# Czech translations for sharutils. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # David Sauer , 1997. # # Vladimir Michl , 1998. # # Notes: 1 unstanslated message, still untranslatable, require redefinition # user asks keys # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.2c\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-05 15:48+01:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:73 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:516 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s` není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:540 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s` musí být zadán bez argumentu\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:545 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s` musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:559 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s` vyžaduje argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:587 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s`\n" #: lib/getopt.c:591 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s`\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:616 msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:618 msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/xmalloc.c:67 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: src/shar.c:569 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "UPOZORNĚNÍ: časové značky nejsou obnoveny. Uvažte instalaci" #: src/shar.c:571 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "GNU \\`touch`, z balíčku GNU File Utilities ..." #: src/shar.c:586 #, fuzzy msgid "creating lock directory" msgstr "adresář pro zámky" #: src/shar.c:587 #, fuzzy msgid "failed to create lock directory" msgstr "adresář pro zámky nelze vytvořit" #: src/shar.c:617 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Příliš mnoho adresářů pro mkdir" #: src/shar.c:626 #, fuzzy msgid "creating directory" msgstr "adresář pro zámky nelze vytvořit" #: src/shar.c:675 src/shar.c:902 msgid "Cannot access %s" msgstr "Pro přístup k %s chybí práva" #: src/shar.c:728 src/shar.c:1858 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C není podporován, místo něj použijte -Z" #: src/shar.c:781 src/unshar.c:366 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Jméno aktuálního adresáře nelze zjistit" #: src/shar.c:867 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "Archívy musí být rozbaleny v pořadí!" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1401 msgid "Please unpack part" msgstr "Prosím, rozbalte část" #: src/shar.c:868 src/shar.c:1402 msgid "next!" msgstr "další!" #: src/shar.c:897 msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Není obyčejný soubor" #: src/shar.c:912 msgid "In shar: remaining size %ld\n" msgstr "shar: zbývající velikost %ld\n" #. Change to another file. #: src/shar.c:923 src/shar.c:1307 #, fuzzy msgid "Newfile, remaining %ld, " msgstr "Nový soubor, zbývá %ld, " #: src/shar.c:924 src/shar.c:1308 msgid "Limit still %d\n" msgstr "Limit zůstává %d\n" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "restore of" msgstr "obnovení" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1317 src/shar.c:1506 src/shar.c:1524 msgid "failed" msgstr "selhalo" #: src/shar.c:941 src/shar.c:1327 msgid "End of part" msgstr "Konec části" #: src/shar.c:942 src/shar.c:1328 msgid "continue with part" msgstr "pokračování částí" #: src/shar.c:955 src/shar.c:1418 msgid "Starting file %s\n" msgstr "Začíná soubor %s\n" #: src/shar.c:990 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/shar.c:991 msgid "(empty)" msgstr "(prázdný)" #: src/shar.c:1015 msgid "Cannot open file %s" msgstr "Soubor %s nelze otevřít" #: src/shar.c:1052 msgid "compressed" msgstr "komprimovaný" #: src/shar.c:1053 msgid "gzipped" msgstr "gzipovaný" #: src/shar.c:1053 msgid "binary" msgstr "binární" #: src/shar.c:1054 msgid "(compressed)" msgstr "(komprimovaný)" #: src/shar.c:1055 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipovaný)" #: src/shar.c:1056 msgid "(binary)" msgstr "(binární)" #: src/shar.c:1069 msgid "Could not fork" msgstr "Fork nelze provést" #: src/shar.c:1074 src/shar.c:1126 msgid "File %s (%s)" msgstr "Soubor %s (%s)" #: src/shar.c:1120 msgid "text" msgstr "textový" #: src/shar.c:1121 msgid "(text)" msgstr "(textový)" #: src/shar.c:1167 msgid "overwriting" msgstr "přepisování" #: src/shar.c:1168 msgid "overwrite" msgstr "přepsat" # This message still not translatabe. Translation require change of keys # shortcuts #: src/shar.c:1169 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "" #: src/shar.c:1170 msgid "extraction aborted" msgstr "rozbalování ukončeno předčasně" #: src/shar.c:1171 src/shar.c:1176 msgid "SKIPPING" msgstr "PŘESKAKUJI" #: src/shar.c:1176 msgid "(file already exists)" msgstr "(soubor již existuje)" #: src/shar.c:1194 msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Ukládám %s (%s)" #: src/shar.c:1199 msgid "extracting" msgstr "rozbaluji" #: src/shar.c:1333 msgid "End of" msgstr "Konec" #: src/shar.c:1334 msgid "archive" msgstr "archívu" #: src/shar.c:1335 msgid "part" msgstr "části" #: src/shar.c:1337 src/shar.c:1443 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/shar.c:1338 msgid "is continued in part" msgstr "pokračuje částí" #: src/shar.c:1398 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Prosím, rozbalte část číslo 1 jako první!" #: src/shar.c:1415 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "STÁLE PŘESKAKUJI" #: src/shar.c:1422 msgid "continuing file" msgstr "pokračování souboru" #: src/shar.c:1443 msgid "is complete" msgstr "je zpracován" #: src/shar.c:1452 msgid "uudecoding file" msgstr "uudekódování souboru" #: src/shar.c:1466 msgid "uncompressing file" msgstr "dekomprimování souboru" #: src/shar.c:1477 msgid "gunzipping file" msgstr "gzip -d souboru" #: src/shar.c:1539 msgid "MD5 check failed" msgstr "kontrola MD5 selhala" #: src/shar.c:1580 msgid "original size" msgstr "původní velikost" #: src/shar.c:1581 msgid "current size" msgstr "současná velikost" #: src/shar.c:1630 msgid "Opening `%s'" msgstr "Otevírám `%s`" #: src/shar.c:1641 msgid "Closing `%s'" msgstr "Uzavírám `%s`" #: src/shar.c:1653 src/unshar.c:302 src/uudecode.c:370 src/uuencode.c:211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help`.\n" #: src/shar.c:1657 src/unshar.c:306 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" #: src/shar.c:1658 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" " Povinné argumenty dlouhých přepínačů, jsou pro jejich krátké formy také\n" "povinné.\n" #: src/shar.c:1661 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Výstup:\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" " -q, --quiet, --silent dočasně nevypisuje informace o tom, co dělá\n" "\n" "Výběr souborů:\n" " -p, --intermix-type povolení -[BTzZ] v seznamu souborů na změnu práv\n" " -S, --stdin-file-list čte seznam souborů z stdin\n" "\n" "Rozdělení výstupu:\n" " -o, --output-prefix=PŘEDPONA výstup do souboru PREFIX.01 až PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=VELIKOST rozdělí archív, nikoli soubory na části\n" " velikosti VELIKOST kilobajtů\n" " -L, --split-size-limit=VELIKOST rozdělí archiv nebo soubory na části\n" " velikosti VELIKOST kilobajtů\n" #: src/shar.c:1677 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" "\n" "Řízení obsahu hlaviček:\n" " -n, --archive-name=JMÉNO použije jako jméno archívu\n" " -s, --submitter=ADRESA použije jako adresu distributora\n" " -a, --net-headers do výstupu hlavička Submitted-by: a Archive-name:\n" " -c, --cut-mark na začátek každého výstupního souboru přidá\n" " řádek označující začátek archívu (cut line)\n" "\n" "Výběr toho, jak budou soubory uloženy:\n" " -M, --mixed-uuencode automaticky se rozhodne, zda použít uuencode\n" " (implicitně)\n" " -T, --text-files pokládá všechny soubory za textové\n" " -B, --uuencode pokládá všechny soubory za binární, použije\n" " uuencode\n" " -z, --gzip použije gzip a uuencode na všechny soubory\n" " -g, --level-for-gzip=ÚROVEŇ parametr -ÚROVEŇ (implicitně 9) pro gzip\n" " -Z, --compress použije compress a uuencode na všechny soubory\n" " -b, --bits-per-code=BITS parametr -bBITS (implicitně 12) pro compress\n" #: src/shar.c:1694 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Ochrana přenosu:\n" " -w, --no-character-count nepoužívá 'wc -c' na testování velikosti\n" " -D, --no-md5-digest nepoužívá 'md5sum' pro ověření\n" " -F, --force-prefix použije předponový (prefix) znak na každé řádce\n" " -d, --here-delimiter=ŘEŤEZEC použije ŘEŤEZEC k oddělení souborů v shar\n" " archívu\n" "\n" "Různé druhy shar archívů:\n" " -V, --vanilla-operation produkuje velmi jednoduchý shar archív, nenáročný\n" " na rozbalení (je třeba sed a echo)\n" " -P, --no-piping použije dočasné soubory při rozbalování\n" " -x, --no-check-existing slepé přepsání existujících souborů\n" " -X, --query-user ptá se uživatele před přepisováním souborů\n" " (neplatí pro síť)\n" " -m, --no-timestamp neobnovuje časy a datumy modifikace souboru\n" " -Q, --quiet-unshar nevypisuje zprávy při rozbalování\n" " -f, --basename rozbaluje do jednoho adresáře, neuvažuje\n" " adresářovou struktůru\n" " --no-i18n neprodukuje internacializovaný shellový script\n" #: src/shar.c:1712 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" "\n" " Přepínač -o je vyžadován s -l nebo -L, přepínač -n je vyžadován s -a.\n" "Přepínač -g zahrnuje -z, přepínač -b zahrnuje -Z.\n" #: src/shar.c:1798 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG nebyl nastaven při překladu" #: src/shar.c:1819 msgid "Hard limit %dk\n" msgstr "Nepřekročitelný limit %dk\n" #: src/shar.c:1886 msgid "Soft limit %dk\n" msgstr "Překročitelný limit %dk\n" #: src/shar.c:1987 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "UPOZORNĚNÍ: Bez interakce s uživatelem v jednoduchém(vanilla) režimu" #: src/shar.c:1998 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "UPOZORNĚNÍ: přepínač pro netextové ukládání přebit" #: src/shar.c:2054 msgid "No input files" msgstr "Vstupní soubory nejsou zadány" #: src/shar.c:2060 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Přepínač -a nelze použít bez -n" #: src/shar.c:2066 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "-l nebo -L nelze bez -o použít" #: src/shar.c:2078 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PROSÍM, nepoužívejte -X soubory v USENETu nebo veřejných sítích" #: src/shar.c:2119 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Máte rozbalenu poslední část" #: src/shar.c:2121 msgid "Created %d files\n" msgstr "Souborů vytvořeno: %d\n" #: src/unshar.c:158 msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "V %s nebyly nalezeny žádné příkazy pro shell" #: src/unshar.c:174 msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s je pravděpodobně C kód, nikoli shellový archiv" #: src/unshar.c:210 msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Nenalezeny příkazy pro shell po `cut` v %s" #: src/unshar.c:231 msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s pravděpodobně není shellový archiv" #: src/unshar.c:232 msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Řádek `cut` byl následován: %s" #: src/unshar.c:258 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Startuji proces `sh'" #: src/unshar.c:307 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" " Argumenty povinné v dlouhých formátech přepínačů, jsou povinné i pro jejich\n" "krátké formy.\n" "\n" " -d, --directory=ADRESÁŘ aktuální adresář pro zpracovávání\n" " -c, --overwrite vloží -c pro shar na povolení přepisu souborů\n" " -e, --exit-0 jako --split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=ŘETĚZEC rozdělí složený soubor shar po ŘETĚZCI\n" " -f, --force jako `-c'\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Pokud SOUBOR nebude zadán, bude čten standardní vstup.\n" #: src/unshar.c:384 msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Adresář nelze změnit na `%s`" #: src/unshar.c:441 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196 msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Krátký soubor" #: src/uudecode.c:141 msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Chybí řádek `end`" #: src/uudecode.c:205 msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: data následující `=' jsou vyplňovací znaky" #: src/uudecode.c:229 src/uudecode.c:237 src/uudecode.c:251 msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: nepřípustný řádek" #: src/uudecode.c:289 msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Chybí řádek `begin`" #: src/uudecode.c:321 msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: Nepřípustný ~uživatel" #: src/uudecode.c:328 msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Uživatel `%s' neexistuje" #: src/uudecode.c:374 msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [SOUBOR]...\n" #: src/uudecode.c:375 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" msgstr "" "Povinné argumenty dlouhých formátů přepínačů, jsou závazné i pro krátké formy.\n" " -o, --output-file=SOUBOR výstup do souboru SOUBOR\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/uuencode.c:198 msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #: src/uuencode.c:215 msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Použití: %s [VSTUPNÍ_SOUBOR] VZDÁLENÝ_SOUBOR\n" #: src/uuencode.c:216 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 použije kódování base64 odpovídající RFC1521\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/uuencode.c:297 msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #~ msgid "created" #~ msgstr "vytvořen" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "nelze vytvořit" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" #~ "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky).\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #~ msgid "removed" #~ msgstr "smazán" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "se nepovedlo smazat"