikke kombinere lcase og ucase" #: src/dd.c:824 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan ikke kombinere excl og nocreat" #: src/dd.c:972 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "advarsel: omgår lseek-kernefejl for fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx -- se for listen af typer" #: src/dd.c:1025 src/dd.c:1081 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan ikke søge" #: src/dd.c:1061 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "overløb for afsæt ved læsning af fil %s" #: src/dd.c:1073 #, fuzzy msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgstr "advarsel: ugyldigt filafsæt efter fejlslagen læsning" #: src/dd.c:1077 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan ikke arbejde omkring kernefejl alligevel" #: src/dd.c:1188 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sætter flag for %s" #: src/dd.c:1408 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync mislykkedes for %s" #: src/dd.c:1418 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync mislykkedes for %s" #: src/dd.c:1477 src/dd.c:1505 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "åbner %s" #: src/dd.c:1513 #, fuzzy msgid "file offset out of range" msgstr "tidspunktet %s uden for område" #: src/dd.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "afkorter ved % byte i udfilen %s" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystem Type" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Filsystem " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inoder IBrugt IFri IBrug%%" # Dette angiver formatering af tabellerne, kør f.eks. df -h #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%" #: src/df.c:163 #, fuzzy, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blokke Brugt Tilbage Kapacitet" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Brug%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monteret på\n" #: src/df.c:445 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog" #: src/df.c:455 src/df.c:469 src/df.c:497 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan ikke gå til kataloget %s" #: src/df.c:475 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan ikke anvende stat på nuværende katalog (nu %s)" #: src/df.c:712 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Vis information om filsystemet som FIL ligger på, eller som \n" "standard alle filsystemer.\n" "\n" #: src/df.c:720 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all medtag uægte filsystemer\n" " -B, --block-size=STØR brug blokke af størrelse STØR byte\n" " --total udskriv en samlet sum\n" " -h, --human-readable skriv størrelser på en læsevenlig form \n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" #: src/df.c:726 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodeinformation i stedet for blokforbrug\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --local vis kun lokale filsystemer\n" " --no-sync kør ikke sync før hentning af forbrugsinfo (standard)\n" #: src/df.c:732 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability brug POSIX-format for uddata\n" " --sync kør sync før hentning af forbrugsinfo\n" " -t, --type=TYPE vis kun filsystemer af typen TYPE\n" " -T, --print-type vis filsystemtype\n" " -x, --exclude-type=TYPE vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n" " -v (ignoreret)\n" #: src/df.c:742 src/du.c:217 src/ls.c:4181 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "STØR kan være (eller kan være et heltal evt. fulgt af) en af følgende:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, og så videre for G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:858 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt" #: src/df.c:902 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/df.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n" "\n" "Bestem ud-format:\n" " -b, --sh, --bourne-shell udskriv Bourne shell-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base udskriv den interne database\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges til\n" "hvilke filtyper og endelser. Ellers bliver en foroversat database brugt.\n" "For detaljer om formatet af disse filer kør 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ugyldig linje; mangler andet element" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: ukendt nøgleord %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:457 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flagene for at udskrive dircolors interne database og at vælge en\n" "skálsyntaks er gensidigt udelukkende" #: src/dircolors.c:467 #, fuzzy msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:490 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "Udskriv NAVN med alt fra sidste '/' fjernet; Hvis NAVN ikke indeholder nogen '/'-er, udskriv '.' (for nuværende katalog).\n" #: src/du.c:167 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" " eller: %s [FLAG]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:171 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Opsummér diskforbrug for hver FIL, rekursivt for kataloger.\n" "\n" #: src/du.c:178 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all udskriv antal for alle filer, ikke kun kataloger\n" " --apparent-size udskriv tilsyneladende størrelser i stedet for \n" " diskforbrug; selvom den tilsyneladende størrelse\n" " normalt er mindre, kan den være større på grund af \n" " huller i (ikke-sammenhængende) filer, intern \n" " fragmentering, indirekte blokke og lignende\n" #: src/du.c:189 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " --files0-from=F giv oversigt over diskforbrug for de NUL-afsluttede\n" " filnavne angivet i filen F;\n" " Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n" " -H samme som --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable udskriv størrelser i læsevenligt format\n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " --si som -h, men brug potenser af 1000 frem for 1024\n" #: src/du.c:199 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference følg alle symbolske lænker\n" " -P, --no-dereference følg ingen symbolske lænker (standard)\n" " -0, --null afslut hver udskriftslinje med 0-byte frem for \n" " linjeskift\n" " -S, --separate-dirs medtag ikke størrelsen på underkataloger\n" " -s, --summarize vis kun sum for hvert argument\n" #: src/du.c:206 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system udelad kataloger på andre filsystemer\n" " -X, --exclude-from=FIL udelad filer som svarer til et hvilket som\n" " helst mønster i FIL.\n" " --exclude=MØNSTER udelad filer som svarer til MØNSTER\n" " --max-depth=N vis kun totalsum for et katalog (eller fil, med --all)\n" " hvis det er N eller færre niveauer under kommandolinje-\n" " argumentet; --max-depth=0 er det samme som\n" " --summarize\n" #: src/du.c:522 src/ls.c:2365 src/wc.c:671 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/du.c:599 msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:623 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ugyldig største dybde %s" #: src/du.c:698 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser" #: src/du.c:705 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0" #: src/du.c:711 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%lu" #: src/du.c:728 #, fuzzy msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --files0-from" #: src/du.c:740 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan ikke læse filnavne fra %s" #: src/du.c:780 src/du.c:783 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ugyldigt filnavn af længde nul" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [STRENG]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ekko STRENGene til standard-ud.\n" "\n" " -n udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation (standard)\n" " -E deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n" #: src/echo.c:74 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n" " -E deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation (standard)\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Med -e vil følgende sekvenser genkendes:\n" "\n" " \\ONNN det tegn, hvis ASCII-værdi er NNN (oktalt)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a advarsel (BEL)\n" " \\b baktegn\n" #: src/echo.c:89 #, fuzzy msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c foretag ingen yderligere udskrift\n" " \\f sideskift\n" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sæt hvert NAVN til VÆRDI fra miljøvariable og udfør KOMMANDO.\n" " -i, --ignore-environment start uden miljøvariable\n" " -u, --unset=NAVN fjern miljøvariablen NAVN\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "En - for sig selv medfører -i. Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n" "det resulterende miljø.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertér ikke tabulatorer efter ikke-blanke tegn\n" " -t, --tabs=ANTAL hav tabulatorer ANTAL tegn fra hinanden, ikke 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTE brug komma-separeret LISTE med tab-positioner\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorstop for stort %s" #: src/expand.c:190 src/unexpand.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder ugyldige tegn: %s" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:237 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorstørrelse kan ikke være 0" #: src/expand.c:218 src/unexpand.c:239 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorstørrelser skal være stigende" #: src/expand.c:338 src/expand.c:357 src/unexpand.c:388 src/unexpand.c:435 msgid "input line is too long" msgstr "ind-linjen er for lang" #: src/expand.c:431 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" msgstr "'-LIST'-flaget er forældet; brug '-t LIST'" #: src/expr.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s UDTRYK\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/expr.c:106 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Udskriv værdien af UDTRYK til standard-ud. En tom linje nedenfor adskiller grupper\n" "med voksende prioritet. UDTRYK kan være:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 hvis det hverken er null eller 0, ellers ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 hvis intet af argumenterne er null eller 0, ellers 0\n" #: src/expr.c:115 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 er lig med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 er ikke lig med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n" #: src/expr.c:124 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk forskel mellem ARG1 og ARG2\n" #: src/expr.c:129 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n" #: src/expr.c:135 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRENG : REGUDTRYK forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n" "\n" " match STRENG REGUDTRYK samme som STRENG : REGUDTRYK\n" " subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n" " index STRENG BOGST index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n" " length STRENG længden af STRENG\n" #: src/expr.c:144 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolk ELEMENT som en streng, selv om den er et\n" " nøgleord som \"match\" eller en operator som \"/\"\n" " ( UDTRYK ) værdien af UDTRYK\n" #: src/expr.c:150 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod kommandofortolkeren,\n" "f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske hvis begge\n" "ARGumenter er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n" "returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller null.\n" "Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n" #: src/expr.c:157 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Afslutningskode er 0 hvis UDTRYK er hverken null eller 0, 1 hvis UDTRYK er null\n" "eller 0, 2 hvis UDTRYK indeholder syntaksfejl, og 3 hvis der opstod en fejl.\n" #: src/expr.c:171 msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: src/expr.c:417 #, c-format msgid "" "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" msgstr "" "advarsel: ikke-portabel BRE (Basic Regular Expression): '%s': \n" "brug af '^' som første tegn af et almindelig regulært udtryk er ikke\n" "portabelt; '^' ignoreres" #: src/expr.c:629 src/expr.c:671 msgid "non-numeric argument" msgstr "ikke-numerisk argument" #: src/expr.c:635 msgid "division by zero" msgstr "deling med nul" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv primtalsfaktorerne for hvert TAL.\n" "\n" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "Udskriv primfaktorerne til alle angivne heltal TAL. Hvis ingen\n" "argumenter er angivet på kommandolinjen, læses de fra standard-ind.\n" "\n" #: src/factor.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is too large" msgstr "%s er for stor" #: src/factor.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "%s er ikke et gyldigt positivt heltal" #: src/false.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating failure.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n" " eller: %s FLAG\n" "Afslut med en statuskode der angiver fejl.\n" "\n" "Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n" "\n" #: src/fmt.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [-BREDDE] [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/fmt.c:274 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin behold indrykning for de første to linjer\n" " -p, --prefix=STRENG omformatér kun linjer som begynder med STRENG;\n" " præfikset sammensættes igen med omformaterede\n" " linjer\n" " -s, --split-only opdel lange linjer, men fyld ikke op\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrykning for første linje er forskellig fra næste\n" " -u, --uniform-spacing et mellemrum mellem ord, to efter sætninger\n" " -w, --width=BREDDE maksimal linjelængde (ellers 75 kolonner)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ugyldigt flag -- %c; -BREDDE genkendes kun når det er første flag;\n" "brug -w N i stedet" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ugyldig bredde: %s" #: src/fold.c:72 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ombryd linjerne i hver FIL (forvalgt standard-ind), og skriv til standard-ud\n" "\n" #: src/fold.c:80 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tæl byte i stedet for kolonner\n" " -s, --spaces ombryd ved mellemrum\n" " -w, --width=BREDDE brug BREDDE kolonner i stedet for 80\n" #: src/fold.c:276 #, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" msgstr "'%s'-flag er forældet; brug '%s'" #: src/fold.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "ugyldigt antal kolonner: %s" #: src/head.c:117 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de første 10 linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet udskrives filnavnet før hver FIL.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N udskriv de første N byte af hver fil;\n" " med indledende '-', udskriv alle på nær de sidste\n" " N byte af hver fil\n" " -n, --lines=[-]N udskriv de første N linjer frem for de første 10;\n" " med indledende '-', udskriv alle på nær de sidste\n" " N linjer af hver fil\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne først\n" " -v, --verbose skriv altid overskrifter med filnavne først\n" #: src/head.c:140 #, fuzzy msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "STØRRELSE kan have en multiplikatorendelse: b for 512, k for 1K eller\n" " m for 1 Meg.\n" #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:376 src/tail.c:464 #: src/tail.c:513 src/tail.c:606 src/tail.c:734 src/tail.c:782 src/tail.c:821 #: src/tail.c:1325 src/tail.c:1354 src/uniq.c:388 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fejl ved læsning af %s" #: src/head.c:158 src/uniq.c:395 src/uniq.c:397 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fejl ved skrivning af %s" #: src/head.c:161 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen er krympet for meget" #: src/head.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is large" msgstr "%s: antal byte er for stort" #: src/head.c:452 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan ikke søge (lseek) tilbage til oprindelige position" #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s" #: src/head.c:813 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s" #: src/head.c:897 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres" #: src/head.c:898 msgid "number of lines" msgstr "antal linjer" #: src/head.c:898 msgid "number of bytes" msgstr "antal byte" #: src/head.c:905 src/tail.c:1497 msgid "invalid number of lines" msgstr "ugyldigt antal linjer" #: src/head.c:906 src/tail.c:1498 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ugyldigt antal byte" #: src/head.c:993 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "ukendt flag \"-%c\"" #: src/head.c:1001 #, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" msgstr "'-%s'-flaget er forældet; brug '-%c %.*s%.*s%s'" #: src/head.c:1074 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: antal byte er for stort" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]\n" "Udskriv den numeriske identifikator (heksadecimalt) for denne vært.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [NAVN]\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv eller indstil værtsnavnet for dette system.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to `%s'" msgstr "kan ikke sætte navnet til %s" #: src/hostname.c:106 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten" #: src/hostname.c:114 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet" #: src/id.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n" #: src/id.c:88 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Udskriv bruger- og gruppeinformation for det angivne BRUGERNAVN, \n" "eller den nuværende bruger, hvis BRUGERNAVN er udeladt.\n" "\n" " -a ignoreres, for kompatibilitet med andre versioner\n" " -Z, --context udskriv kun sikkerhedskontekst for den nuværende bruger\n" " -g, --group udskriv kun det effektive gruppe-ID\n" " -G, --groups udskriv alle gruppe-ID'er\n" " -n, --name udskriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n" " -r, --real udskriv virkeligt ID i stedet for effektivt, for -ugG\n" " -u, --user udskriv kun det effektive bruger-ID\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n" #: src/id.c:161 msgid "cannot print only user and only group" msgstr "kan ikke udskrive kun bruger *og* kun gruppe" #: src/id.c:165 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Ingen sådan bruger" #: src/id.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %u" msgstr "kan ikke finde navnet for bruger-ID %lu" #: src/id.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %u" msgstr "kan ikke finde navn for gruppe-ID %lu" #: src/id.c:278 #, fuzzy msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "kunne ikke sætte supplerende grupper" #: src/id.c:382 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/install.c:307 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog" #: src/install.c:310 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "målkatalog ikke tilladt ved installation af et katalog" #: src/install.c:358 src/mkdir.c:139 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ugyldig tilstand %s" #: src/install.c:373 src/install.c:422 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "opretter katalog %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan ikke ændre ejerskab af %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "kan ikke få tidsstempler for %s" #: src/install.c:545 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s" #: src/install.c:566 msgid "fork system call failed" msgstr "systemkaldet fork mislykkedes" #: src/install.c:570 #, fuzzy msgid "cannot run strip" msgstr "kan ikke køre %s" #: src/install.c:577 msgid "strip failed" msgstr "strip mislykkedes" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ugyldig bruger %s" #: src/install.c:635 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n" " eller: %s [FLAG]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:642 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette installationsprogram kopierer filer (ofte umiddelbart efter kompilering)\n" "til destinationer, du vælger. Hvis du ønsker at hente og installere en\n" "brugsklar pakke på et GNU/Linux-system, bør du i stedet anvende et\n" "pakkehåndteringsprogram såsom yum(1) eller apt-get(1).\n" "\n" "De første tre formater kopierer KILDE til MÅL, eller flere KILDEr til det\n" "eksisterende KATALOG, mens adgangsrettigheder og ejer/gruppe indstilles.\n" "Med fjerde format oprettes alle komponenter af de givne KATALOGer.\n" "\n" #: src/install.c:651 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] opret sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup, men accepterer ikke et argument\n" " -c (ignoreres)\n" " -C, --compare sammenlign hvert par af kilde- og destinationsfiler, og\n" " ændr ikke destinationsfilen i visse tilfælde\n" " -d, --directory behandl alle argumenter som katalognavne; opret alle\n" " komponenter i de angivne kataloger.\n" #: src/install.c:658 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen den\n" " sidste, kopiér derefter KILDE til MÅL\n" " -g, --group=GRUPPE vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n" " nuværende gruppe\n" " -m, --mode=TILSTAND vælg adgangsrettigheder (som chmod), frem for rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=EJER vælg ejerskab (kun superbruger)\n" #: src/install.c:665 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps brug samme læse-/ændringstider på MÅL-filerne\n" " som der er på KILDE-filerne.\n" " -s, --strip fjern symboltabeller\n" " --strip-program=PROGRAM program, der bruges til at fjerne binærkode\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiér alle KILDE-argumenter ind i KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv navnet på hvert katalog når det bliver oprettet\n" #: src/install.c:676 src/ln.c:377 src/mv.c:336 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n" "--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n" "\n" #: src/join.c:162 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Skriv en linje til standard-ud for hvert par af ind-linjer med ens flettefelt.\n" "Det forvalgte flettefelt er det første felt, begrænset af blanktegn. Hvis FIL1 \n" "eller FIL2 (ikke begge) er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" " -a FILNR udskriv linjer som ikke kan parinddeles fra fil FILNR,\n" " hvor FILNR er 1 eller 2 svarende til FIL1 eller FIL2\n" " -e TOM erstat manglende ind-felter med TOM\n" #: src/join.c:171 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case skeln ikke mellem store/små bogstaver ved sammenligning \n" " af felter\n" " -j FELT samme som '-1 FELT -2 FELT'\n" " -o FORMAT følg FORMAT ved sammensætning af udlinje\n" " -t TEGN brug TEGN som feltseparator for ind- og udfelter\n" #: src/join.c:177 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FILNR som -a FILNR, men drop flettede ud-linjer\n" " -1 FELT flet ved dette FELT fra fil 1\n" " -2 FELT flet ved dette FELT fra fil 2\n" " --check-order kontrollér om indlinjerne er korrekt sorteret, selv hvis\n" " alle indlinjer kan parinddeles\n" " --nocheck-order kontrollér ikke om indlinjerne er korrekt sorteret\n" #: src/join.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgstr "" "\n" "Med mindre -t TEGN er angivet, vil indledende blanke tegn opfattes som\n" "feltseparatorer, og blive ignoreret; ellers benyttes TEGN som\n" "feltseparator. Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1. FORMAT er en\n" "eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der hver er\n" "'FILNR.FELT' eller '0'. Det forvalgte FORMAT udskriver flettefeltet,\n" "resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra FIL2, alle\n" "adskilt med TEGN.\n" "\n" "Vigtigt: FIL1 og FIL2 skal være sorteret efter flettefelt. Brug\n" "f.eks. 'sort -k 1b,1' hvis 'join' ikke får nogen flag. Hvis\n" "indlinjerne ikke er sorteret, og der optræder linjer som ikke kan\n" "flettes, vil en advarsel blive vist.\n" #: src/join.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "value %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres" #: src/join.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "ugyldig specifikation af felt: %s" #: src/join.c:692 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ugyldigt feltnummer: %s" #: src/join.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: %s" #: src/join.c:778 src/join.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "ugyldigt feltnummer: %s" #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "ugyldigt feltnummer for fil 1: \"%s\"" #: src/join.c:802 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "ugyldigt feltnummer for fil 2: \"%s\"" #: src/join.c:862 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind" #: src/kill.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Brug: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:100 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Send signaler til processer, eller vis signaler.\n" "\n" #: src/kill.c:107 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " angiv navnet eller nummeret på signalet som skal sendes\n" " -l, --list list signalnavne, eller konvertér signalnavn til/fra\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabel med signalinformation\n" #: src/kill.c:115 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan være et signalnavn såsom 'HUP' eller et signalnummer såsom\n" "'1', eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n" "er et heltal; hvis det er negativt, identificerer det en procesgruppe.\n" #: src/kill.c:164 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ugyldigt signal" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ugyldig proces-id" #: src/kill.c:323 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ugyldigt flag - %c" #: src/kill.c:332 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flere signaler angivet" #: src/kill.c:346 msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "flere -l eller -t-flag angivet" #: src/kill.c:363 msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t" #: src/kill.c:369 msgid "no process ID specified" msgstr "ingen proces-ID angivet" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen link for at oprette en lænke FIL2 til en\n" "eksisterende FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:96 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette lænke %s til %s" #: src/ln.c:179 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: advarsel: at lave en hård lænke til en symbolsk lænke er ikke portabelt" #: src/ln.c:186 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård lænke ikke tilladt for katalog" #: src/ln.c:240 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog" #: src/ln.c:245 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/ln.c:273 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s" #: src/ln.c:274 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "opret hård lænke %s til %s" #: src/ln.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "opretter symbolsk lænke %s -> %s" #: src/ln.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "opretter hård lænke %s => %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE LÆNKENAVN (1. form)\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL (2. form)\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG (3. form)\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG MÅL... (4. form)\n" # Det er vist unødvendigt at oversætte 'if later resolved' direkte #: src/ln.c:343 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "I 1. form: Opret en lænke til MÅL med navnet LÆNKENAVN.\n" "I 2. form: Opret en lænke til MÅL i det nuværende katalog.\n" "I 3. og 4. form: Opret lænker til hvert MÅL i KATALOG.\n" "Opret hårde lænker som standard, eller symbolske lænker med --symbolic.\n" "Når der oprettes hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere. Symbolske\n" "lænker kan indeholde vilkårlig tekst; en relativ lænke fortolkes i\n" "relation til dets overkatalog.\n" #: src/ln.c:354 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup, men tager ikke noget argument\n" " -d, -F, --directory tillad superbrugeren at forsøge at oprette\n" " hårde lænker til kataloge (bemærk: dette vil\n" " sandsynligvis slå fejl på grund af\n" " systembegrænsninger, selv for superbrugeren)\n" " -f, --force fjern eksisterende destinationsfiler\n" #: src/ln.c:362 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference behandl destination som er en symbolsk lænke\n" " til et katalog som om den er en normal fil\n" " -i, --interactive bekræft før sletning af destinationer\n" " -s, --symbolic lav symbolske lænker i stedet for hårde lænker\n" #: src/ln.c:368 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG som lænkerne skal oprettes i\n" " -T, --no-target-directory behandl LÆNKENAVN som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv navnet på hver fil, der lænkes\n" #: src/ln.c:508 #, fuzzy msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "kan ikke kombinere --target-directory og --no-target-directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv navnet på den nuværende bruger.\n" "\n" #: src/logname.c:89 msgid "no login name" msgstr "ikke noget login-navn" # Disse to format skal expandera til samme længd. (Det findes en # kommentar omedelbart inden dem i koden om det. Hur får man xgettext # at tage med kommentarer?) #: src/ls.c:662 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/ls.c:670 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1404 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1431 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1461 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig tabulatorstørrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1573 src/ptx.c:2055 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ugyldig linjelængde: %s" #: src/ls.c:1647 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ugyldig tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2160 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ukendt præfiks: %s" #: src/ls.c:2183 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS" #: src/ls.c:2275 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s" #: src/ls.c:2283 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: viser ikke allerede vist katalog" #: src/ls.c:2323 src/pwd.c:236 src/remove.c:972 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "læser katalog %s" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "lukker kataloget %s" #: src/ls.c:2820 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s" #: src/ls.c:4061 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Vis information om FILer (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n" "Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuvSUX eller --sort\n" "er givet.\n" "\n" #: src/ls.c:4069 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all skjul ikke filer som starter med .\n" " -A, --almost-all vis ikke underforstået . og ..\n" " --author bruges med -l; skriv forfatter for hver fil\n" " -b, --escape skriv oktale koder for ikke-grafiske tegn\n" #: src/ls.c:4075 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=STØR brug blokke af størrelse STØR byte\n" " -B, --ignore-backups vis ikke filer som ender på ~\n" " -c med -lt: sortér efter, og vis, ctime (sidste\n" " ændring af filstatusinformation)\n" " med -l: vis ctime og sortér efter navn\n" " ellers: sortér efter ctime\n" #: src/ls.c:4083 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vis filer i kolonner\n" " --color[=NÅR] angiv om du vil bruge farver for at skelne\n" " mellem filtyper. NÅR kan være 'never',\n" " 'always' eller 'auto'.\n" " -d, --directory vis kataloger uden at vise indholdet,\n" " og dereferér ikke symbolske lænker\n" " -D, --dired lav uddata til Emacs' dired-tilstand\n" #: src/ls.c:4091 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sortér ikke, brug -aU, brug ikke -ls --color\n" " -F, --classify føj en angivelse (*/=@|) til elementerne\n" " --file-type det samme, men tilføj ikke '*'\n" " --format=ORD 'across' -x, 'commas' -m, 'horizontal' -x,\n" " 'long' -l, 'single-column' -1, 'verbose' -l, \n" " 'vertical' -C\n" " --full-time ligesom -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4098 #, fuzzy msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g som -l, men vis ikke ejer\n" " -G, --no-group medtag ikke gruppeinformation\n" " -h, --human-readable skriv størrelser i et læsevenligt format \n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" " -H --dereference-command-line følg symbolske lænker på kommandolinjen\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " følg symbolske lænker på kommandolinjen,\n" " der peger til et katalog\n" #: src/ls.c:4112 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n" " none (standard), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F),\n" " -i, --inode vis indeksnummer for hver fil\n" " -I, --ignore=MØNSTER vis ikke filer, der matcher skalmønstret MØNSTER\n" " -k, --kilobytes ligesom --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4119 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l brug langt listeformat\n" " -L, --dereference når der vises filinformation for symbolske lænker,\n" " så vis information for filen, som lænken peger\n" " på, frem for lænken selv\n" " -m brug hele skærmbredden med en liste adskilt af\n" " kommaer\n" #: src/ls.c:4126 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid ligesom -l, men skriv bruger- og gruppe-ID med tal\n" " -N, --literal skriv rå elementnavne (behandl ikke f.eks.\n" " kontroltegn anderledes)\n" " -o ligesom -l, men vis ikke gruppeinformation\n" " -p --indicator-style=slash\n" " tilføj skråstreg som indikator for kataloger\n" #: src/ls.c:4133 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ? i stedet for ikke-grafiske tegn\n" " --show-control-chars vis ikke-grafiske tegn som de er (standard med\n" " mindre programmet er 'ls' og uddata er en\n" " terminal)\n" " -Q, --quote-name sæt filnavne i gåseøjne\n" " --quoting-style=ORD brug anførselsstil ORD for filnavn:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c\n" " eller escape\n" #: src/ls.c:4141 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortér i omvendt rækkefølge\n" " -R, --recursive vis underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv allokeret størrelse for hver fil i blokke\n" #: src/ls.c:4146 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortér efter filstørrelse\n" " --sort=ORD sortér efter ORD frem for navn: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=ORD bruges med -l; vis tidspunkt som ORD frem for\n" " ændringstidspunkt: atime -u, access -u, use -u,\n" " ctime -c eller status -c; brug den angivne tid\n" " som sorteringsnøgle, hvis --sort=time\n" #: src/ls.c:4155 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STIL bruges med -l; vis tidspunkter med stilen STIL:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT fortolkes som 'date'; hvis FORMAT er\n" " FORMAT1FORMAT2, gælder FORMAT1 for\n" " ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer;\n" " hvis 'posix-' sættes foran STYLE, vil STYLE kun\n" " blive anvendt udenfor POSIX-lokalet\n" #: src/ls.c:4166 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u med -lt: sortér efter, og vis, læsningstid\n" " med -l: vis læsningstid og sortér efter navn\n" " ellers: sortér efter læsningstid\n" " -U sortér ikke; vis filer som de ligger i kataloget\n" " -v sortér efter version\n" #: src/ls.c:4173 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLONNER antag denne skærmbredde i stedet for aktuel værdi\n" " -x vis elementer linjevis i stedet for kolonnevis\n" " -X sortér alfabetisk efter filendelser\n" " -Z, --context udskriv eventuel SELinux-sikkerhedskontekst for\n" " hver fil\n" " -1 vis én fil per linje\n" #: src/ls.c:4185 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Som standard bruges der ikke farver til at skelne mellem filtyper. Dette \n" "svarer til at bruge --color=none. At bruge flaget --color uden det valgfri \n" "argument NÅR svarer til at bruge --color=always. Med --color=auto bruges \n" "farvekoder kun hvis standard-uddata er forbundet med en terminal (tty).\n" "Miljøvariablen LS_COLORS kan ændre farverne, og kan indstilles nemt ved \n" "hjælp af kommandoen dircolors.\n" #: src/ls.c:4193 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" # Anden %s er 'md5' #: src/md5sum.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" "Udskriv eller tjek %s-kontrolsummer (%d-bit).\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/md5sum.c:140 #, c-format msgid "" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" " -c, --check check %s sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary læs filerne i binærtilstand (forvalg i DOS/Windows)\n" " -c, --check tjek %s-summerne mod angivet liste\n" " -t, --text læs filerne i teksttilstand (forvalgt)\n" "\n" #: src/md5sum.c:148 #, fuzzy msgid "" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De følgende tre flag bruges kun ved kontrol af kontrolsummer:\n" " --quiet udskriv ikke O.k. for hver godkendt fil\n" " --status udskriv ikke noget, statuskode angiver resultat\n" " -w, --warn advar om fejlformaterede kontrolsum-linjer\n" "\n" #: src/md5sum.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summerne bliver beregnet som beskrevet i %s. Ved kontrol skal\n" "inddata være tidligere uddata fra dette program. Forvalgt \n" "tilstand er at udskrive en linje med kontrolsum, et tegn som indikerer\n" "type ('*' for binær, ' ' for tekst), og navnet på hver FIL.\n" #: src/md5sum.c:423 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: for mange kontrolsumlinjer" #: src/md5sum.c:444 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: ukorrekt formateret %s-kontrolsumlinje" #: src/md5sum.c:467 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FEJL ved åbning eller læsning\n" #: src/md5sum.c:491 msgid "FAILED" msgstr "MISLYKKEDES" #: src/md5sum.c:491 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/md5sum.c:504 src/od.c:942 src/tac.c:238 src/tac.c:345 src/tac.c:475 #: src/tac.c:559 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: læsefejl" #: src/md5sum.c:517 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: ingen rigtigt formatterede %s-kontrolsumlinjer fundet" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "ADVARSEL: % af % angivet fil kunne ikke læses" msgstr[1] "ADVARSEL: % af % angivne filer kunne ikke læses" #: src/md5sum.c:538 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ADVARSEL: % af % beregnet kontrolsum stemte IKKE overens" msgstr[1] "ADVARSEL: % af % beregnede kontrolsummer stemte IKKE overens" #: src/md5sum.c:613 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "flagene --binary og --text giver ikke mening ved verificering af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:621 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --status har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:628 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --warn har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:638 #, fuzzy msgid "Only one operand may be specified when using --check." msgstr "kun et argument kan angives når --check bruges" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Opret KATALOG(erne), hvis de ikke allerede eksisterer.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=TILSTAND sæt rettigheder (som chmod), ikke a=rwx - umask\n" " -p, --parents opret overkataloger om nødvendigt, ingen fejl hvis findes\n" " -v, --verbose udskriv en besked for hvert katalog som oprettes\n" " -Z, --context=KONT sæt SELinux-sikkerhedskontekst for hvert oprettet \n" " katalog til KONT\n" #: src/mkdir.c:112 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "oprettede katalog %s" #: src/mkdir.c:188 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder på kataloget %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Opret navngivne datakanaler (FIFOer) med angivne NAVNe.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=TILSTAND sæt filrettigheder til TILSTAND, ikke a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:214 #, fuzzy msgid "fifo files not supported" msgstr "ai_family understøttes ikke" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:127 msgid "invalid mode" msgstr "ugyldig tilstand" #: src/mkfifo.c:141 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på fifo %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [OVERNR UNDERNR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både OVERNR og UNDERNR skal angives når TYPE er b, c eller u, og de må ikke\n" "angives når TYPE er p. Hvis OVERNR eller UNDERNR begynder med 0x eller 0X,\n" "forstås det som heksadecimalt; ellers, hvis de begynder med 0, som oktalt;\n" "ellers decimalt. TYPE kan være:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b opret en blok-specialfil (bufret) \n" " c, u opret en tegn-specialfil (ubufret) \n" " p opret en FIFO\n" #: src/mknod.c:148 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialfiler kræver over- og underenhedsnummer." #: src/mknod.c:158 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifoer har ikke over- og underenhedsnumre." #: src/mknod.c:169 msgid "block special files not supported" msgstr "blokspecialfiler understøttes ikke" #: src/mknod.c:178 msgid "character special files not supported" msgstr "tegnspecialfiler understøttes ikke" #: src/mknod.c:194 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ugyldigt overenhedsnummer %s" #: src/mknod.c:199 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ugyldigt underenhedsnummer %s" #: src/mknod.c:204 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ugyldig enhed %s %s" #: src/mknod.c:222 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ugyldig enhedstype %s" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder på %s" #: src/mv.c:304 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDE(r) til KATALOG.\n" "\n" #: src/mv.c:311 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " (equivalent to --reply=yes)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " (equivalent to --reply=query)\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n" " -f, --force overskriv eksisterende filer uden bekræftelse\n" " -i, --interactive bekræft før overskrivning af filer\n" " -n, --no-clobber overskriv ikke nogen eksisterende filer\n" "Hvis du angiver mere end én af -i, -f eller -n, vil kun den sidste gælde.\n" #: src/mv.c:319 #, fuzzy msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes fjern evt. skråstreger i slutningen af \n" " hvert KILDE-argument\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" #: src/mv.c:326 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter ind i KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" " -u, --update flyt kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med ændret prioritet (niceness), hvilket påvirker\n" "procesplanlægningen. Uden KOMMANDO udskrives den aktuelle prioritet.\n" "Prioriteter går fra %d (højest prioritet) til %d (lavest prioritet).\n" "\n" " -n, --adjustment=N læg heltallet N til prioriteten (standard: 10)\n" #: src/nice.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment `%s'" msgstr "ugyldig justering %s" #: src/nice.c:165 msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "en kommando skal være givet med en justering" #: src/nice.c:172 src/nice.c:181 msgid "cannot get priority" msgstr "kan ikke bestemme prioritet" #: src/nice.c:188 msgid "cannot set priority" msgstr "kan ikke sætte prioritet" #: src/nl.c:176 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv hver fil til standard-ud, med linjenummer lagt til.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/nl.c:184 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL brug STIL til nummerering\n" " -d, --section-delimiter=CC brug CC til at skille logiske sider\n" " -f, --footer-numbering=STIL brug STIL til at nummerere bundtekst\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL brug STIL til at nummerere toptekst\n" " -i, --page-increment=ANTAL linjenummerforøgelse for hver linje\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL ANTAL tomme linjer som tæller som en\n" " -n, --number-format=FORMAT indsæt linjenummer efter FORMAT\n" " -p, --no-renumber begynd ikke linjenumre på ny ved logiske\n" " sider\n" " -s, --number-separator=STRENG tilføj STRENG efter (muligt) linjenummer\n" #: src/nl.c:197 #, fuzzy msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ANTAL første linjenummer på hver logisk side\n" " -w, --number-width=ANTAL brug ANTAL kolonner til linjenummerering\n" #: src/nl.c:203 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Forvalgt er -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC er\n" "to skilletegn for at skille logiske sider, et manglende tegn nummer to\n" "implicerer ':'. Brug \\\\ for \\. STIL er en af:\n" #: src/nl.c:209 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nummerér alle linjer\n" " t nummerér kun ikke-tomme linjer\n" " n nummerér ingen linjer\n" " pBRE nummerér kun linjer som matcher det basale regulære udtryk BRE\n" "\n" "FORMAT er et af følgende:\n" "\n" " ln venstrejusteret, ingen indledende nuller\n" " rn højrejusteret, ingen indledende nuller\n" " rz højrejusteret, indledende nuller\n" "\n" #: src/nl.c:276 msgid "line number overflow" msgstr "overløb for linjetal" #: src/nl.c:466 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidehoveder: %s" #: src/nl.c:474 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til brødtekst: %s" #: src/nl.c:482 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidefod: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ugyldigt første linjenummer: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "ugyldig øgning af linjenummer: %s" #: src/nl.c:512 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "ugyldigt antal tomme linjer: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ugyldig bredde på linjenummerfelt: %s" #: src/nl.c:545 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ugyldigt linjenummerformat: %s" #: src/nohup.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/nohup.c:61 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO og ignorér hangup-signaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:121 src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: src/nohup.c:132 #, fuzzy msgid "failed to redirect standard output" msgstr "kunne ikke omdirigere standard-fejl" #: src/nohup.c:134 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "føjer uddata til %s" #: src/nohup.c:155 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kunne ikke sætte kopien af stderr til at lukke ved exec" #: src/nohup.c:158 msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kunne ikke omdirigere standard-fejl" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" " eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [FLAG]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b] [+][MÆRKE][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Skriv en entydig repræsentation, oktale byte forvalgt, af FIL\n" "til standard-ud. Med mere end ét FIL-argument sammenkædes de i\n" "den angivne rækkefølge som inddata. Hvis ingen FIL er angivet,\n" "eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Alle argumenter til lange flag er obligatoriske for de korte flag.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX bestem hvordan filafsæt udskrives\n" " -j, --skip-bytes=BYTE overspring første BYTE fra hver fil\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begræns dump til BYTE indbyte\n" " -S, --strings[=BYTE] udskriv strenge med mindst BYTE grafiske tegn\n" " -t, --format=TYPE vælg udformater\n" " -v, --output-duplicates brug ikke * for at markere linjefjernelse\n" " -w, --width[=BYTE] skriv BYTE byte per udlinje\n" " --traditional acceptér argumenter på traditionel form\n" #: src/od.c:331 #, fuzzy msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionelle formatangivelser kan blandes, og de akkumulerer:\n" " -a samme som -t a, vælg navngivne tegn, idet højeste bit ignoreres\n" " -b samme som -t o1, vælg oktalbyte\n" " -c samme som -t c, vælg ASCII-tegn eller omvendt skråstregsnotation\n" " -d samme som -t u2, vælg decimale 2-byte-enheder uden fortegn\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f samme som -t fF, vælg flydende tal\n" " -i samme som -t dI, vælg decimalheltal\n" " -l samme som -t dL, vælg lange decimalheltal\n" " -o samme som -t o2, vælg oktale 2-byte-enheder\n" " -s samme som -t d2, vælg decimale 2-byte-enheder\n" " -x samme som -t x2, vælg hexadecimale 2-byte-enheder\n" #: src/od.c:347 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "Hvis kommandoen kan opfattes i henhold til såvel første som anden \n" "parameterform, antages anden form hvis sidste operand begynder med + eller, \n" "hvis der er flere end to operander, et ciffer. Ved en AFSÆT-operand forstås \n" "-j AFSÆT. MÆRKE er pseudoadressen til den første udskrevne byte, som øges\n" "mens udskriften pågår. For AFSÆT og MÆRKE indikerer en 0x- eller\n" "0X-forstavelse hexadecimalt talformat. Endelser kan være '.' for oktal, og b\n" "for blokke på 512 bytes.\n" #: src/od.c:361 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STØR] decimal med fortegn, STØR byte per tal\n" " f[STØR] flydende tal, STØR byte per tal\n" " o[STØR] oktal, STØR byte per tal\n" " u[STØR] decimal uden fortegn, STØR byte per tal\n" " x[STØR] hexadecimal, STØR byte per tal\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STØR er et tal. For TYPE lig med d, o, u eller x, kan STØR også være\n" "C for sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for \n" "sizeof(long). Når TYPE er f, kan STØR være F for sizeof(float), \n" "D for sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n" # (TYPE er skrevet med stort med vilje) #: src/od.c:375 #, fuzzy msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "RADIX er d for decimal, o for oktal, x for hexadecimal eller n for ingen.\n" "BYTE er hexadecimal med 0x- eller 0X-præfiks, og kan have et multiplikativt\n" "suffiks: \"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, \n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "Tilføjes suffikset z til TYPE, vil skrivbare tegn blive vist ved slutningen \n" "af hver linje af udskriften.\n" #: src/od.c:383 #, fuzzy msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "Flaget --string uden et tal implicerer 3. Flaget --width uden et tal\n" "implicerer 32. Normalt bruger od: -A o -t oS -w16.\n" #: src/od.c:675 src/od.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "ugyldig typestreng %s" #: src/od.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ugyldig type-streng %s;\n" "dette system understøtter ikke en %lu-byte heltalstype" #: src/od.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ugyldig type-streng %s;\n" "dette system understøtter ikke en %lu-byte flydende-taltype" #: src/od.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "ugyldigt tegn '%c' i typestrengen %s" #: src/od.c:1086 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan ikke springe forbi afslutning af kombineret inddata" #: src/od.c:1637 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ugyldig ud-adresse-grundtal '%c'; det skal være et af tegnene [doxn]" #: src/od.c:1648 msgid "skip argument" msgstr "overspring argument" #: src/od.c:1657 msgid "limit argument" msgstr "begræns argument" #: src/od.c:1668 msgid "minimum string length" msgstr "minimal strenglængde" #: src/od.c:1673 src/od.c:1742 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s er for stor" #: src/od.c:1740 msgid "width specification" msgstr "breddespecifikation" #: src/od.c:1762 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen type kan angives når strenge gemmes" #: src/od.c:1837 #, fuzzy msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "kompatibilitetstilstand understøtter højst én fil" # jf. --skip-bytes #: src/od.c:1858 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes er for stor" #: src/od.c:1901 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "advarsel: ugyldig bredde %lu; bruger %d i stedet" #: src/od.c:1917 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredde=%d\n" #: src/paste.c:202 msgid "standard input is closed" msgstr "standard-ind er lukket" #: src/paste.c:420 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv linjer som består af de sekventielt tilsvarende linjer fra hver\n" "FIL, separeret med tabulatorer, til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/paste.c:429 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE brug tegn fra LISTE i stedet for tabulatorer\n" " -s, --serial indsæt en fil ad gangen i stedet for i parallel\n" #: src/pathchk.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN...\n" #: src/pathchk.c:93 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" "Tjekker for ikke-portable konstruktioner i filNAVN.\n" "\n" " -p, --portability tjek for alle POSIX-systemer, ikke kun dette\n" #: src/pathchk.c:167 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "uportabelt tegn %s i filnavnet %s" #: src/pathchk.c:244 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan ikke bestemme maksimal filnavnslængde" #: src/pathchk.c:255 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "grænsen %lu overgås af længden %lu af filnavnet %s" #: src/pathchk.c:354 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "grænsen %lu overgås af længden %lu af filnavnskomponenten %s" #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Login-navn: " #: src/pinky.c:333 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I virkeligheden: " #: src/pinky.c:336 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:358 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:379 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:405 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:424 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:426 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pinky.c:427 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:429 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/pinky.c:430 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: src/pinky.c:433 msgid "Where" msgstr "Hvor" #: src/pinky.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]...\n" #: src/pinky.c:514 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l udskriv i langt format for de angivne BRUGERe\n" " -b udelad brugerens hjemmekatalog og skal i det lange format\n" " -h udelad brugerens projektfil i det lange format\n" " -p udelad brugerens planfil i det lange format\n" " -s udskriv i kort format, dette er standard\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n" " -w udelad brugerens fulde navn i kort format\n" " -i udelad brugerens fulde navn og fjernvært i kort\n" " format\n" " -q udelad brugerens fulde navn, fjernvært og\n" " inaktiv tid i kort format\n" #: src/pinky.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Et letvægts \"finger\"-program; udskriver brugerinformation.\n" "utmp-filen vil være %s.\n" #: src/pinky.c:615 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "intet brugernavn angivet; mindst ét skal angives når -l bruges" #: src/pr.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Page range `%s'" msgstr "ugyldigt sideinterval %s" #: src/pr.c:879 #, fuzzy msgid "column count too large" msgstr "blok er for stor" #: src/pr.c:902 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]' mangler argument" #: src/pr.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range `%s'" msgstr "ugyldigt sideinterval %s" #: src/pr.c:915 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "'--columns=KOLONNER' ugyldigt antal kolonner: '%s'" #: src/pr.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "'-l SIDELÆNGDE' ugyldigt antal linjer: %s" #: src/pr.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "'-N NUMMER' ugyldigt start-linjenummer: %s" #: src/pr.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "'-o MARGEN' ugyldigt linjeafsæt: %s" #: src/pr.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "'-w SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: %s" #: src/pr.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "'-W SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: %s" #: src/pr.c:1083 #, fuzzy msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "kan ikke angive antal kolonner når der skrives parallelt" #: src/pr.c:1087 #, fuzzy msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "kan ikke angive både skrivning på tværs og parallel skrivning" #: src/pr.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "'-%c' ekstra tegn eller ugyldigt tal i argumentet: %s" #: src/pr.c:1294 msgid "page width too narrow" msgstr "sidebredde for smal" #: src/pr.c:2358 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "startsidetallet % overgår antallet af sider %" #: src/pr.c:2388 #, fuzzy msgid "Page number overflow" msgstr "overløb for sidetal" #: src/pr.c:2393 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Side %" #: src/pr.c:2760 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Sidenummerér eller omform FIL(er) til kolonner for udskrivning.\n" "\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE], --pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\n" " start [slut] udskrift med FØRSTE_[SIDSTE_]SIDE\n" " -KOLONNER, --columns=KOLONNER\n" " lav KOLONNER-kolonners udskrift og skriv kolonner nedad\n" " medmindre '-a' er angivet. Balancér antal linjer\n" " i kolonnerne på hver side.\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolonner henover i stedet for nedad. Bruges\n" " sammen med -KOLONNER\n" " -c, --show-control-chars\n" " brug hat-notation (^G) og oktal omvendt skråstregsnotation\n" " -d, --double-space\n" " dobbelt afstand i udskriften\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " brug FORMAT for dato i overskriften\n" " -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n" " udvid ind-TEGN (TABs) til BREDDE blanktegn (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " brug sideskift(FF) i stedet for linjeskift for at\n" " separere sider (med et 3-linjers sidehoved med -F eller\n" " et 5-linjers hoved og bund uden -F)\n" #: src/pr.c:2793 #, fuzzy msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=OVERSKRIFT\n" " brug centreret OVERSKRIFT i stedet for filnavn i sidehoved;\n" " -h \"\" skriver en blank linje. Brug ikke -h\"\".\n" " -i[TEGN[BREDDE]], --output-tabs=[TEGN[BREDDE]]\n" " erstat mellemrum med TEGN (TAB) med tabulatorer af \n" " BREDDE (8)\n" " -J, --join-lines flet fulde linjer. Deaktiverer linjeafkortning ved -W,\n" " ingen kolonnejustering, --sep-string[=STRENG] sætter\n" " separatorer\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=SIDELÆNGDE\n" " sæt sidelængde til SIDELÆNGDE (66) linjer\n" " (forvalgt antal tekstlinjer er 56, eller 63 med -F)\n" " -m, --merge udskriv alle filer parallelt, en i hver kolonne;\n" " afkort linjer, men flet linjer af fuld længde med -J\n" #: src/pr.c:2809 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CIFRE]], --number-lines[=SEP[CIFRE]]\n" " nummerér linjer, brug CIFRE (5) cifre, så SEP (TAB);\n" " forvalgt tælling starter med første linje af indfil\n" " -N, --first-line-number=NUMMER\n" " start tælling med NUMMER på første linje på første side\n" " som skrives (se +FØRSTE_SIDE)\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEN\n" " indryk linjer MARGEN (nul) mellemrum, idet -w og -W ikke\n" " påvirkes. MARGEN vil blive lagt til SIDEBREDDE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " advar ikke når en fil ikke kan åbnes\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TEGN], --separator[=TEGN]\n" " adskil kolonner med et enkelt TEGN. Forvalgt TEGN er\n" " TAB uden -w og 'ingen tegn' med -w.\n" " -s[TEGN] slår linjeafkortning fra for alle 3 kolonne-\n" " flagene (-KOLONNER|-a -KOLONNER|-m) bortset fra -w\n" #: src/pr.c:2831 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SSTRENG, --sep-string[=STRENG]\n" #: src/pr.c:2834 #, fuzzy msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRENG, --sep-string[=STRENG]\n" " adskil kolonner med STRENG.\n" " Uden -S: Forvalgt skilletegn er med -J og \n" " ellers (samme som -S\" \"). Ingen effekt på kolonneflag\n" " -t, --omit-header brug ikke sidehoved og -fod\n" #: src/pr.c:2840 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brug ikke sidehoved og -fod, og eliminer eventuel\n" " sidenummerering fra sideskift (form feed) i indfiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " brug oktal omvendt skråstregsnotation\n" " -w SIDEBREDDE, --width=SIDEBREDDE\n" " sæt altid sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner. Kun for\n" " flerkolonneudskrift, -s[tegn] slår fra (72)\n" #: src/pr.c:2850 #, fuzzy msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SIDEBREDDE\n" " sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, altid.\n" " Afkort linjer hvis -J ikke er sat. Påvirker ikke -S\n" " eller -s\n" #: src/pr.c:2858 #, fuzzy msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t medføres hvis SIDELÆNGDE <= 10. Hvis ingen FIL er angivet,\n" "eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/printenv.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [VARIABEL]...\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv værdierne af den eller de angivne miljøvariable VARIABEL.\n" "Hvis ingen VARIABEL angives, så udskriv par af navne og værdier for dem alle.\n" "\n" #: src/printf.c:86 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "advarsel: %s: tegn efter tegnkonstant er blevet ignorerede" #: src/printf.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/printf.c:104 #, fuzzy msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv ARGUMENTer ifølge FORMAT, eller eksekvér ifølge FLAG:\n" "\n" #: src/printf.c:110 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer uddata som i C's printf. Tolkede sekvenser er:\n" "\n" " \\\" citationstegn\n" " \\NNN tegn med oktal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a advarsel (SIGNAL)\n" " \\b baktegn\n" " \\c lav ikke mere uddata\n" " \\f sideskift\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #: src/printf.c:130 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte med heksadecimal værdi HH (1 til 2 cifre)\n" " \\uHHHH Unicode-tegn (ISO/IEC 10646) med heksadecimal værdi HHHH (4 cifre)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-tegn med heksadecimal værdi HHHHHHHH (8 cifre)\n" #: src/printf.c:135 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% et enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en streng med '\\'-kontrolsekvenser tolkes, med den \n" " undtagelse at oktale kontrolsekvenser er på formen \\0 eller \\0NNN\n" "\n" "og alle specifikationer i C-format som slutter med en af diouxXfeEgGcs, med \n" "ARGUMENTer konverterede til en passende type først. Variable bredder behandles.\n" #: src/printf.c:159 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: forventede en numerisk værdi" #: src/printf.c:161 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: værdi ikke fuldstændig konverteret" #: src/printf.c:255 src/printf.c:282 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manglende heksadecimal-tal i beskyttet tegnsekvens" #: src/printf.c:294 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ugyldigt universelt tegnnavn \\%c%0*x" #: src/printf.c:552 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ugyldig feltlængde: %s" #: src/printf.c:587 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ugyldig præcision: %s" #: src/printf.c:614 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ugyldig specifikation for konvertering" #: src/printf.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgstr "advarsel: ignorerer overflødige argumenter, startende med %s" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (for regudtryk %s)" #: src/ptx.c:1871 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA]... (uden -G)\n" " eller: %s -G [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n" #: src/ptx.c:1875 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv et permuteret indeks, med kontekst, over ordene i inddatafilerne.\n" "\n" #: src/ptx.c:1882 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference udskriv automatisk genererede referencer\n" " -G, --traditional vær mere som System V's 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRENG brug STRENG for at markere linjeafkortning\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRENG makronavn at bruge i stedet for 'xx'\n" " -O, --format=roff generér udskrift som roff-direktiver\n" " -R, --right-side-refs placér referencerne på højre side, ikke\n" " talt med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUDT for slutningen af linjer eller slutningen af\n" " sætninger\n" " -T, --format=tex generér udskrift som TeX-direktiver\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUDT brug REGUDT for at ramme hvert nøgleord\n" " -b, --break-file=FIL tegn for orddeling i denne FIL\n" " -f, --ignore-case lav små bogstaver om til store for sortering\n" " -g, --gap-size=TAL størrelse på mellemrum mellem kolonner i udfelter\n" " -i, --ignore-file=FIL læs liste over ord som skal ignoreres fra\n" " denne FIL\n" " -o, --only-file=FIL læs kun ordliste fra denne FIL\n" #: src/ptx.c:1903 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references første felt i hver linje er en reference\n" " -t, --typeset-mode - ikke implementeret -\n" " -w, --width=BREDDE udskriftbredde for kolonner, eksklusive\n" " referencer\n" #: src/ptx.c:1910 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Ved ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. '-F /' er\n" "forvalgt.\n" #: src/ptx.c:1989 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er frit programmel. Du kan redistribuere det og/eller\n" "ændre det under betingelserne givet i 'GNU General Public License' som\n" "udgivet af Free Software Foundation - enten version 2, eller (efter eget\n" "valg) en hvilken som helst senere version.\n" "\n" #: src/ptx.c:1996 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er distribueret i håb om at det vil være nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN GARANTIER, heller ikke implicerede om SALGBARHED eller\n" "EGNETHED FOR NOGEN SPECIEL ANVENDELSE. Se 'GNU General Public License'\n" "for flere detaljer.\n" "\n" #: src/ptx.c:2003 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af 'GNU General Public License' sammen med\n" "dette program - hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/ptx.c:2028 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ugyldig hulbredde: %s" #: src/pwd.c:67 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hele filnavnet på det aktuelle arbejdskatalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:165 src/remove.c:850 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan ikke åbne katalog %s" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kunne ikke foretage chdir til %s" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:284 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kunne ikke foretage stat på %s" #: src/pwd.c:242 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kunne ikke finde katalogpost i %s med tilsvarende i-node" #: src/pwd.c:318 msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flag" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vis værdien af en symbolsk lænke på standard-uddata.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path recursively;\n" " all but the last path component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path recursively,\n" " all path components must exist\n" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given path recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize normalisér ved at følge hver symlænke i hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt; alle på\n" " nær sidste komponent skal eksistere\n" " -e, --canonicalize-existing normalisér ved at følge hver symlænke i hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt; alle\n" " komponenter skal eksistere\n" #: src/remove.c:403 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til .." #: src/remove.c:409 src/remove.c:505 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "kan ikke tage status (lstat) på '.' i %s" #: src/remove.c:414 src/remove.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "FATAL: kataloget %s har ændret dev/ino" #: src/remove.c:602 src/remove.c:748 src/remove.c:923 src/remove.c:1053 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "kan ikke tage status (lstat) på %s" #: src/remove.c:610 src/remove.c:770 src/remove.c:787 src/remove.c:1039 #: src/remove.c:1140 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kan ikke fjerne katalog %s" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? " #: src/remove.c:640 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ned i katalog %s? " #: src/remove.c:650 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: fjern skrivebeskyttet %s %s? " #: src/remove.c:651 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: fjern %s %s? " #: src/remove.c:675 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "fjernede %s\n" #: src/remove.c:690 src/remove.c:1135 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "fjernede katalog %s\n" #: src/remove.c:939 src/remove.c:1068 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til %s" #: src/remove.c:947 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n" "Dette betyder næsten helt sikkert at du har et ødelagt filsystem.\n" "RAPPORTÉR TIL SYSTEMANSVARLIG.\n" "Følgende katalog udgør en del af cirklen:\n" " %s\n" #: src/remove.c:1174 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "kan ikke slette '.' eller '..'" #: src/remove.c:1228 msgid "cannot restore current working directory" msgstr "kan ikke genskabe aktuelt arbejdskatalog" #: src/rm.c:107 src/touch.c:228 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/rm.c:108 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only; this works only if your system\n" " supports `unlink' for nonempty directories)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" msgstr "" "Fjern (unlink) FIL'er.\n" "\n" " -d, --directory slet kataloger selv om de ikke er tomme (kun superbruger)\n" " -f, --force ignorér ikke-eksisterende filer, ingen bekræftelse\n" " -i, --interactive bed om bekræftelse før sletning af filer\n" " -r, -R, --recursive slet indhold af kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" #: src/rm.c:117 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt\n" " --preserve-root fjern ikke '/' (standard)\n" " -r, -R, --recursive fjern kataloger og deres indhold rekursivt\n" " -v, --verbose forklar hvad der bliver gjort\n" #: src/rm.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "For at fjerne en fil hvis navn begynder med et '-', for eksempel '-foo',\n" "kan du bruge en af disse kommandoer:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at hvis du bruger 'rm' til at fjerne en fil, er det normalt muligt at\n" "genskabe indholdet af denne fil. Hvis du ønsker større sikkerhed for at indholdet\n" "virkelig ikke kan genskabes, så overvej at bruge 'shred'.\n" #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:216 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "fjerner katalog, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... KATALOG...\n" #: src/rmdir.c:148 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Slet KATALOGer, hvis de er tomme.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorér alle fejl som udelukkende skyldes at kataloget\n" " ikke er tomt\n" #: src/rmdir.c:155 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents slet KATALOG og dets overkataloger. F.eks. virker\n" " 'rmdir -p a/b/c' ligesom 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose vis meddelelse for hvert katalog som behandles\n" #: src/seq.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE FORØGELSE SIDSTE\n" #: src/seq.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Udskriv tallene fra FØRSTE til SIDSTE, med trin på FORØGELSE.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT brug printf-lignende FORMAT til flydende tal\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG til at separere tallene (forvalgt: \\n)\n" " -w, --equal-width gør bredden ens ved at foranstille nuller\n" #: src/seq.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgstr "" "\n" "Hvis FØRSTE eller FORØGELSE udelades, er den forvalgte værdi 1. Dermed svarer\n" "en udeladt FORØGELSE til 1, selv når SIDSTE er mindre end FØRSTE. FØRSTE,\n" "FORØGELSE og SIDSTE tolkes som flydende talværdier. FORØGELSE bør være\n" "positiv hvis FØRSTE er mindre end SIDSTE, og negativ ellers.\n" #: src/seq.c:121 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ugyldigt flydende tal-argument: %s" #: src/seq.c:379 #, c-format msgid "invalid format string: `%s'" msgstr "ugyldig formatstreng: '%s'" #: src/seq.c:399 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "formatstrengen kan ikke angives når der udskrives strenge\n" "med ens bredde" #: src/setuidgid.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/setuidgid.c:57 #, fuzzy msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" "\n" msgstr "" "Smid eventuelle supplerende grupper væk, antag bruger-ID og gruppe-ID for den\n" "angivne BRUGER (numerisk ID eller brugernavn), og kør KOMMANDO med eventuelle\n" "angivne ARGUMENTer. Afslut med status 111 hvis det ikke er muligt at antage\n" "den krævede bruger- og gruppe-ID. Afslut ellers med afslutningskode for\n" "KOMMANDO. Dette program er kun nyttigt, når det køres som root (bruger-ID 0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ukendt bruger-ID: %s" #: src/setuidgid.c:108 #, fuzzy msgid "cannot set supplemental group" msgstr "kunne ikke sætte supplerende grupper" #: src/setuidgid.c:112 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "kan ikke sætte gruppe-ID til %lu" #: src/setuidgid.c:116 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kan ikke sætte bruger-ID til %lu" #: src/shred.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] FIL [...]\n" #: src/shred.c:158 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Overskiv de angivne FILER gentagne gange for at gøre det sværere for\n" "selv meget dyrt genoprettelsesudstyr at genskabe data.\n" "\n" #: src/shred.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n" " -n, --iterations=N overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n" " --random-source=FIL læs tilfældige byte fra FIL (forvalg /dev/urandom)\n" " -s, --size=N makulér dette antal byte (endelser som K, M, G accepteres)\n" #: src/shred.c:171 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove afkort og fjern fil efter overskrivningen\n" " -v, --verbose vis fremskridt\n" " -x, --exact rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok;\n" " dette er forvalg for ikke-regulære filer\n" " -z, --zero overskriv til slut med nuller for at skjule makulering\n" #: src/shred.c:180 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er -, så makulér standard-uddata.\n" "\n" "Slet FILer hvis --remove (-u) er angivet. Standardhandlingen er, ikke at fjerne \n" "filerne, fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n" "og disse filer bør normalt ikke fjernes. Ved behandling af almindelige filer,\n" "bruger de fleste flaget --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:190 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "PAS PÅ: Bemærk at 'shred' bygger på en meget vigtig antagelse:\n" "at filsystemet overskriver data på stedet. Dette er den traditionelle\n" "måde at det på, men mange moderne filsystemtyper opfylder ikke denne\n" "antagelse. Det følgende er eksempler på filsystemer hvor 'shred' ikke vil\n" "fungere efter hensigten, eller ikke vil fungere i alle filsystemtilstande:\n" "\n" #: src/shred.c:198 #, fuzzy msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der leveres\n" "med AIX og Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n" "\n" "* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle\n" "skrivninger mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n" "\n" "* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS-server\n" "\n" #: src/shred.c:208 #, fuzzy msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger indeholde\n" "kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade senere genskabelse af\n" "en makuleret fil.\n" #: src/shred.c:772 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync mislykkedes" #: src/shred.c:783 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync mislykkedes" #: src/shred.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan ikke tilbagespole" #: src/shred.c:877 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:928 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fejl ved skrivning fra afsæt %s" #: src/shred.c:948 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek mislykkedes" #: src/shred.c:959 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fil for stor" #: src/shred.c:982 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:998 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1250 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat mislykkedes" #: src/shred.c:1261 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ugyldig filtype" #: src/shred.c:1280 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fil har negativ størrelse" #: src/shred.c:1345 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fejl ved afkortning" #: src/shred.c:1361 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl mislykkedes" #: src/shred.c:1366 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: sletter" #: src/shred.c:1470 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: omdøbt til %s" #: src/shred.c:1492 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: kunne ikke fjerne" #: src/shred.c:1496 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: slettet" #: src/shred.c:1503 src/shred.c:1568 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: kunne ikke lukke" #: src/shred.c:1561 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: kunne ikke åbne til skrivning" #: src/shred.c:1617 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ugyldigt antal gennemløb" #: src/shred.c:1634 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ugyldig filstørrelse" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s ANTAL[SUFFIKS]...\n" " eller: %s FLAG\n" "Sov i ANTAL sekunder. SUFFIKS kan være 's' for at angive sekunder (forvalgt),\n" "'m' for minutter, 'h' for timer (hours) og 'd' for dage. I modsætning til de \n" "fleste implementationer, som kræver at ANTAL er et heltal, kan ANTAL her være \n" "et vilkårligt flydende tal. Givet to eller flere argumenter, soves i\n" "tidsrummet givet ved værdiernes sum.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval `%s'" msgstr "ugyldigt tidsinterval %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1102 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan ikke læse realtids-ur" #: src/sort.c:281 #, fuzzy msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Skriv det samlede, sorterede indhold af FILer til standard-uddata.\n" "\n" #: src/sort.c:290 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorér indledende blanke\n" " -d, --dictionary-order tag kun blanke og alfanumeriske tegn i betragtning\n" " -f, --ignore-case behandl små bogstaver som store bogstaver\n" #: src/sort.c:295 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sammenlign ifølge generel numerisk værdi\n" " -i, --ignore-nonprinting tag kun synlige tegn i betragtning\n" " -M, --month-sort sammenlign (ukendt) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:303 #, fuzzy msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL udskriv resultat til FIL frem for standard-uddata\n" " -s, --stable stabilisér sortering ved deaktivering af\n" " sidste-udvejs-sammenligning\n" " -S, --buffer-size=STØR brug størrelsen STØR for indre hukommelsesbuffer\n" # Infosiden for sort indeholder bedre information om hvad dette betyder #: src/sort.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP brug SEP i stedet for ikke-mellemrum til \n" " mellemrums-overgang\n" " -T, --temporary-directory=KAT brug KAT til mellemlagring, ikke $TMPDIR eller\n" " %s; flere flag angiver flere kataloger\n" " -u, --unique med -c: tjek for streng ordning\n" " uden -c: udskriv kun den første af en række ens\n" #: src/sort.c:320 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated afslut linjer med en 0 byte, ikke ny-linje\n" #: src/sort.c:325 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" "entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS er F[.T][FLAG], hvor F er et feltnummer og T en tegnposition i feltet;\n" "begge starter ved 1. Hvis hverken -t eller -b er valgt, vil tegn i et felt\n" "tælles fra begyndelsen af det foregående område af blanke tegn. FLAG er sat\n" "sammen af et eller flere enkeltbogstavs-flag, som tilsidesætter globale\n" "sorteringsflag for denne nøgle. Hvis ingen nøgle er angivet, bruges hele\n" "linjen som nøgle.\n" "\n" "STØR kan efterfølges af de følgende multiplikative endelser:\n" #: src/sort.c:334 #, c-format msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% af hukommelse, b 1, k 1024 (forvalgt), og så videre for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" "*** ADVARSEL ***\n" "Lokalet angivet i miljøet påvirker sorteringsordenen.\n" "Sæt LC_ALL=C for at få den traditionelle sorteringsorden som benytter\n" "de interne byte-værdier.\n" #: src/sort.c:436 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil i %s" # bør det blive stående som open? #: src/sort.c:461 msgid "open failed" msgstr "fejl ved åbning" #: src/sort.c:482 msgid "fflush failed" msgstr "fejl ved fflush" #: src/sort.c:487 src/sort.c:2637 msgid "close failed" msgstr "fejl ved lukning" #: src/sort.c:495 msgid "write failed" msgstr "fejl ved skrivning" #: src/sort.c:532 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "advarsel: kan ikke fjerne: %s" #: src/sort.c:649 msgid "sort size" msgstr "sorteringsstørrelse" #: src/sort.c:728 msgid "stat failed" msgstr "stat() mislykkedes" #: src/sort.c:992 msgid "read failed" msgstr "læsefejl" #: src/sort.c:1579 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: uorden: " #: src/sort.c:1583 msgid "standard error" msgstr "standard-fejl" #: src/sort.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgstr "%s: ugyldig feltangivelse %s" #: src/sort.c:2181 #, fuzzy, c-format msgid "%s: count `%.*s' too large" msgstr "%s%s-argumentet '%s' er for stort" #: src/sort.c:2187 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgstr "%s: ugyldigt antal ved starten af %s" #: src/sort.c:2409 msgid "invalid number after `-'" msgstr "ugyldigt tal efter '-'" #: src/sort.c:2412 src/sort.c:2458 src/sort.c:2485 msgid "invalid number after `.'" msgstr "ugyldigt tal efter '.'" #: src/sort.c:2415 src/sort.c:2494 msgid "stray character in field spec" msgstr "forvildet tegn i feltangivelse" #: src/sort.c:2449 msgid "invalid number at field start" msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen" #: src/sort.c:2453 src/sort.c:2481 msgid "field number is zero" msgstr "felt-nummeret er nul" #: src/sort.c:2462 msgid "character offset is zero" msgstr "tegnafsæt er nul" #: src/sort.c:2477 msgid "invalid number after `,'" msgstr "ugyldigt tal efter ','" #: src/sort.c:2504 msgid "multiple output files specified" msgstr "flere udfiler angivet" #: src/sort.c:2520 msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/sort.c:2531 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab `%s'" msgstr "flertegns-tabulator %s" #: src/sort.c:2536 msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible tabulatorer" #: src/sort.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgstr "ekstra operand %s er ikke tilladt med -%c" #: src/split.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [PRÆFIKS]]\n" #: src/split.c:113 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv stykker af fast størrelse af INDDATA til PRÆFIKSaa, PRÆFIKSab, ...;\n" "forvalgt størrelse er 1000 linjer, og forvalgt PRÆFIKS er 'x'. Hvis ingen\n" "INDDATA er angivet, eller INDDATA er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/split.c:122 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N brug endelser med længden N (forvalg %d)\n" " -b, --bytes=STØR skriv STØR byte i hver udfil\n" " -C, --line-bytes=STØR skriv maksimalt STØR byte med linjer per udfil\n" " -d, --numeric-suffixes brug numeriske suffikser frem for alfabetiske\n" " -l, --lines=ANTAL skriv ANTAL linjer i hver udfil\n" #: src/split.c:129 #, fuzzy msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv informationer til standard-fejl lige\n" " før hver udfil åbnes\n" #: src/split.c:135 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "STØRRELSE kan have en multiplikatorendelse: b for 512, k for 1K eller\n" " m for 1 Meg.\n" #: src/split.c:196 #, fuzzy msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "løbet tør for endelser til udfiler" #: src/split.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "opretter filen %s\n" #: src/split.c:371 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde" #: src/split.c:421 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ugyldig længde på endelse" #: src/split.c:435 src/split.c:459 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ugyldigt antal byte" #: src/split.c:447 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ugyldigt antal linjer" #: src/split.c:489 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "linjetalflaget -%s%c... er for stort" #: src/split.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" msgstr "'-%d'-flaget er forældet; brug '-l %d'" #: src/split.c:531 msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "ugyldigt antal linjer: 0" #: src/stat.c:572 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan ikke læse information om filsystem for %s" #: src/stat.c:647 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG] FIL...\n" #: src/stat.c:648 #, fuzzy msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Vis fils eller filsystems status.\n" "\n" " -f, --filesystem vis filsystemstatus i stedet for filstatus\n" " -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT i stedet for det normale\n" " -L, --dereference følg lænker\n" " -t, --terse udskriv informationen i sammentrængt form\n" #: src/stat.c:659 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %a Access rights in octal\n" " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgstr "" "\n" "De gyldige format-sekvenser for filer (uden --file-system):\n" "\n" " %a Adgangsrettigheder oktalt\n" " %A Adgangsrettigheder på læsevenlig form\n" " %b Antal blokke allokeret (se %B)\n" " %B Størrelsen i byte for hver blok rapporteret af %b\n" " %C Streng for SELinux-sikkerhedskontekst\n" #: src/stat.c:667 #, fuzzy msgid "" " %D Device number in hex\n" " %d Device number in decimal\n" " %F File type\n" " %f Raw mode in hex\n" " %G Group name of owner\n" " %g Group ID of owner\n" msgstr "" " %d - Enhedsnummer decimalt\n" " %D - Enhedsnummer i hex\n" " %f - Rå tilstand i hex\n" " %F - Filtype\n" " %g - Gruppe-ID på ejer\n" " %G - Gruppenavn på ejer\n" #: src/stat.c:675 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n File name\n" " %o IO block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %T Minor device type in hex\n" " %t Major device type in hex\n" msgstr "" " %h Antal hårde lænker\n" " %i Inode-nummer\n" " %n Filnavn\n" " %N Citeret filnavn med dereference hvis symbolsk lænke\n" " %o I/O-blokstørrelse\n" " %s Total størrelse, i byte\n" " %T Overenhedstype i hex\n" " %t Underenhedstype i hex\n" # Vi må hellere undgå den uklarheden i de engelske gloser (modification vs change) #: src/stat.c:685 #, fuzzy msgid "" " %U User name of owner\n" " %u User ID of owner\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x Time of last access\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %u Bruger-ID på ejer\n" " %U Brugernavn på ejer\n" " %x Tidspunkt for sidste tilgang\n" " %X Tidspunkt for sidste tilgang som sekunder siden Epoken\n" " %y Tidspunkt for sidste indholdsændring\n" " %Y Tidspunkt for sidste indholdsændring som sekunder siden Epoken\n" " %z Tidspunkt for sidste filegenskabsændring\n" " %Z Tidspunkt for sidste filegenskabsændring som sekunder siden Epoken\n" #: src/stat.c:697 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n" "\n" " %a Frie blokke tilgængelige for ikke-superbruger\n" " %b Totale datablokke i filsystem\n" " %c Totale filnoder i filsystem\n" " %d Frie filnoder i filsystem\n" " %f Frie blokke i filsystem\n" " %C SELinux-sikkerhedskontekststreng\n" #: src/stat.c:706 #, fuzzy msgid "" " %i File System id in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Optimal transfer block size\n" " %T Type in human readable form\n" " %t Type in hex\n" msgstr "" " %i Filsystems-ID i hex\n" " %l Største længde på filnavne\n" " %n Filnavn\n" " %s Blokstørrelse (for hurtigere overførsler)\n" " %S Fundamental blokstørrelse (for blokoptællinger)\n" " %t Type i hex\n" " %T Type på læsevenlig form\n" #: src/stat.c:747 #, fuzzy msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" msgstr "flaget --megabytes er forældet; brug -m i stedet" #: src/stty.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Brug: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [INDSTILLING]...\n" " eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:505 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Udskriv eller ændr terminal-egenskaber.\n" "\n" " -a, --all udskriv alle nuværende indstillinger i læsevenlig form\n" " -g, --save udskriv alle nuværende indstillinger i stty-læsbar form\n" " -F, --file=ENHED åbn og brug den angivne ENHED i stedet for stdin\n" #: src/stty.c:514 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Eventuelt '-' før INDSTILLING indikerer en modsat indstilling. '*' markerer\n" "indstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende system\n" "definerer hvilke indstillinger som er tilgængelige.\n" #: src/stty.c:519 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Specialtegn:\n" " * dsusp TEGN TEGN sender et stopsignal så snart inddata er slut.\n" " eof TEGN TEGN sender et filslut (afslutter inddata)\n" " eol TEGN TEGN afslutter linjen\n" #: src/stty.c:526 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 TEGN alternativt TEGN for linjeslut\n" " erase TEGN TEGN sletter det senest skrevne tegn\n" " intr TEGN TEGN sender et afbrydningssignal\n" " kill TEGN TEGN sletter nuværende linje\n" # SPØRGSMÅL. Hvad handler dette 'character quoted' om? stty formår på ingen måde at forklare det i nogen af manualsiderne. Nogen kan måske lige skrive en forklaring og evt. rette denne streng til #: src/stty.c:532 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext TEGN TEGN skriver næste tegn som et specialtegn\n" " quit TEGN TEGN sender en afslutningssignal\n" " * rprnt TEGN TEGN genskriver nuværende linje\n" " start TEGN TEGN starter udskrift igen efter at have stoppet den\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop TEGN TEGN stopper udskriften\n" " susp TEGN TEGN sender et terminalstopsignal\n" " * swtch TEGN TEGN skifter til en anden skál\n" " * werase TEGN TEGN sletter det senest skrevne ord\n" #: src/stty.c:544 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Specialindstillinger:\n" " N sæt ind- og uddatahastighed til N baud\n" " * cols N sig til kernen at terminalen har N kolonner\n" " * columns N samme som cols N\n" # http://en.wikipedia.org/wiki/Line_discipline #: src/stty.c:551 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sæt inddatahastighed til N\n" " * line N anvend linjedisciplin N\n" " min N med -icanon, sæt N tegn til minimum for en afsluttet læsning\n" " ospeed N sæt udskriftshastighed til N\n" #: src/stty.c:557 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N sig til kernen at terminalen har N linjer\n" " * size udskriv antal linjer og kolonner ifølge kernen\n" " speed udskriv terminalens hastighed\n" " time N med -icanon, sæt timeout for læsning til N tiendedels sekunder\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollindstillinger:\n" " [-]clocal deaktivér signaler for modem-kontrol\n" " [-]cread lad inddata blive modtaget\n" "* [-]crtscts aktivér RTS/CTS-forhandling ('handshaking')\n" " csN sæt tegnstørrelse til N bit, N i [5..8]\n" #: src/stty.c:571 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb brug to stop-bit per tegn (én med '-')\n" " [-]hup send et hangup-signal når den sidste proces lukker tty-en\n" " [-]hupcl samme som [-]hup\n" " [-]parenb generér paritetsbit ved skriving og forvent paritetsbit ved\n" " læsning\n" " [-]parodd sæt ulige paritet (lige paritet med '-')\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for inddata:\n" " [-]brkint afbrydning forårsager et afbrydningssignal\n" " [-]icrnl transformér vognretur til linjeskift\n" " [-]ignbrk ignorér afbrydningstegn\n" " [-]igncr ignorér vognretur\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorér tegn med paritetsfejl\n" " * [-]imaxbel bip-signal, men tøm ikke fuld inddatabuffer på grund af\n" " et tegn\n" " [-]inlcr transformér linjeskift til vognretur\n" " [-]inpck muliggør paritetskontrol af inddata\n" " [-]istrip nulstil den høje (8.) bit i et inddatategn\n" #: src/stty.c:593 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 antag at ind-tegn er UTF-8-kodet\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc transformér store til små bogstaver\n" " * [-]ixany tillad hvilket tegn som helst at genstarte udskrift, \n" " ikke kun starttegn\n" " [-]ixoff aktivér start/stop-tegn\n" " [-]ixon aktivér XON/XOFF-flydningskontrol\n" " [-]parmrk markér paritetsfejl (med en 255-0 tegnsekvens)\n" " [-]tandem samme som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:604 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for uddata:\n" "* bsN baktegn-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* crN vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" "* ffN sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* nlN linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:612 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl transformér vognretur til linjeskift\n" "* [-]ofdel brug slettetegn til fyld i stedet for null-tegn\n" "* [-]ofill brug fyld-tegn (padding) i stedet for forsinkelses-timing\n" "* [-]olcuc transformér små bogstaver til store\n" "* [-]onlcr transformér linjeskift til vognretur-linjeskift\n" "* [-]onlret linjeskift foretager vognretur\n" #: src/stty.c:620 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr skriv ikke vognreturer i første kolonne\n" " [-]opost efterbehandl uddata\n" "* tabN vandret tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" "* tabs samme som tab0\n" "* -tabs samme som tab3\n" "* vtN lodret tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale indstillinger:\n" " [-]crterase ekko slettetegn som baktegn-mellemrum-baktegn\n" " * crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne \n" " for echoprt og echoe\n" " * -crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne\n" " for echoctl og echok\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ekko kontroltegn med hatnotation (\"^c\")\n" " [-]echo ekko indtastede tegn\n" " * [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samme som [-]crterase\n" " [-]echok ekko et linjeskift efter et dræbertegn\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke samme som [-]crtkill\n" " [-]echonl ekko linjeskift selv om ingen andre tegn ekkoes\n" " * [-]echoprt ekko slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n" " [-]icanon aktivér specialtegnene erase, kill, werase og rprnt\n" " [-]iexten aktivér specialtegn som ikke er POSIX-tegn\n" #: src/stty.c:649 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig aktivér specialtegn for afbrydning, afslut og hvile\n" " [-]noflsh deaktivér rensning efter afbrydningssignaler og \n" " specialsluttegn\n" " * [-]prterase samme som [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop baggrundsjob som forsøger at skrive til terminalen\n" " * [-]xcase sammen med icanon, brug \"\\\" som kontrolsekvens\n" " for store bogstaver\n" #: src/stty.c:656 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsindstillinger:\n" " * [-]LCASE samme som [-]lcase\n" " cbreak samme som -icanon\n" " -cbreak samme som icanon\n" #: src/stty.c:663 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon opost\n" " isig icanon, eof og eol til deres standardværdier\n" " -cooked samme som raw\n" " crt samme som echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:669 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq samme som [-]ixany\n" " ek slette- og dræbertegn sættes til deres standardværdier\n" " evenp samme som parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:676 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp samme som -parenb cs8\n" " * [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n" " litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samme som parenb istrip opost cs7\n" " nl samme som -icrnl -onlcr\n" " -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samme som parenb parodd cs7\n" " -oddp samme som -parenb cs8\n" " [-]parity samme som [-]evenp\n" " pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samme som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samme som cooked\n" #: src/stty.c:697 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle specialtegn\n" " sættes til deres standardværdier.\n" #: src/stty.c:705 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Håndtér tty-linjen koblet til standard-ind. Uden argumenter, udskriv\n" "bitrate, linjedisciplin og afvigelse fra 'stty sane'. I indstillinger tages\n" "TEGN bogstaveligt eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; specielle\n" "værdier, ^- eller undef bruges for at deaktivere specielle tegn\n" #: src/stty.c:775 msgid "only one device may be specified" msgstr "kun en enhed kan angives" #: src/stty.c:805 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "flagene for fyldig og stty-læsbar udskrift udelukker hinanden" #: src/stty.c:811 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "når en stil for uddata angives kan tilstande ikke sættes" #: src/stty.c:827 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand" #: src/stty.c:878 src/stty.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s'" msgstr "ugyldigt argument %s" #: src/stty.c:889 src/stty.c:906 src/stty.c:918 src/stty.c:931 src/stty.c:943 #: src/stty.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manglende argument til %s" #: src/stty.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline `%s'" msgstr "ugyldig linjedisciplin %s" #: src/stty.c:1040 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ikke i stand til at udføre alle forespurgte operationer" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: tilstand\n" #: src/stty.c:1386 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen størrelsesinformation for denne enhed" #: src/stty.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument `%s'" msgstr "ugyldig heltalsargument %s" #: src/su.c:265 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/su.c:268 msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan ikke åbne /dev/tty" #: src/su.c:326 msgid "cannot set groups" msgstr "kan ikke sætte grupper" #: src/su.c:330 msgid "cannot set group id" msgstr "kan ikke sætte gruppe-id" #: src/su.c:332 msgid "cannot set user id" msgstr "kan ikke sætte bruger-id" #: src/su.c:408 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [BRUGER [ARG]...]\n" #: src/su.c:409 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ændr den effektive bruger-id og gruppe-id til BRUGER.\n" "\n" " -, -l, --login gør skallen til en login-skal\n" " -c, --command=KOMMANDO send en enkelt kommando til skallen med -c\n" " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable\n" " -s, --shell=SHELL kør SHELL hvis /etc/shells tillader det\n" #: src/su.c:421 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "En enkelt - medfører -l. Hvis BRUGER ikke er angivet, antag root.\n" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "bruger %s eksisterer ikke" #: src/su.c:521 msgid "incorrect password" msgstr "forkert adgangskode" #: src/su.c:538 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "bruger begrænset skal %s" #: src/su.c:546 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s" #: src/sum.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Udskriv kontrolsum og blokantal for hver FIL.\n" "\n" " -r brug BSD-sumalgoritme, brug 1K-blokke\n" " -s, --sysv brug System V-sumalgoritme, brug 512 byte-blokke\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n" "\n" #: src/sync.c:74 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerer alle argumenter" #: src/system.h:613 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/system.h:615 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/tac.c:135 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv hver fil til standard-uddata, sidste linje først.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before indsæt separator før i stedet for efter\n" " -r, --regex fortolk separatoren som et regulært udtryk\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG som separator i stedet for linjeskift\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:331 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: søgning mislykkedes" #: src/tac.c:261 msgid "record too large" msgstr "blok er for stor" #: src/tac.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil i %s" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning" #: src/tac.c:481 src/tac.c:488 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrivefejl" #: src/tac.c:644 msgid "stdin: read error" msgstr "stdind: læsefejl" #: src/tac.c:694 msgid "separator cannot be empty" msgstr "separatoren kan ikke være tom" #: src/tail.c:227 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de sidste %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet, udskriv filnavnet før hver FIL.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/tail.c:236 #, fuzzy msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" msgstr "" " --retry bliv ved med at forsøge at åbne en fil selvom den\n" " er utilgængelig når 'tail' starter, eller hvis\n" " den bliver utilgængelig senere - kun nyttigt med -f\n" " -c, --bytes=N udskriv de sidste N byte\n" #: src/tail.c:243 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={navn|deskriptor}]\n" " udskriv tilføjede data efterhånden som filen\n" " vokser; -f, --follow, og --follow=deskriptor er\n" " det samme\n" " -F det samme som --follow=navn --retry\n" #: src/tail.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N udskriv de sidste N linjer frem for de sidste %d,\n" " eller brug +N til at udskrive fra og med N'te linje\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name, genåbn en FIL som ikke har ændret\n" " størrelse efter N (forvalg %d) iterationer for at se\n" " om den er blevet aflænket eller omdøbt\n" " (dette er normalt tilfældet for roterede logfiler)\n" #: src/tail.c:261 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=S med -f, sov cirka S sekunder mellem hvert gennemløb,\n" " (forvalg 1,0 sekund)\n" " -v, --verbose udskriv altid overskrifter med filnavne\n" #: src/tail.c:270 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis det første tegn i N (antal byte eller linjer) er et '+', så udskriv \n" "fra og med N'te element fra starten af hver fil; udskriv ellers de sidste N \n" "elementer i filen. N kan have et multiplikatorsuffiks:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:278 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Med --follow (-f) vil 'tail' som standard følge fildeskriptoren, hvilket\n" "betyder at selv om en 'tail'-et fil omdøbes, vil 'tail' fortsætte med at følge\n" "dens slutning. " #: src/tail.c:283 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Den normale opførsel er ikke ønskværdig når du virkelig ønsker at\n" "følge det faktiske navn på filen og ikke fildeskriptoren (fx ved logrotation).\n" "Brug --follow=navn i dette tilfælde. Dette får 'tail' til at følge den\n" "angivne fil ved at genåbne den med mellemrum for at se om den er blevet fjernet og\n" "genskabt af et andet program.\n" #: src/tail.c:343 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "lukker %s (fd=%d)" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s" #: src/tail.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt relativt til slutningen %s" #: src/tail.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "%s er blevet utilgængelig" #: src/tail.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s er blevet erstattet af en fil, der ikke kan køres 'tail' på; giver op for dette navn" #: src/tail.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "%s er blevet tilgængelig" #: src/tail.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "%s er dukket op. Følger slutningen af ny fil" #: src/tail.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "%s er blevet erstattet. Følger slutningen af ny fil" #: src/tail.c:1024 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan ikke ændre ikke-blokerende tilstand" #: src/tail.c:1065 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fil afkortet" #: src/tail.c:1088 msgid "no files remaining" msgstr "ingen filer tilbage" #: src/tail.c:1329 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: kan ikke følge slutningen på denne filtype; giver op for dette navn" #: src/tail.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "number in `%s' is too large" msgstr "tal i %s er for stort" #: src/tail.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" msgstr "'%s'-flaget er forældet; brug '%s-%c %.*s'" #: src/tail.c:1515 #, fuzzy msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgstr "flaget --megabytes er forældet; brug -m i stedet" #: src/tail.c:1529 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: ugyldig maksimum antal af uændrede resultater af kald til stat() mellem kald til open()" #: src/tail.c:1541 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ugyldig PID" #: src/tail.c:1560 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder" #: src/tail.c:1579 #, fuzzy msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "advarsel: --retry er hovedsageligt brugbar ved følgning af navn" #: src/tail.c:1583 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "advarsel: PID ignoreret; --pid=PID er kun brugbart ved følgning" #: src/tail.c:1586 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "advarsel: --pid=PID er ikke understøttet på dette system" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan ikke følge %s ved navn" #: src/tail.c:1673 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "advarsel: det er ineffektivt at følge standard-ind på ubestemt tid" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopier standard-ind til hver FIL og til standard-ud.\n" "\n" " -a, --append tilføj til de angivne FILer, overskriv ikke\n" " -i, --ignore-interrrupts ignorer afbrydningssignaler\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Hvis en FIL er -, kopieres igen til standard-uddata.\n" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manglende argument efter %s" #: src/test.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expression expected\n" msgstr "forventet heltalsudtryk %s\n" #: src/test.c:265 #, fuzzy msgid "')' expected\n" msgstr "')' forventet" #: src/test.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s\n" msgstr "')' forventet, fandt %s" #: src/test.c:284 src/test.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected\n" msgstr "%s: unær operator forventet" #: src/test.c:333 msgid "before -lt" msgstr "før -lt" #: src/test.c:341 msgid "after -lt" msgstr "efter -lt" #: src/test.c:355 msgid "before -le" msgstr "før -le" #: src/test.c:362 msgid "after -le" msgstr "efter -le" #: src/test.c:378 msgid "before -gt" msgstr "før -gt" #: src/test.c:385 msgid "after -gt" msgstr "efter -gt" #: src/test.c:399 msgid "before -ge" msgstr "før -ge" #: src/test.c:406 msgid "after -ge" msgstr "efter -ge" #: src/test.c:421 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l\n" msgstr "-nt accepterer ikke -l" #: src/test.c:435 msgid "before -ne" msgstr "før -ne" #: src/test.c:442 msgid "after -ne" msgstr "efter -ne" #: src/test.c:458 msgid "before -eq" msgstr "før -eq" #: src/test.c:465 msgid "after -eq" msgstr "efter -eq" #: src/test.c:476 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l\n" msgstr "-ef accepterer ikke -l" #: src/test.c:492 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l\n" msgstr "-ot accepterer ikke -l" #: src/test.c:501 #, fuzzy msgid "unknown binary operator\n" msgstr "ukendt binær operator" #: src/test.c:629 msgid "after -t" msgstr "efter -t" #: src/test.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected\n" msgstr "%s: binær operator forventet" # mystisk #: src/test.c:835 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Brug: test UDTRYK\n" " eller: test\n" " eller: [ UDTRYK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ FLAG\n" #: src/test.c:846 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Et udeladt UDTRYK er som standard falsk. Ellers er \n" "UDTRYK sandt eller falsk og afgør returværdien. Det er én af:\n" #: src/test.c:851 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UDTRYK ) UDTRYK er sandt\n" " ! UDTRYK UDTRYK er falsk\n" " UDTRYK1 -a UDTRYK2 både UDTRYK1 og UDTRYK2 er sande\n" " UDTRYK1 -o UDTRYK2 mindst ét af udtrykkene er sande\n" #: src/test.c:858 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRENG længden af STRENG er forskellig fra nul\n" " STRENG samme som -n STRENG\n" " -z STRENG længden af STRENG er nul\n" " STRENG1 = STRENG2 strengene er ens\n" " STRENG1 != STRENG2 strengene er forskellige\n" #: src/test.c:866 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 er lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 er større end eller lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 er større end HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 er mindre end eller lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 er mindre end HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 er forskellig fra HELTAL2\n" #: src/test.c:875 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enheds- og inodenummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (ændringstidspunkt) end FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 er ældre end FIL2\n" #: src/test.c:881 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL findes og er en specialfil for blokadgang\n" " -c FIL FIL findes og er en specialfil for tegnadgang\n" " -d FIL FIL findes og er et katalog\n" " -e FIL FIL findes\n" #: src/test.c:888 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL findes og er en almindelig fil\n" " -g FIL FIL findes og har sæt-gruppe-ID-bitten sat\n" " -G FIL FIL findes og ejes af det effektive gruppe-ID\n" " -h FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -L)\n" " -k FIL FIL findes med klæbebitten sat\n" #: src/test.c:895 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -h)\n" " -O FIL FIL findes og ejes af det effektive bruger-ID\n" " -p FIL FIL findes og er en navngivet datakanal\n" " -r FIL FIL findes og er læsbar\n" " -s FIL FIL findes og har størrelse større end nul\n" #: src/test.c:902 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FIL FIL findes og er en sokkel\n" " -t FD fildeskriptor FD er åbnet i en terminal\n" " -u FIL FIL findes og dens set-user-ID-bit er sat\n" " -w FIL FIL findes og er skrivbar\n" " -x FIL FIL findes og kan eksekveres (eller søges)\n" #: src/test.c:909 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "På nær for -h og -L, vil alle FIL-relaterede test dereferere symbolske lænker.\n" "Vær opmærksom på at parenteser skal undviges (f.eks. med omvendt skråstreg)\n" "for skaller.\n" "HELTAL kan også være -l STRENG, som evalueres til længden af STRENG.\n" #: src/test.c:969 #, fuzzy msgid "missing `]'\n" msgstr "manglende ']'" #: src/test.c:984 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ekstra argument %s" #: src/touch.c:114 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ugyldigt datoformat %s" #: src/touch.c:153 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "opretter %s" #: src/touch.c:206 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan ikke røre %s" #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sætter tider for %s" #: src/touch.c:229 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Opdatér læsnings- og ændringstider for FIL(er) til nuværende tid og dato.\n" "\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a ændr kun læsningstidspunkt\n" " -c opret ikke nogen filer\n" " -d, --date=STRENG læs STRENG og brug det i stedet for nuværende klokkeslæt\n" " -f (ignoreret)\n" " -m ændr kun ændringstidspunkt\n" #: src/touch.c:243 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL brug denne fils tider frem for nuværende klokkeslæt\n" " -t STEMPEL brug MMDDttmm[[HH]ÅÅ][.ss] frem for nuværende\n" " klokkeslæt\n" " --time=ORD ændr den angivne tid:\n" " hvis ORD er access, atime eller use, gør som -a\n" " hvis ORD er mtime eller modify, gør som -m\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n" #: src/touch.c:337 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan ikke angive tidspunkter fra mere end én kilde" #: src/touch.c:383 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "advarsel: 'touch %s' er forældet; brug 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Brug: %s [OPTION]... MÆNGDE1 [MÆNGDE2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Transformér, sammenklem og/eller fjern tegn fra standard-ind,\n" "og skriv til standard-ud.\n" "\n" " -c, --complement komplementér først MÆNGDE1\n" " -d, --delete slet tegn i MÆNGDE1, transformér ikke\n" " -s, --squeeze-repeats erstat hver række af gentagne inddatategn som er\n" " anført i MÆNGDE1 med et enkelt af dette tegn\n" " -t, --truncate-set1 afkort først MÆNGDE1 til længden af MÆNGDE2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MÆNGDE er angivet med strenge af tegn. De fleste tegn står for sig\n" "selv. Følgende sekvenser tolkes specielt:\n" "\n" " \\NNN tegn med oktalværdi NNN (1 til 3 oktale cifre)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a hørbar BEL\n" " \\b baktegn\n" " \\f sideskift (FF)\n" " \\n linjeskift (LF)\n" " \\r vognretur (CR)\n" " \\t vandret tabulator\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v lodret tabulator\n" " TEGN1-TEGN2 alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n" " [TEGN*] i MÆNGDE2, kopier af TEGN indtil samme længde til MÆNGDE1\n" " [TEGN*ANTAL] ANTAL kopier af TEGN, ANTAL er oktal, hvis det begynder med 0\n" " [:alnum:] alle bogstaver og tal\n" " [:alpha:] alle bogstaver\n" " [:blank:] alle vandrette blanke tegn\n" " [:cntrl:] alle kontroltegn\n" " [:digit:] alle cifre\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle skrivbare tegn, undtaget blanke tegn\n" " [:lower:] alle små bogstaver\n" " [:print:] alle skrivbare tegn, inkluderet blanke tegn\n" " [:punct:] alle tegnsætningstegn\n" " [:space:] alle vandrette og lodrette blanke tegn\n" " [:upper:] alle store bogstaver\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale cifre\n" " [=TEGN=] alle tegn som er lig TEGN\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Oversættelse sker hvis -d ikke er givet, og både MÆNGDE1 og MÆNGDE2 er der.\n" "-t kan kun blive brugt ved oversættelse. MÆNGDE2 bliver udvidet til længden af\n" "MÆNGDE1 ved at repetere dets sidste tegn om nødvendigt. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Tegn til overs i \n" "MÆNGDE2 ignoreres. Kun [:lower:] og [:upper:] er garanteret at ekspandere i\n" "stigende rækkefølge; brugt i MÆNGDE2 ved oversættelse kan de kun bruges i par\n" "for at angive oversættelse fra store/små til små/store bogstaver. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s bruger MÆNGDE1 hvis der ikke er oversættelse eller sletning; ellers bruger \n" "sammenklemning MÆNGDE2 og sker efter oversættelse eller sletning.\n" #: src/tr.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "advarsel: den flertydige oktal-undvigesekvens \\%c%c%c bliver\n" "\tfortolket som 2-byte-sekvensen \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:681 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "række-slutpunkt i '%s-%s' er i omvendt sorteringsrækkefølge" #: src/tr.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "ugyldigt gentagelsestal %s i [c*n]-konstruktion" #: src/tr.c:918 msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "mangler navn på tegnklasse '[::]'" #: src/tr.c:921 msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "mangler tegn for ækvivalensklasse '[==]'" #: src/tr.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "ugyldig tegnklasse %s" #: src/tr.c:955 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ækvivalensklasseoperanden skal være et enkelt tegn" #: src/tr.c:1275 msgid "too many characters in set" msgstr "for mange tegn i mængde" #: src/tr.c:1423 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "gentagelseskonstruktionen [c*] kan ikke optræde i streng1" #: src/tr.c:1433 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kun en [c*] gentagelseskonstruktion kan optræde i streng2" #: src/tr.c:1441 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-udtryk kan ikke optræde i streng2 under translation" #: src/tr.c:1454 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "når mængde1 ikke bliver forkortet, kan streng2 ikke være tom" #: src/tr.c:1463 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "når der translateres med komplementerede tegnklasser\n" "skal streng2 afbilde alle tegn i domænet til én" #: src/tr.c:1470 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ved translation er de eneste tegnklasser som kan være i streng2\n" "'upper' og 'lower'" #: src/tr.c:1479 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*]-konstruktionen kan kun optræde i streng2 ved translation" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "To strenge skal være givet ved transformering." #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Kun én streng kan angives, når der slettes uden sammenklemning af gentagelser." #: src/tr.c:1841 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fejlplaceret [:upper:]- og/eller [:lower:]-konstruktion" #: src/true.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" "Exit with a status code indicating success.\n" "\n" "These option names may not be abbreviated.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n" " eller: %s FLAG\n" "Afslut med en statuskode der angiver succes.\n" "\n" "Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n" "\n" #: src/tsort.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] [FIL]\n" "Skriv en fuldstændig sorteret liste konsistent med den delvise sortering\n" "i FIL. Hvis ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/tsort.c:486 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: inddata indeholder et ulige antal elementer" #: src/tsort.c:527 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: inddata indeholder en løkke:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Udskriv filnavnet for terminalen som er koblet til standard-ind.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet udskriv ikke noget, returnér kun en afslutningsstatus\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "ikke en tty" #: src/uname.c:118 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Udskriv visse systeminformationer. Hvis ingen FLAG blev angivet, bruges -s.\n" "\n" " -a, --all udskriv al information i følgende rækkefølge,\n" " pånær udeladelse af -p og -i hvis ukendt:\n" " -s, --kernel-name udskriv kernens navn\n" " -n, --nodename udskriv maskinens værtsnavn på netværket\n" " -r, --kernel-release udskriv kernens udgave\n" #: src/uname.c:126 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version udskriv kernens version\n" " -m, --machine udskriv maskintypen\n" " -p, --processor udskriv processortypen\n" " -i, --hardware-platform udskriv maskinelplatform\n" " -o, --operating-system udskriv operativsystemet\n" #: src/uname.c:235 msgid "cannot get system name" msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet" #: src/unexpand.c:126 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertér mellemrum i hver FIL til tabulatorer, og skriv til standard-ud.\n" "Uden en FIL, eller når FIL er -, læses standard-ind.\n" "\n" #: src/unexpand.c:134 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertér alle blanke, frem for blot foranstillede blanke\n" " --first-only konvertér kun indledende rækker af blanke (tilsidesæt -a)\n" " -t, --tabs=N hav tabulatorer N tegn fra hinanden frem for 8 (medfører -a)\n" " -t, --tabs=LISTE brug en kommasepareret LISTE med tabulatorpositioner\n" " (medfører -a)\n" #: src/unexpand.c:162 msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatorer er for vidt adskilt" #: src/unexpand.c:530 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" msgstr "'-LIST' flaget er forældet; brug '--first-only -t LIST'" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Fjern ekstra identiske efterfølgende linjer fra IND\n" "(eller standard-ind), og skriv til UD (eller standard-ud).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count begynd linjer med antal forekomster\n" " -d, --repeated udskriv kun linjer der er flere af\n" #: src/uniq.c:151 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=adskillelses-metode] udskriv alle gentagne linjer\n" " adskillelses-metode={none(forvalgt),prepend,separate}\n" " Adskillelse gøres med blanke linjer.\n" " -f, --skip-fields=N sammenlign ikke de første N felter\n" " -i, --ignore-case ignorér forskelle med store og små bogstaver\n" " -s, --skip-chars=N sammenlign ikke de første N tegn\n" " -u, --unique udskriv kun unikke linjer\n" " -z, --zero-terminated afslut linjer med 0-byte frem for linjeskift\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N sammenlign ikke mere end N tegn per linje\n" #: src/uniq.c:165 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Et felt er en række blanke tegn (sædvanligvis mellemrum og/eller tabulatorer),\n" "fulgt af ikke-blanke tegn. Felter hoppes over før tegn.\n" #: src/uniq.c:352 msgid "too many repeated lines" msgstr "for mange gentagne linjer" #: src/uniq.c:487 src/uniq.c:513 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ugyldigt antal felter at hoppe over" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ugyldigt antal byte at hoppe over" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne" #: src/uniq.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" msgstr "'-%d'-flaget er forældet; brug '-l %d'" #: src/uniq.c:553 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "skrivning af alle duplikerede linjer *og* gentagelsesantal giver ikke mening" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n" "\n" #: src/unlink.c:92 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan ikke aflænke %s" #: src/uptime.c:109 msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunne ikke finde ud af boot-tid" #: src/uptime.c:117 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s oppe " #: src/uptime.c:121 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:121 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:123 #, fuzzy, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "oppe ???? dage ??:??, " #: src/uptime.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%d dage" msgstr[1] "%d dag" #: src/uptime.c:132 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu bruger" msgstr[1] "%lu brugere" #: src/uptime.c:146 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", belastningennemsnit: %.2f" #: src/uptime.c:179 src/users.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL ]\n" #: src/uptime.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv den aktuelle tid, hvor længe systemet har været oppe,\n" "antal brugere på systemet, og det gennemsnitlige antal opgaver\n" "i kørselskøen for de seneste 1, 5 og 15 minutter." #: src/users.c:108 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hvem som for øjeblikket er logget ind ifølge FIL.\n" "Hvis FIL ikke er angivet bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/wc.c:136 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Udskriv antal linjeskift, ord og byte for hver FIL, samt en linje med summerne\n" "heraf, hvis mere end én FIL er angivet. Uden FIL, eller hvis FIL er -, læses\n" "standard-ind.\n" " -c, --bytes udskriv antal byte\n" " -m, --chars udskriv antal tegn\n" " -l, --lines udskriv antal linjeskift\n" #: src/wc.c:144 msgid "" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length udskriv længden af den længste linje\n" " -w, --words udskriv antal ord\n" #: src/who.c:218 msgid " old " msgstr " gammel " #: src/who.c:442 src/who.c:444 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "afslut=" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "tidsændring" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "kørselsniveau" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "sidste=" # ??? #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# brugere=%lu\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "INAKTIV" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samme som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid for seneste systemopstart\n" " -d, --dead udskriv døde processer\n" " -H, --heading udskriv linje med kolonneoverskrifter\n" #: src/who.c:643 #, fuzzy msgid "" " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" " (deprecated, use -u)\n" " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -i, --idle tilføj brugerens inaktive tid som TIMER:MINUTTER,\n" " . eller \"længe\" (forældet, brug -u)\n" " --login udskriv indlogningsprocesser (det samme som SUS -l)\n" #: src/who.c:648 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup forsøg at normalisere værtsnavne ved hjælp af DNS\n" " -m kun værtsnavn og brugernavn associeret med stdin\n" " -p, --process udskriv aktive processer startet af init\n" #: src/who.c:653 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle indlogningsnavne og antal indloggede brugere\n" " -r, --runleve skriv aktuelt kørselsniveau\n" " -s, --short skriv kun navn, linje og tid (standard)\n" " -t, --time skriv seneste ændring af systemklokken\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg tilføj brugeres meddelelsestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users list indloggede brugere\n" " --message samme som -T\n" " --writeable samme som -T\n" #: src/who.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL ikke er angivet, brug %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "Hvis ARG1 ARG2 er angivet, antages -m: \"am i\" eller \"mom likes\" er almindeligt.\n" #: src/who.c:767 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Advarsel: -i vil blive fjernet i en fremtidig udgave; brug -u i stedet" #: src/whoami.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user id.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv brugernavnet tilknyttet den nuværende effektive bruger-ID.\n" "Samme som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgstr "%s: kan ikke finde brugernavnet for UID %u\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [STRENG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gentagne gange en linje med alle specificerede STRENG'e, eller \"y\"\n" "\n" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "større- og mindre-nummer kan ikke angives for fifo-filer" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "ugyldig identitetsafbildning; ved oversættelse skal evt. [:lower:]- eller\n" #~ "[:upper:]-konstruktioner i streng1 være placeret i henhold til en\n" #~ "tilsvarende konstruktion (henholdsvis [:upper:] eller [:lower:]) i\n" #~ "streng2" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "for få argumenter" #, fuzzy #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" #~ msgstr "Richard M. Stallman" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "kan ikke ændre til nul-gruppe" #~ msgid "group number" #~ msgstr "gruppenummer" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "ugyldigt gruppenummer %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "ugyldig typestreng %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n" #~ " eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n" #~ " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman og David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... VENSTRE_FIL HØJRE_FIL\n" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie og Jim Meyering" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: angivet mål er ikke et katalog" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "kopierer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp og David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: '+' eller '-' forventet efter skilletegn" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie og Jim Meyering" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "for mange argumenter der ikke er flag: %s%s" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie og Stuart Kemp" #~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgstr "kun én konvertering i {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy og Paul Eggert" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "flaget for at udskrive dircolors' interne database til uddata\n" #~ "tillader ikke argumenter" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie og Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert og Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "kan ikke gå til overkatalog for kataloget %s" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Ekko STRENG'e til standard-ud.\n" #~ "\n" #~ " -n udskriv ikke det efterfølgende linjeskift\n" #~ " -e aktivér tolkning af sekvenserne med omvendt skråstreg nævnt nedenfor\n" #~ " -E deaktivér tolkningen af disse sekvenser i STRENG'e\n" #, fuzzy #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman og David MacKenzie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ved -wTAL kan bogstavet 'w' udelades.\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid width option: `%s'" #~ msgstr "ugyldigt flag '%s'" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=STØRRELSE udskriv første STØRRELSE bytes\n" #~ " -n, --lines=ANTAL udskriv første ANTAL linjer i stedet for 10\n" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins og David MacKenzie" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "installerer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s er et katalog" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "for mange argumenter, der ikke er flag" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "for få argumenter, der ikke er flag" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker og David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Filen eksisterer" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... MÅL [LÆNKENAVN]\n" #~ " eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG\n" #~ " eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "ved oprettelse af flere lænker skal sidste argument være et katalog" #, fuzzy #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" #~ msgstr "Ulrich Drepper" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "files" #~ msgstr "filer" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "kontrolsum" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "kontrolsummer" #, fuzzy #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bemærk at flagene -r og -s ikke kan bruges samtidigt.\n" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "ingen fil kan angives når --string bruges" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "forkert antal argumenter" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie og Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "ved flytning af flere filer skal sidste argument være et katalog" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "ugyldigt flag '%s'" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "ugyldig prioritet '%s'" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram og David MacKenzie" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "position på gammel form" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "ugyldig 2. operand i kompatibilitetstilstand '%s'" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "i kompatibilitetstilstand skal de sidste to argumenter være positioner" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat og David MacKenzie" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "stien '%s' indeholder et ikke-portabelt tegn '%c'" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "'%s' er ikke et katalog" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "kataloget '%s' er ikke søgbart" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "navnet '%s' har længde %ld; overstiger grænsen på %ld" #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "stien '%s' har længde %d; overstiger grænsen på %ld" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Kaveh Ghazi" #, fuzzy #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" #~ msgstr "Roland Huebner" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "'--pages' ugyldigt område for sidenumre: '%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "\"--pages\" ugyldigt startsidenummer: \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "\"--pages\" ugyldigt slutsidenummer: \"%s\"" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "'--pages' startsidenummeret er større end slutsidenummeret" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "start-sidenummeret er større end totalt antal sider: '%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Side %d" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie og Richard Mlynarik" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: ugyldig beskyttelse" #, fuzzy #~ msgid "%%%c: invalid directive" #~ msgstr "%s: ugyldigt direktiv" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Brug: %s format [argument...]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" #~ " component of the given path recursively\n" #~ " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose report error messages\n" #~ msgstr "" #~ " -m, --canonicalize-missing normalisér ved at følge hver symlænke i hver\n" #~ " komponent i det givne navn rekursivt, uden\n" #~ " krav på eksistensen af komponenter\n" #~ " -n, --no-newline udskriv ikke det afsluttende linjeskift\n" #~ " -q, --quiet,\n" #~ " -s, --silent udelad de fleste fejlmeddelelser\n" #~ " -v, --verbose udskriv fejlmeddelelser\n" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman og Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "når startværdien er større end grænsen skal øgningen være negativ" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "når startværdien er mindre end grænsen skal øgningen være positiv" #, fuzzy #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering" #, fuzzy #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Mike Haertel" #, fuzzy #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "ugyldigt antal %s" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** ugyldig datoi/klokkeslæt ***" #, fuzzy #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau og David MacKenzie" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau og David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor og Jim Meyering" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: ugyldig suffiks-tegn i forældet flag" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "for mange argumenter; Når 'tail's forældede flag-syntaks bruges (%s)\n" #~ "kan det ikke være mere end et filargument. Brug det tilsvarende -n eller\n" #~ "-c-flag i stedet." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: det er ikke portabelt at bruge to eller flere filargumenter med\n" #~ "tails gamle flagsyntaks (%s). Brug det tilsvarende -n eller -c-\n" #~ "flaget i stedet." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s er større end den maksimale filstørrelse på dette system" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: ugyldig maksimum antal af efterfølgende ændringer i størrelse" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman og David MacKenzie" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "argument forventet\n" # mystisk #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s EXPRESSION\n" #~ " or: [ EXPRESSION ]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: test UDTRYK\n" #~ " eller: test\n" #~ " eller: [ UDTRYK ]\n" #~ " eller: [ ]\n" #~ " eller: [ FLAG\n" #~ msgid "" #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Returnér med en statusværdi som bestemmes af UDTRYK.\n" #~ "\n" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "FIXMIG: ksb og mjb" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "for mange argumenter\n" #~ msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie og Randy Smith" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "filargumenter mangler" #, fuzzy #~ msgid "invalid backslash escape at end of string" #~ msgstr "ugyldig omvendt skråstreg-beskyttelse '\\%c'" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "ugyldig omvendt skråstreg-beskyttelse '\\%c'" #, fuzzy #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "To strenge skal være givet ved både sletning og sammenklemning af gentagelser." #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "mindst en streng skal være givet ved sammenklemning af gentagelser" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "kun ét argument kan angives" #, fuzzy #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau og David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins og David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Michael Stone" #~ msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" #~ msgstr "Advarsel: betydningen af \"-l\" vil blive ændret i en fremtidig udgave for at stemme med POSIX" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "fejl ved lukning af fil" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "beholder rettigheder for %s" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Adressefamilie for værtsnavn understøttes ikke" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Midlertidig fejl under navneopløsning" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Uoverkommelig fejl ved navneopløsning" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Fejl ved hukommelsesallokering" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Navn eller tjeneste ukendt" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname understøttes ikke for ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype understøttes ikke" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Systemfejl" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Argumentbuffer er for lille" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Forespørgsel under behandling" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Forespørgsel annulleret" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Forespørgsel ikke annulleret" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Alle forespørgsler fuldendt" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Afbrudt af signal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parameterstreng er ikke korrekt kodet" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "%s: end of file" #~ msgstr "%s: filslut" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Success" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen træffer" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ugyldig baglæns reference" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Uparret [ eller [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Uparret ( eller \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Uparret \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ugyldigt intervalendepunkt" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Hukommelsen opbrugt" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulært udtryk er for stort" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Uparret ) eller \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "ugyldig spec" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "kan ikke vise fejlmeddelelse" # Vi har ingen garanti for at en bruger anvender f.eks. UTF-8, så det er nok smartest at bruge (C) #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere .\n" #~ "Dette er frit programmel: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" #~ "Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader dette.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "Hjemmeside for %s: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "Generel hjælp til GNU-programmel: .\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "ukendt strøm" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "kunne ikke genåbne %s i tilstand %s" #~ msgid "string transformation failed" #~ msgstr "strengtransformation mislykkedes" #~ msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" #~ msgstr "sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet" #~ msgid "the untransformed string was %s" #~ msgstr "den utransformerede streng var %s" #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "kan ikke udføre formateret udskrift" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "ugyldigt %s%s-argument '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argument '%s'" #~ msgid "Simon Josefsson" #~ msgstr "Simon Josefsson" # Base64 er en mime-kodning, så oversættelse bør være konservativ #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" #~ "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #~ "Kod eller afkod FIL eller standard-ind i Base64, og udskriv til standard-ud.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=KOLNR Ombryd kodede linjer efter tegn KOLNR (forvalg 76).\n" #~ " Brug 0 for at deaktivere linjeombrydning.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Afkod data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Ignorér ikke-alfabetiske tegn under kodning.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Vis denne hjælp og afslut.\n" #~ " --version Vis versionsinformation og afslut.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" #~ "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" #~ "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" #~ "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dataene er kodet som beskrevet for base64-alfabetet i RFC 3548. Under\n" #~ "afkodning må inddata indeholde linjeskiftstegn ud over de byte som findes\n" #~ "i det formelle base64-alfabet. Brug --ignore-garbage for at forsøge at\n" #~ "fortsætte på trods af andre ikke-alfabetiske byte i den kodede strøm.\n" #~ msgid "invalid input" #~ msgstr "ugyldig inddata" #~ msgid "invalid wrap size: %s" #~ msgstr "ugyldig ombrydningsstørrelse: %s" #~ msgid "David MacKenzie" #~ msgstr "David MacKenzie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eksempler:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Udskrift \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Udskrift \"stdio\".\n" # Navn jf. http://www.nada.kth.se/~tege/ #~ msgid "Torbjorn Granlund" #~ msgstr "Torbjörn Granlund" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" #~ " %s Copy standard input to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eksempler:\n" #~ " %s f - g Udskriv f's indhold, dernæst standard-ind, dernæst g's indhold.\n" #~ " %s Kopiér standard-ind til standard-ud.\n" #~ msgid "Russell Coker" #~ msgstr "Russell Coker" #~ msgid "failed to create security context: %s" #~ msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskontekst: %s" # google afslører et eksempel hvor første %s er 'type' #~ msgid "failed to set %s security context component to %s" #~ msgstr "kunne ikke sætte %s-sikkerhedskontekstkomponent til %s" #~ msgid "failed to get security context of %s" #~ msgstr "kunne ikke hente sikkerhedskontekst for %s" #~ msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" #~ msgstr "kan ikke anvende delvis kontekst til umærket fil %s" #~ msgid "failed to change context of %s to %s" #~ msgstr "kunne ikke ændre kontekst for %s til %s" #~ msgid "changing security context of %s\n" #~ msgstr "ændrer sikkerhedskontekst for %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... KONTEKSTFIL...\n" #~ " eller: %s [FLAG]... [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-l INTERVAL] [-t TYPE] FIL...\n" #~ " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #~ msgid "" #~ "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" #~ "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ msgstr "" #~ "Ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til KONTEKST.\n" #~ "Med --reference, ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til den for RFIL.\n" #~ "\n" #~ " -h, --no-dereference virk på symbolske lænker frem for refereret fil\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" #~ " a CONTEXT value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=RFIL brug RFILs sikkerhedskontekst i steedet for at\n" #~ " angive en KONTEKST-værdi\n" #~ " -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n" #~ " -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n" #~ msgid "" #~ " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" #~ " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" #~ " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" #~ " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --user=BRUGER sæt brugeren BRUGER i målsikkerhedskonteksten\n" #~ " -r, --role=ROLLE sæt rollen ROLLE i målsikkerhedskonteksten\n" #~ " -t, --type=TYPE set typen TYPE i målsikkerhedskonteksten\n" #~ " -l, --range=INTERVAL sæt intervallet INTERVAL i målsikkerhedskonteksten\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid context: %s" #~ msgstr "ugyldig kontekst: %s" #~ msgid "conflicting security context specifiers given" #~ msgstr "der er givet modstridende specifikationer for sikkerhedskontekst" #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "ugyldig gruppe: %s" # staff bør måske oversættes. Det er velsagtens ikke en standardbrugergruppe #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" #~ " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eksempler:\n" #~ " %s ansatte /u Sæt gruppen for /u til \"ansatte\".\n" #~ " %s -hR ansatte /u Sæt gruppen for /u og underfiler til \"ansatte\".\n" #~ msgid "cannot operate on dangling symlink %s" #~ msgstr "kan ikke operere på dinglende symlænke %s" #~ msgid "%s: new permissions are %s, not %s" #~ msgstr "%s: nye adgangsrettigheder er %s, ikke %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hver TILSTAND er på formen '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" #~ " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" #~ " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eksempler:\n" #~ " %s root /u Sæt ejeren af /u til \"root\".\n" #~ " %s root:ansatte /u Tilsvarende, men sæt også dens gruppe til \"ansatte\".\n" #~ " %s -hR root /u Sæt ejeren af /u og underfiler til \"root\".\n" #~ msgid "Roland McGrath" #~ msgstr "Roland McGrath" #~ msgid "Q. Frank Xia" #~ msgstr "Q. Frank Xia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --check-order kontrollér om inddata er korrekt sorteret, selv\n" #~ " hvis alle inddatalinjer kan parinddeles\n" #~ " --nocheck-order kontrollér ikke om inddata er korrekt sorteret\n" #~ msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" #~ msgstr " --output-delimiter=STR adskil kolonner med STR\n" #~ msgid "file %d is not in sorted order" #~ msgstr "filen %d er ikke sorteret" #~ msgid "multiple delimiters specified" #~ msgstr "flere skilletegn angivet" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "tom %s er ikke tilladt" #~ msgid "clearing permissions for %s" #~ msgstr "rydder rettigheder for %s" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "kunne ikke hente filsystemets oprettelseskontekst" #~ msgid "failed to set the security context of %s to %s" #~ msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskonteksten for %s til %s" #~ msgid "not writing through dangling symlink %s" #~ msgstr "skriver ikke gennem dinglende symlænke %s" #~ msgid "failed to restore the default file creation context" #~ msgstr "kunne ikke genskabe standardkontekst for filoprettelse" #~ msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" #~ msgstr "vil ikke kopiere %s gennem netop oprettet symlænke %s" #~ msgid "failed to set default file creation context to %s" #~ msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse til %s" #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -l, --link lænk filer i stedet for at kopiere\n" #~ " -L, --dereference følg altid symbolske lænker i KILDE\n" #~ msgid "" #~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" #~ " a previous -i option)\n" #~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-clobber overskriv ikke en eksisterende fil\n" #~ " (tilsidesætter eventuelt tidligere flag -i)\n" #~ " -P, --no-dereference følg aldrig symbolske lænker i KILDE\n" #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "flagene --backup og --no-clobber kan ikke bruges samtidigt" #~ msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" #~ msgstr "kan ikke beholde sikkerhedskontekst uden en kerne, der understøtter SELinux" #~ msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" #~ msgstr "kan ikke beholde udvidede attributer, cp er kompileret uden xattr-understøttelse" #~ msgid "Stuart Kemp" #~ msgstr "Stuart Kemp" #~ msgid "David M. Ihnat" #~ msgstr "David M. Ihnat" #~ msgid "fields and positions are numbered from 1" #~ msgstr "felter og positioner nummereres fra 1" #~ msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" #~ msgstr "Brug: %s FLAG... [FIL]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" #~ "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brug netop én af -b, -c eller -f. Hver LISTE består af enten ét interval,\n" #~ "eller mange intervaller adskilt af kommaer. De valgte inddata skrives i\n" #~ "samme rækkefølge som de læses, og skrives netop én gang.\n" #~ msgid "invalid range with no endpoint: -" #~ msgstr "ugyldigt interval uden slutpunkt: -" #~ msgid "invalid decreasing range" #~ msgstr "ugyldigt aftagende interval" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Vis det nuværende klokkeslæt i det givne FORMAT, eller indstil systemtiden.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRENG vis klokkeslættet beskrevet ved STRENG, ikke 'nu'\n" #~ " -f, --file=DATOFIL som --date for hver linje af DATOFIL\n" #~ msgid "" #~ " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" #~ " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" #~ " date and time to the indicated precision.\n" #~ " Date and time components are separated by\n" #~ " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #~ " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" #~ " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" #~ msgstr "" #~ " --rfc-3339=TIDSSPEC udskriv dato og tid i RFC 3339-format.\n" #~ " TIMESPEC='date', 'seconds', eller 'ns' for\n" #~ " dato og tid i den angivne præcision.\n" #~ " Dato- og tidsdele adskilles af et enkelt\n" #~ " mellemrum: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" #~ " -s, --set=STRENG indstil tiden som beskrevet af STRENG\n" #~ " -u, --utc, --universal udskriv eller indstil universel tid (UTC)\n" # 'year of ISO week number' er umiddelbart meget mystisk, men det lader til at ISO har en ugenummereringsstandard hvor årene ikke følger den Gregorianske kalender, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #~ msgid "" #~ " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" #~ " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" #~ msgstr "" #~ " %F fuld dato; samme som %Y-%m-%d\n" #~ " %g sidste to cifre af året ved ISO-ugetal (se %G)\n" #~ " %G året ved ISO-ugetal (se %V); er normalt kun nyttig sammen med %V\n" #~ msgid "" #~ " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" #~ " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" #~ " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" #~ " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" #~ " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" #~ msgstr "" #~ " %z +hhmm numerisk tidszone (f.eks. -0400)\n" #~ " %:z +hh:mm numerisk tidszone (f.eks. -04:00)\n" #~ " %::z +hh:mm:ss numerisk tidszone (f.eks. -04:00:00)\n" #~ " %:::z numerisk tidszone med : til nødvendig præcision (f.eks., -04, +05:30)\n" #~ " %Z alfabetisk forkortelse for tidszone (f.eks., EDT)\n" #~ "\n" #~ "Som standard vil date udfylde eventuelle ekstra cifre ned nuller.\n" #~ msgid "" #~ "The following optional flags may follow `%':\n" #~ "\n" #~ " - (hyphen) do not pad the field\n" #~ " _ (underscore) pad with spaces\n" #~ " 0 (zero) pad with zeros\n" #~ " ^ use upper case if possible\n" #~ " # use opposite case if possible\n" #~ msgstr "" #~ "Følgende valgfri flag kan følge '%':\n" #~ "\n" #~ " - (bindestreg) udfyld ikke ekstra cifre\n" #~ " _ (understreg) udfyld med blanktegn\n" #~ " 0 (nul) udfyld med nuller\n" #~ " ^ brug store bogstaver hvis muligt\n" #~ " # brug store/små bogstaver omvendt, hvis muligt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" #~ "then an optional modifier, which is either\n" #~ "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" #~ "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Efter eventuelle flag følger valgfrit en feltbredde, som er et decimaltal;\n" #~ "derefter et valgfrit modifikationstegn, som er enten\n" #~ "E for at bruge lokaltilpassede repræsentationer, hvis tilgængelige, eller\n" #~ "O for at bruge lokaltilpassede numeriske symboler, hvis tilgængelige.\n" #~ msgid "multiple output formats specified" #~ msgstr "flere udskriftsformater angivet" #~ msgid "Paul Rubin" #~ msgstr "Paul Rubin" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat opret ikke udfilen\n" #~ " excl meld fejl hvis udfilen allerede findes\n" #~ " notrunc afkort ikke udfilen\n" #~ " ucase ændr små bogstaver til store bogstaver\n" #~ " swab ombyt hvert par af ind-byte\n" #~ msgid "" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ " fdatasync physically write output file data before finishing\n" #~ " fsync likewise, but also write metadata\n" #~ msgstr "" #~ " noerror fortsæt efter læsefejl\n" #~ " sync udfyld hver ind-blok med NUL op til ibs-størrelse; ved brug\n" #~ " af block eller unblock, udfyldes med blanktegn frem for NUL.\n" #~ " fdatasync skriv data til udfil fysisk før der afsluttes\n" #~ " fsync tilsvarende, men skriv også metadata\n" #~ msgid " cio use concurrent I/O for data\n" #~ msgstr " cio brug parallel data-I/O\n" #~ msgid " directory fail unless a directory\n" #~ msgstr " directory meld fejl for ikke-kataloger\n" #~ msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" #~ msgstr " fullblock opsaml fulde ind-blokke (kun iflag)\n" #~ msgid " noatime do not update access time\n" #~ msgstr " noatime opdatér ikke tilgangstid\n" #~ msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" #~ msgstr " nolinks meld fejl hvis lænket flere gange\n" #~ msgid " binary use binary I/O for data\n" #~ msgstr " binary brug binær I/O til data\n" #~ msgid " text use text I/O for data\n" #~ msgstr " text brug tekst-I/O til data\n" #~ msgid "" #~ "%+% records in\n" #~ "%+% records out\n" #~ msgstr "" #~ "%+% blokke ind\n" #~ "%+% blokke ud\n" #~ msgid "% truncated record\n" #~ msgid_plural "% truncated records\n" #~ msgstr[0] "% afkortet blok\n" #~ msgstr[1] "% afkortede blokke\n" #~ msgid "%s: cannot skip" #~ msgstr "%s: kan ikke overspringe" #~ msgid "%s: cannot skip to specified offset" #~ msgstr "%s: kan ikke springe til det angivne afsæt" #~ msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" #~ msgstr "afsæt for stort: kan ikke afkorte til en længde på seek=% (%lu-byte) blokke" #~ msgid "Paul Eggert" #~ msgstr "Paul Eggert" #~ msgid "no file systems processed" #~ msgstr "ingen filsystemer behandlet" #~ msgid "H. Peter Anvin" #~ msgstr "H. Peter Anvin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Output \".\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eksempler:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Udskrift \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Udskrift \".\".\n" #~ msgid "" #~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" #~ " command line\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --block-size=STØR brug blokke af størrelse STØR byte\n" #~ " -b, --bytes svarer til '--apparent-size --block-size=1'\n" #~ " -c, --total angiv samlet sum\n" #~ " -D, --dereference-args dereferér kun symbolske lænker, som angives på\n" #~ " kommandolinjen\n" #~ msgid "" #~ " -k like --block-size=1K\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -m like --block-size=1M\n" #~ msgstr "" #~ " -k som --block-size=1K\n" #~ " -l, --count-links tæl størrelser flere gange for hårde lænker\n" #~ " -m som --block-size=1M\n" #~ msgid "" #~ " --time show time of the last modification of any file in the\n" #~ " directory, or any of its subdirectories\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status\n" #~ " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" #~ " FORMAT is interpreted like `date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time vis sidste modifikationstid som den seneste \n" #~ " modifikationstids for enhver fil i mappen og dens \n" #~ " undermapper\n" #~ " --time=ORD vis tid som ORD frem for modifikationstid:\n" #~ " atime, access, use, ctime eller status\n" #~ " --time-style=STIL vis tidspunkter med stilen STIL:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" #~ " FORMAT fortolkes som i 'date'\n" # %s evaluerer til '-' ifølge wc's kildekode -- altså man må ikke angive stdin som fil, der skal læses, når man læser fra stdin (hvilket er logisk) #~ msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" #~ msgstr "når der læses filnavne fra stdin, må intet filnavn være %s" #~ msgid "Brian Fox" #~ msgstr "Brian Fox" #~ msgid "Chet Ramey" #~ msgstr "Chet Ramey" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [KORT-FLAG]... [STRENG]...\n" #~ " eller: %s LANGT-FLAG\n" #~ msgid "Richard Mlynarik" #~ msgstr "Richard Mlynarik" #~ msgid "Mike Parker" #~ msgstr "Mike Parker" #~ msgid "James Youngman" #~ msgstr "James Youngman" #~ msgid "error in regular expression matcher" #~ msgstr "fejl i regulært udtryksmatcher" #~ msgid "the strings compared were %s and %s" #~ msgstr "de sammenlignede strenge var %s og %s" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "regner med arbitrær præcision" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "regner med enkeltpræcision" #~ msgid "Ross Paterson" #~ msgstr "Ross Paterson" # Navnet DIGITS er blevet ændret til WIDTH i coreutils 7.1, men de har vist glemt at rette denne streng #~ msgid "" #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #~ "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Omformatér hvert afsnit i FILerne, og skriv til standard-ud.\n" #~ "Flaget -BREDDE er en forkortet form af --width=BREDDE.\n" #~ "\n" #~ msgid "Padraig Brady" #~ msgstr "Padraig Brady" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Brug: %s\n" #~ msgid "" #~ "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv platformsafhængige grænser i et format, der er nyttigt til skalscript.\n" #~ "\n" #~ msgid "failed to get groups for user %s" #~ msgstr "kunne ikke hente grupper for brugeren %s" #~ msgid "failed to get groups for the current process" #~ msgstr "kunne ikke hente grupper for den aktuelle proces" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]...\n" #~ msgid "" #~ "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" #~ "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv gruppemedlemsskaber for hvert BRUGERNAVN eller, hvis intet BRUGERNAVN\n" #~ "er angivet, for den aktuelle proces (som kan være forskellige hvis gruppens\n" #~ "database er ændret).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N kan have et multiplikativt suffiks:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "invalid trailing option -- %c" #~ msgstr "ugyldigt afsluttende flag -- %c" #~ msgid "Arnold Robbins" #~ msgstr "Arnold Robbins" #~ msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" #~ msgstr "--context (-Z) virker kun på en kerne, der understøtter SELinux" #~ msgid "cannot print security context when user specified" #~ msgstr "kan ikke udskrive sikkerhedskontekst når denne er angivet af bruger" #~ msgid "can't get process context" #~ msgstr "kan ikke hente proceskontekst" # Lidt kryptisk. 'id -gu' udskriver dette, idet både -g og -u lyder "print only . Bedre forslag? #~ msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" #~ msgstr "kan ikke udskrive \"kun\" for mere en ét valg" #~ msgid "uid=%lu" #~ msgstr "uid=%lu" #~ msgid " gid=%lu" #~ msgstr " gid=%lu" #~ msgid " euid=%lu" #~ msgstr " euid=%lu" #~ msgid " egid=%lu" #~ msgstr " egid=%lu" #~ msgid " context=%s" #~ msgstr " kontekst=%s" #~ msgid "warning: %s: failed to change context to %s" #~ msgstr "advarsel: %s: kunne ikke ændre kontekst til %s" #~ msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" #~ msgstr "ADVARSEL: ignorerer --preserve-context; denne kerne understøtter ikke SELinux" #~ msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" #~ msgstr "ADVARSEL: ignorerer --context (-Z); denne kerne understøtter ikke SELinux" #~ msgid "cannot force target context to %s and preserve it" #~ msgstr "kan ikke tvinge målkontekst til %s og bibeholde den" #~ msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" #~ msgstr "ADVARSEL: ignorerer flaget --strip-program, da flaget -s ikke blev angivet" #~ msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" #~ msgstr "flagene --compare (-C) og --preserve-timestamps kan ikke bruges samtidigt" #~ msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" #~ msgstr "flagene --compare (-C) og --strip kan ikke bruges samtidigt" #~ msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" #~ msgstr "flaget --compare (-C) ignoreres når du angiver en tilstand med ikke-adgangsrettighedsbit" #~ msgid "waiting for strip" #~ msgstr "venter på strip" #~ msgid "strip process terminated abnormally" #~ msgstr "strip-proces afsluttede uplanmæssigt" #~ msgid "" #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-context behold SELinux-sikkerhedskontekst\n" #~ " -Z, --context=KONTEKST sæt SELinux-sikkerhedskontekst for filer og kataloger\n" #~ msgid "incompatible join fields %lu, %lu" #~ msgstr "inkompatible join-felter %lu, %lu" #~ msgid "conflicting empty-field replacement strings" #~ msgstr "modstridende erstatningsstrenge for tomme felter" #~ msgid "Michael Stone" #~ msgstr "Michael Stone" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "opretter symbolsk lænke %s" #~ msgid "creating hard link to %.0s%s" #~ msgstr "opretter hård lænke til %.0s%s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "opretter hård lænke %s" # Der står ganske vist proper name, men det er tydeligvis en "fejlmeddelelse" der vises når det rigtige navn mangler #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "FIXMIG: ukendt" #~ msgid " -g like -l, but do not list owner\n" #~ msgstr " -g som -l, men udskriv ikke ejer\n" # bemærk: --sort-flaget er ikke nødvendigt, derfor "kan bruges med..." #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files.\n" #~ " augment with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " gruppér kataloger før filer.\n" #~ " kan bruges med --sort-flaget, men enhver brug\n" #~ " af --sort=none (-U) deaktiverer gruppering\n" #~ msgid "" #~ " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" #~ " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" #~ " (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ msgstr "" #~ " -G, --no-group skriv ikke gruppenavne ved langt format\n" #~ " -h, --human-readable bruges med -l; skriv størrelser på læsevenlig form\n" #~ " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" #~ " --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" # Hvad mener de med 'implied'? For mig at se opfører programmet sig på # en sådan måde, at hvis ordet udelades, så giver sætningerne samme # mening. Jeg udelader ordet i oversættelsen. # # shell pattern ~ regex-agtig syntaks. http://www.gnu.org/software/findutils/manual/html_node/find_html/Shell-Pattern-Matching.html #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " følg symbolske lænker angivet på kommandolinjen\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " følg hver symbolsk lænke angivet på kommandolinjen,\n" #~ " der peger på et katalog\n" #~ " --hide=MØNSTER udskriv ikke elementer, der matcher skalmønstret\n" #~ " MØNSTER (tilsidesættes af -a eller -A)\n" #~ msgid "" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ msgstr "" #~ " -t sortér efter ændringstidspunkt\n" #~ " -T, --tabsize=KOLONNER antag tabulatorstop på KOLONNER frem for 8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status:\n" #~ " 0 if OK,\n" #~ " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" #~ " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afslutningskode:\n" #~ " 0 hvis OK,\n" #~ " 1 hvis mindre problemer (f.eks.: kan ikke tilgå underkatalog),\n" #~ " 2 hvis alvorlige problemer (f.eks.: kan ikke tilgå kommandolinjeargument).\n" #~ msgid "Scott Miller" #~ msgstr "Scott Miller" #~ msgid "David Madore" #~ msgstr "David Madore" #~ msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --binary binær læsetilstand (forvalg på nær ved læsning fra \n" #~ " tty-stdin)\n" #~ msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" #~ msgstr " -c, --check læs %s-summer fra FILerne og tjek dem\n" #~ msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --text tekstlæsetilstand (forvalg ved læsning af \n" #~ " tty-stdind)\n" #~ msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" #~ msgstr " -t, --text tekstlæsetilstand (forvalg)\n" #~ msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" #~ msgstr "flaget --quiet har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=KONT sæt SELinux-sikkerhedskontekst for hvert NAVN til KONT\n" #~ msgid "mode must specify only file permission bits" #~ msgstr "tilstand må kun angive bit for filrettigheder" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=KONT sæt SELinux-sikkerhedskontekst for NAVN til KONT\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [SKABELON]\n" #~ msgid "" #~ "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" #~ "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" #~ msgstr "" #~ "Opret midlertidig fil eller katalog på sikker vis, og udskriv navnet.\n" #~ "Hvis SKABELON ikke angives, bruges tmp.XXXXXXXXXX.\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory opret et katalog, ikke en fil\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet udelad detaljer om fil-/katalogoprettelsesfejl\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run opret ikke noget; udskriv kun et navn (usikker)\n" #~ msgid "" #~ " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" #~ " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" #~ " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" #~ " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" #~ " here, mktemp still creates only the final component.\n" #~ msgstr "" #~ " --tmpdir[=KAT] fortolk SKABELON relativt til KAT. Hvis KAT ikke er\n" #~ " angivet, så brug $TMPDIR hvis angivet, ellers /tmp.\n" #~ " Med dette flag må SKABELON ikke være et absolut navn.\n" #~ " I modsætning til med -t, kan SKABELON indeholde\n" #~ " skråstreger, men selv her vil mktemp stadig blot\n" #~ " oprette den sidste komponent.\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p KAT brug KAT som et præfiks; medfører -t [forældet]\n" #~ msgid "" #~ " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #~ " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #~ " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" #~ msgstr "" #~ " -t fortolk SKABELON som en enkelt filnavnskomponent\n" #~ " relativt til et katalog: $TMPDIR, hvis angivet; ellers\n" #~ " kataloget angivet ved -p; ellers /tmp [forældet]\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "kunne ikke omdirigere stderr til /dev/null" #~ msgid "too many templates" #~ msgstr "for mange skabeloner" #~ msgid "too few X's in template %s" #~ msgstr "for få X'er i skabelonen %s" #~ msgid "invalid template, %s, contains directory separator" #~ msgstr "ugyldig skabelon, %s, indeholder katalogseparator" #~ msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" #~ msgstr "ugyldig skabelon, %s; må ikke være absolut med --tmpdir" #~ msgid "failed to create directory via template %s" #~ msgstr "kunne ikke oprette katalog ved hjælp af skabelon %s" #~ msgid "failed to create file via template %s" #~ msgstr "kunne ikke oprette fil via skabelonen %s" #~ msgid "cannot get niceness" #~ msgstr "kan ikke hente prioritet" #~ msgid "cannot set niceness" #~ msgstr "kan ikke sætte prioritet" #~ msgid "Scott Bartram" #~ msgstr "Scott Bartram" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" #~ "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" #~ "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" #~ "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" #~ "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis standard-ind er en terminal, så omdirigér den fra /dev/null.\n" #~ "Hvis standard-ud er en terminal, så føj uddata til 'nohup.out' hvis muligt,\n" #~ "ellers '$HOME/nohup.out'.\n" #~ "Hvis standard-fejl er en terminal, så omdirigér den til standard-ud.\n" #~ "Brug '%s KOMMANDO > FIL' for at gemme udskriften til FIL.\n" #~ msgid "ignoring input" #~ msgstr "ignorerer inddata" #~ msgid "ignoring input and appending output to %s" #~ msgstr "ignorerer inddata og føjer uddata til %s" #~ msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" #~ msgstr "ignorerer inddata og omdirigerer stderr til stdout" #~ msgid "redirecting stderr to stdout" #~ msgstr "omdirigerer stderr til stdout" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character, ignoring high-order bit\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TYPE består af en eller flere af disse specifikationer:\n" #~ "\n" #~ " a navngivet tegn, idet mest betydende (high-order) bit ignoreres\n" #~ " c ASCII-tegn eller omvendt skråstregsnotation\n" #~ msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" #~ msgstr "skilletegnslisten slutter med en uundviget omvendt skråstreg: %s" #~ msgid "" #~ "Diagnose invalid or unportable file names.\n" #~ "\n" #~ " -p check for most POSIX systems\n" #~ " -P check for empty names and leading \"-\"\n" #~ " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnosticér ugyldige eller uportable filnavne.\n" #~ "\n" #~ " -p kontrollér for de fleste POSIX-systemer\n" #~ " -P kontrollér for tomme navne og indledende \"-\"\n" #~ " --portability kontrollér for alle POSIX-systemer (svarer til -p -P)\n" #~ msgid "leading `-' in a component of file name %s" #~ msgstr "indledende '-' i filnavnskomponenten %s" #~ msgid "empty file name" #~ msgstr "tomt filnavn" #~ msgid "Joseph Arceneaux" #~ msgstr "Joseph Arceneaux" #~ msgid "Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Kaveh Ghazi" #~ msgid " ???" #~ msgstr " ???" #~ msgid "?????" #~ msgstr "?????" #~ msgid "Pete TerMaat" #~ msgstr "Pete TerMaat" #~ msgid "Dmitry V. Levin" #~ msgstr "Dmitry V. Levin" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: kunne ikke lukke kataloget %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: kan ikke åbne .. fra %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: kan ikke garantere at %s (vendt tilbage til via ..) er sikker" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: kan ikke gå ind i katalog %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: netop-skiftet-til katalog %s har ændret dev/ino" #~ msgid "failed to close directory %s" #~ msgstr "kunne ikke lukke katalog %s" #~ msgid "skipping %s, since it's on a different device" #~ msgstr "springer %s over, da den er på en anden enhed" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: kan ikke gå tilbage til .. fra %s" #~ msgid "cannot remove %s directory %s" #~ msgstr "kan ikke fjerne %s-katalog %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "kan ikke fjerne rodkatalog %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "kan ikke fjerne relativt navngivet %s" #~ msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" #~ msgstr "Prøv '%s ./%s' for at fjerne filen %s.\n" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i prompt before every removal\n" #~ msgstr "" #~ "Fjern (aflænk) FILerne.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force ignorer filer, der ikke findes; spørg aldrig\n" #~ " -i spørg før hver sletning\n" #~ msgid "" #~ " -I prompt once before removing more than three files, or\n" #~ " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" #~ " while still giving protection against most mistakes\n" #~ " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #~ " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" #~ msgstr "" #~ " -I spørg én gang før mere end tre filer fjernes, eller når\n" #~ " der fjernes rekursivt. Mindre påtrængende end -i,\n" #~ " men beskytter stadig mod de fleste fejltagelser\n" #~ " --interactive[=NÅR] spørg jf. NÅR: never, once (-I), eller always (-i).\n" #~ " Uden NÅR spørges altid\n" #~ msgid "" #~ " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" #~ " directory that is on a file system different from\n" #~ " that of the corresponding command line argument\n" #~ msgstr "" #~ " --one-file-system når et hierarki fjernes rekursivt, så spring ethvert\n" #~ " katalog over, der findes på et andet filsystem end\n" #~ " det, som svarer til kommandolinjeargumentet\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" #~ "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Som standard fjerner rm ikke kataloger. Brug flaget --recursive (-r eller -R)\n" #~ "for at fjerne hvert anført katalog også, sammen med alt indhold.\n" #~ msgid "%s: remove all arguments recursively? " #~ msgstr "%s: fjern alle argumenter rekursivt? " #~ msgid "%s: remove all arguments? " #~ msgstr "%s: fjern alle argumenter? " #~ msgid "failed to remove directory %s" #~ msgstr "kunne ikke fjerne katalog %s" #~ msgid "failed to remove %s" #~ msgstr "kunne ikke fjerne %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" #~ " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s KONTEKST KOMMANDO [argr]\n" #~ " eller: %s [ -c ] [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-t TYPE] [-l INTERV] KOMMANDO [argr]\n" #~ msgid "" #~ "Run a program in a different security context.\n" #~ "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" #~ "\n" #~ " CONTEXT Complete security context\n" #~ " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" #~ " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" #~ " -u, --user=USER user identity\n" #~ " -r, --role=ROLE role\n" #~ " -l, --range=RANGE levelrange\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kør et program i en anden sikkerhedskontekst.\n" #~ "Uden KONTEKST og KOMMANDO udskrives den aktuelle sikkerhedskontekst.\n" #~ "\n" #~ " KONTEKST fuld sikkerhedskontekst\n" #~ " -c, --compute beregn procestransitionskontekst før modifikation\n" #~ " -t, --type=TYPE type (for samme rolle som forælder)\n" #~ " -u, --user=BRUGER brugeridentitet\n" #~ " -r, --role=ROLLE rolle\n" #~ " -l, --range=INTERV niveauinterval\n" #~ "\n" #~ msgid "multiple roles" #~ msgstr "flere roller" #~ msgid "multiple types" #~ msgstr "flere typer" #~ msgid "multiple users" #~ msgstr "flere brugere" #~ msgid "multiple levelranges" #~ msgstr "flere niveauintervaller" #~ msgid "failed to get current context" #~ msgstr "kunne ikke hente den aktuelle kontekst" #~ msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" #~ msgstr "du skal angive -c, -t, -u, -l, -r eller kontekst" #~ msgid "no command specified" #~ msgstr "ingen kommando angivet" #~ msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" #~ msgstr "runcon kan kun bruges på en SELinux-kerne" #~ msgid "failed to compute a new context" #~ msgstr "kunne ikke udregne en ny kontekst" #~ msgid "failed to set new user %s" #~ msgstr "kunne ikke sætte ny bruger %s" #~ msgid "failed to set new type %s" #~ msgstr "kunne ikke sætte ny type %s" #~ msgid "failed to set new range %s" #~ msgstr "kunne ikke sætte nyt interval %s" #~ msgid "failed to set new role %s" #~ msgstr "kunne ikke sætte ny rolle %s" #~ msgid "unable to set security context %s" #~ msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskontekst %s" #~ msgid "" #~ "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" #~ "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" #~ "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" #~ msgstr "" #~ "FORMAT skal være egnet til at udskrive et argument af typen 'double'; som\n" #~ "standard er det %.PRÆCf hvis FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE alle er\n" #~ "decimaltal med fast komma og maksimal præcision PRÆC, ellers %g.\n" #~ msgid "format %s has no %% directive" #~ msgstr "formatet %s har intet %%-direktiv" #~ msgid "format %s ends in %%" #~ msgstr "formatet %s slutter med %%" #~ msgid "format %s has unknown %%%c directive" #~ msgstr "formatet %s har et ukendt %%%c-direktiv" #~ msgid "format %s has too many %% directives" #~ msgstr "formatet %s har for mange %%-direktiver" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [KORT-FLAG]... BRUGER KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" #~ " eller: %s LANGT-FLAG\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] sæt også primær gruppe-ID til den numeriske GID, og\n" #~ " (hvis angivet) supplerende gruppe-ID'er til GID1, ...\n" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "du skal yderligere angive -g hvis du vil anvende bruger-ID %s" #~ msgid "Colin Plumb" #~ msgstr "Colin Plumb" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* filsystemer, der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS version\n" #~ "3-klienter\n" #~ "\n" #~ "* komprimerede filsystemer\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "For ext3-filsystemer gælder ovenstående kun i 'data=journal'-tilstand (og \n" #~ "shred er derfor af begrænset nytte), hvilket journaliserer fildata ud over\n" #~ "blot metadata. I begge tilstandende, data=ordered (standard) og data=writeback,\n" #~ "vil shred fungere som normalt. Ext3-journaliseringstilstande kan ændres ved at\n" #~ "tilføje flaget data=noget til monteringsflagene for et givet filsystem i filen\n" #~ "/etc/fstab, som dokumenteret i man-siden for mount (man mount).\n" #~ msgid "multiple random sources specified" #~ msgstr "der er angivet flere kilder til tilfældige tal" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" #~ " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" #~ " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #~ " eller: %s -e [FLAG]... [ARG]\n" #~ " eller: %s -i LAV-HØJ [FLAG]...\n" #~ msgid "" #~ "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv en tilfældig permutation af indlinjerne til standard-ud.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" #~ " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" #~ " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -e, --echo brug hvert ARG som en inddatalinje\n" #~ " -i, --input-range=LAV-HØJ brug hvert tal fra LAV til HØJ som en inddatalinje\n" #~ " -n, --head-count=ANTAL udskriv højst ANTAL linjer\n" #~ " -o, --output=FIL skriv resultat til FIL frem for standard-ud\n" #~ " --random-source=FIL læs tilfældige byte fra FIL (standard /dev/urandom)\n" #~ " -z, --zero-terminated afslut linjer med 0-byte, ikke linjeskiftstegn\n" #~ msgid "multiple -i options specified" #~ msgstr "flere -i-flag angivet" #~ msgid "invalid input range %s" #~ msgstr "ugyldigt talområde %s angivet" #~ msgid "invalid line count %s" #~ msgstr "ugyldigt linjetal %s" #~ msgid "cannot combine -e and -i options" #~ msgstr "kan ikke kombinere flagene -e og -i" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "ekstra operand %s\n" #~ msgid "" #~ "Ordering options:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sorteringsflag:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --numeric-sort sammenlign ifølge numerisk værdi af strenge\n" #~ " -R, --random-sort sortér efter tilfældig hash af nøgler\n" #~ " --random-source=FIL hent tilfældige byte fra FIL \n" #~ " (standard: /dev/urandom)\n" #~ " -r, --reverse vend resultaterne af sammenligningerne om\n" #~ msgid "" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R, version -V\n" #~ " -V, --version-sort sort by numeric version\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --sort=ORD sortér ifølge ORD:\n" #~ " generel numerisk -g, måned -M, numerisk -n\n" #~ " tilfældig -R, version -V\n" #~ " -V, --version-sort sortér efter numerisk version\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Andre flag:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" #~ " for more use temp files\n" #~ msgstr "" #~ " --batch-size=NFLET flet højst NFLET ind-elementer på en gang;\n" #~ " brug midlertidige filer hvis utilstrækkeligt\n" #~ msgid "" #~ " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" #~ " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" #~ " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" #~ " decompress them with PROG -d\n" #~ " --files0-from=F read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --check, --check=diagnose-first kontrollér sortering af data; sortér ikke\n" #~ " -C, --check=quiet, --check=silent som -c, men anfør ikke første fejllinje\n" #~ " --compress-program=PROG komprimér midlertidige med PROG;\n" #~ " udpak dem med PROG -d\n" #~ " --files0-from=F læs inddata fra filerne angivet ved NUL-afsluttede\n" #~ " navne i filen F; hvis F er -, så læs filnavne\n" #~ " fra standard-ind\n" #~ msgid "" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" #~ " (default end of line)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start en nøgle ved POS1 (nulpunkt 1), afslut den\n" #~ " ved POS2 (som standard ved linjeafslutning)\n" #~ " -m, --merge flet allerede sorterede filer; sortér ikke\n" #~ msgid "waiting for %s [-d]" #~ msgstr "venter på %s [-d]" #~ msgid "%s [-d] terminated abnormally" #~ msgstr "%s [-d] afsluttede uplanmæssigt" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "fejl ved dup2" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "kunne ikke eksekvere %s" #~ msgid "couldn't create temporary file" #~ msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "kunne ikke eksekvere %s -d" #~ msgid "couldn't create process for %s -d" #~ msgstr "kunne ikke oprette proces for %s -d" #~ msgid "invalid --%s argument %s" #~ msgstr "ugyldigt argument %2$s til --%1$s" #~ msgid "minimum --%s argument is %s" #~ msgstr "mindste argument til --%s er %s" #~ msgid "--%s argument %s too large" #~ msgstr "argumentet %2$s til --%1$s er for stort" #~ msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" #~ msgstr "største argument til --%s med nuværende rlimit er %s" #~ msgid "options `-%s' are incompatible" #~ msgstr "flagene '-%s' er inkompatible" #~ msgid "multiple compress programs specified" #~ msgstr "flere compress-programmer angivet" #~ msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" #~ msgstr "%s:%lu: ugyldigt filnavn af længde nul" #~ msgid "no input from %s" #~ msgstr "ingen inddata fra %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "STØR kan have følgende multiplikative suffikser:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z og Y.\n" #~ msgid "Michael Meskes" #~ msgstr "Michael Meskes" #~ msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" #~ msgstr "advarsel: ukendt undvigesekvens '\\%c'" #~ msgid "warning: backslash at end of format" #~ msgstr "advarsel: omvendt skråstreg ved slutningen af format" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ msgstr "" #~ "Vis fil- eller filsystemstatus.\n" #~ "\n" #~ " -L, --dereference følg lænker\n" #~ " -f, --file-system vis filsystemstatus fremfor filstatus\n" #~ msgid "" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" #~ " output a newline after each use of FORMAT\n" #~ " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" #~ " and do not output a mandatory trailing newline.\n" #~ " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ " -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT frem for standardformatet;\n" #~ " udskriv linjeskift efter hvert brug af FORMAT\n" #~ " --printf=FORMAT som --format, men fortolk omvendt\n" #~ " skråstregsnotation, og udskriv ikke obligatorisk\n" #~ " afsluttende linjeskift. Vil du have et linjeskift,\n" #~ " så tilføj \\n i FORMAT.\n" #~ " -t, --terse udskriv information kortfattet\n" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "flaget --context (-Z) er forældet og vil blive fjernet i en \n" #~ "fremtidig udgave" #~ msgid "Kayvan Aghaiepour" #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" #~ "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" #~ "for details about the options it supports.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BEMÆRK: din skal har måske sin egen version af %s, som normalt erstatter\n" #~ "versionen beskrevet her. Referér venligst til din skals dokumentation for\n" #~ "detaljer angående de understøttede flag.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportér %s-fejl til %s\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Generel hjælp til GNU-programmel: \n" #~ msgid "Report %s translation bugs to \n" #~ msgstr "Rapportér fejl i oversættelser for %s to \n" #~ msgid "Jay Lepreau" #~ msgstr "Jay Lepreau" #~ msgid "Ian Lance Taylor" #~ msgstr "Ian Lance Taylor" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=N udskriv de sidste N byte; brug alternativt +N til\n" #~ " at udskrive byte fra position N i hver fil\n" #~ msgid "" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" #~ " becomes inaccessible; useful when following by\n" #~ " name, i.e., with --follow=name\n" #~ msgstr "" #~ " --pid=PID med -f, terminér efter proces med ID, PID er død\n" #~ " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne\n" #~ " --retry forsøg fortsat med at åbne en fil, selv når den er\n" #~ " eller bliver utilgængelig; brugbar når der gives\n" #~ " et efterfølgende navn, f.eks. med --follow=name\n" #~ msgid "option used in invalid context -- %c" #~ msgstr "flag brugt i ugyldig kontekst -- %c" #~ msgid "invalid integer %s" #~ msgstr "ugyldigt heltal %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" #~ "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BEMÆRK: [ respekterer flagene --help og --version, men test gør ikke.\n" #~ "test behandler hver af disse som den behandler enhver anden ikke-tom STRENG.\n" #~ msgid "test and/or [" #~ msgstr "kontrollér og/eller [" #~ msgid "Kevin Braunsdorf" #~ msgstr "Kevin Braunsdorf" #~ msgid "Matthew Bradburn" #~ msgstr "Matthew Bradburn" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG] ANTAL[SUFFIKS] KOMMANDO [ARG]...\n" #~ " eller: %s [FLAG]\n" #~ msgid "" #~ "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" #~ "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" #~ "`h' for hours or `d' for days.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Start KOMMANDO, og dræb den hvis den stadig kører efter ANTAL sekunder.\n" #~ "SUFFIKS kan være 's' for sekunder (standard), 'm' for minutter,\n" #~ "'h' for timer eller 'd' for dage.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" #~ " specify the signal to be sent on timeout.\n" #~ " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" #~ " See `kill -l` for a list of signals\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" #~ " angiv signalet, der skal sendes ved tidsudløb.\n" #~ " SIGNAL kan være et navn såsom 'HUP' eller et tal.\n" #~ " Se 'kill -l' for en liste af signaler\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the command times out, then we exit with status 124,\n" #~ "otherwise the normal exit status of the command is returned.\n" #~ "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The TERM signal\n" #~ "will kill processes which do not catch this signal. For other processes,\n" #~ "it may be necessary to use the KILL (9) signal, since this signal cannot\n" #~ "be caught.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis kommandoen overskrider tidsgrænsen, afslutter vi med kode 124. Ellers vil\n" #~ "den normale afslutningskode for kommandoen returneres. Hvis intet signal\n" #~ "angives, vil TERM-signalet blive sendt. TERM-signalet vil dræbe processer,\n" #~ "som ikke fanger dette signal. For andre processer kan det være nødvendigt at\n" #~ "bruge KILL (9)-signalet, eftersom dette signal ikke kan fanges.\n" #~ msgid "Jim Kingdon" #~ msgstr "Jim Kingdon" #~ msgid "Randy Smith" #~ msgstr "Randy Smith" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" #~ "\n" #~ "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" #~ "change the times of the file associated with standard output.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opdatér tilgangs- og ændringstidspunkter for hver FIL til nuværende tidspunkt.\n" #~ "\n" #~ "Et FIL-argument som ikke findes, oprettes tomt.\n" #~ "\n" #~ "En FIL-argumentstreng på - håndteres specielt, og får touch til at ændre\n" #~ "tidspunkterne for filen associeret med standard-ud.\n" #~ "\n" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "advarsel: flaget --%s er forældet; brug --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Translation sker hvis -d ikke er givet, og både MÆNGDE1 og MÆNGDE2 er der.\n" #~ "-t kan kun bruges ved translation. MÆNGDE2 bliver udvidet til længden af\n" #~ "MÆNGDE1 ved at repetere dets sidste tegn om nødvendigt. Ekstra tegn i MÆNGDE2\n" #~ "ignoreres. Kun [:lower:] og [:upper:] garanteres at udvide i stigende orden;\n" #~ "de bruges i MÆNGDE2, og må kun anvendes til at angive versalkonvertering. -s\n" #~ "bruger MÆNGDE1 hvis der hverken translateres eller slettes; sammenklemning \n" #~ "bruger MÆNGDE2 og sker efter translation eller sletning.\n" #~ msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" #~ msgstr "advarsel: uundveget omvendt skråstreg ved strengens afslutning er ikke portabel" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [kommandolinjeargumenter ignoreres]\n" #~ " eller: %s FLAG\n" #~ msgid "Exit with a status code indicating success." #~ msgstr "Afslut med en statuskode som angiver succes." #~ msgid "Exit with a status code indicating failure." #~ msgstr "Afslut med en statuskode som angiver fejl." #~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" #~ msgstr "Brug: %s FLAG... FIL...\n" #~ msgid "" #~ "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" #~ "\n" #~ "A FILE argument that does not exist is created.\n" #~ "\n" #~ "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" #~ "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" #~ "reads as zero bytes.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Formindsk eller udvid størrelsen af hver FIL til den angivne størrelse\n" #~ "\n" #~ "Et FIL-argument som ikke findes, oprettes.\n" #~ "\n" #~ "Fylder en FIL mere end den angivne størrelse, vil de ekstra data gå tabt.\n" #~ "Fylder en FIL mindre, vil den blive udvidet, og den udvidede del (hullet)\n" #~ "sættes til nul-byte.\n" #~ "\n" #~ msgid " -c, --no-create do not create any files\n" #~ msgstr " -c, --no-create opret ikke nogen filer\n" #~ msgid " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" #~ msgstr " -o, --io-blocks Fortolk STØR som antal IO-blokke frem for byte\n" #~ msgid "" #~ " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" #~ " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --reference=FIL brug denne FILs størrelse\n" #~ " -s, --size=STØR brug denne STØRrelse\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "STØR er et tal, hvorefter et af følgende suffikser kan anføres:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, og så videre for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" #~ "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" #~ "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "STØR kan også følge efter et af følgende ændringstegn: '+' udvid med,\n" #~ "'-' formindsk med, '<' højst, '>' mindst, '/' rund ned til multiplum af,\n" #~ "'%' rund op til multiplum af.\n" #~ msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" #~ msgstr "overløb i % * % byte-blokke for filen %s" #~ msgid "%s has unusable, apparently negative size" #~ msgstr "%s har en ubrugelig, tilsyneladende negativ størrelse" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "overløb ved oprunding af filstørrelse for %s" #~ msgid "overflow extending size of file %s" #~ msgstr "overløb ved udvidelse af filstørrelse for %s" #~ msgid "truncating %s at % bytes" #~ msgstr "afkorter %s ved % byte" #~ msgid "multiple relative modifiers specified" #~ msgstr "flere relative modifikatorer angivet" #~ msgid "you must specify one of %s or %s" #~ msgstr "du skal angive enten %s eller %s" #~ msgid "%s was specified but %s was not" #~ msgstr "%s blev angivet, men ikke %s" #~ msgid "Mark Kettenis" #~ msgstr "Mark Kettenis" #~ msgid "" #~ "Print machine architecture.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv maskinarkitektur.\n" #~ "\n" #~ msgid "tab stop value is too large" #~ msgstr "tabulatorstopværdien er for stor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" #~ "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bemærk: 'uniq' opdater ikke gentagne linjer, med mindre de følge umiddelbart\n" #~ "efter hinanden. Du vil måske ønske at sortere inddata først, eller bruge\n" #~ "'sort -u' uden 'uniq'.\n" # Dette giver f.eks. 16:30 (i modsætning til %P, som vil give 16:30PM) #~ msgid " %H:%M%P " #~ msgstr " %H:%M " #~ msgid "up %ld day %2d:%02d, " #~ msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " #~ msgstr[0] "oppe %ld dag %2d:%02d, " #~ msgstr[1] "oppe %ld dage %2d:%02d, " #~ msgid "" #~ " Processes in\n" #~ "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" #~ msgstr "" #~ " Processer i\n" #~ "uafbrydelig sovetilstand bidrager også til belastningsmiddeltallet.\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis FIL ikke er angivet, bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #~ " -w, --words print the word counts\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=F læs inddata fra filerne angivet ved NUL-afsluttede\n" #~ " navne i filen F;\n" #~ " Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n" #~ " -L, --max-line-length udskriv længden af den længste linje\n" #~ " -w, --words udskriv ordtallene\n" #~ msgid "system boot" #~ msgstr "systemstart" #~ msgid "LOGIN" #~ msgstr "LOGIN" #~ msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" #~ msgstr "Udskriv information om brugere som er logget ind lige nu.\n" #~ msgid " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr " -l, --login udskriv systemlogindprocesser\n" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: kan ikke finde navnet for bruger-ID %lu\n" #~ msgid "unrecognized option %s=%s" #~ msgstr "ukendt flag %s=%s" #~ msgid "" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k like --block-size=1K\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --human-readable skriv størrelser i et læsevenligt format \n" #~ " (fx 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" #~ " -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links tæl størrelsen med flere gange for hårde lænker\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opret en lænke til det angivne MÅL med et valgfrit LÆNKENAVN. Hvis\n" #~ "LÆNKENAVN er udeladt, vil en lænke med samme basisnavn som MÅL blive\n" #~ "oprettet i det aktuelle katalog. Hvis du bruger det andet format med mere end\n" #~ "et mål, skal det sidste argument være et katalog; opret lænker i KATALOG til\n" #~ "hvert MÅL. Opret hårde lænker som standard, symbolske lænker med --symbolic.\n" #~ "Når du opretter hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Kør KOMMANDO med en justeret behandlingsprioritet.\n" #~ "Uden nogen KOMMANDO, udskriv nuværende behandlingsprioritet. JUSTERING\n" #~ "er forvalgt til 10. Skalaen går fra -20 (højeste prioritet) til 19 (laveste).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=JUSTERING øg prioriteten med JUSTERING først\n"