# Czech translation of parted. # Copyright (C) 2003, 2007 Miloslav Trmac # Miloslav Trmac , 2003, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 14:02+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' nepovoluje parametr\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' nepovoluje parametr\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje parametr\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje parametr -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' nepovoluje parametr\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Žádný výskyt" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný řadicí znak" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaků" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný odkaz zpět" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Došla paměť" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[aA]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější \n" "Toto je free software: můžete je měnit a dále šířit.\n" "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, v rozsahu povoleném zákonem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76 #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hlaste na <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hlaste na <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "došla paměť" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neplatný token: %s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Obraz disku" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276 #: libparted/arch/linux.c:1428 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286 #: libparted/arch/linux.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Nemohu otevřít %s pro čtení/zápis (%s). %s bylo otevřeno jen pro čtení." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s při seek pro čtení %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563 #: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547 #: libparted/arch/linux.c:1626 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s při čtení %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/linux.c:1702 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Nemohu zapisovat na %s, protože je otevřen jen pro čtení." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s při seek pro zápis na %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645 #: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675 #: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s při zápisu na %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pro více informací zkuste `%s --help'.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" " nebo: %s ZAŘÍZENÍ MINOR\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Vymazat nepoužívané místo na oddílu FAT (nástroj pro testování GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo parametrů" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho parametrů" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "neplatný token: %s" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "použití: %s [PŘEPÍNAČ] [ZAŘÍZENÍ]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informovat operační systém o změnách tabulky oddílů.\n" "\n" " -d, --dry-run ve skutečnosti operační systém neinformovat\n" " -s, --summary vypsat souhrn obsahu\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" " -v, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Když není zadáno ZAŘÍZENÍ, prozkoumat všechny oddíly.\n" #: libparted/arch/gnu.c:109 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nemohu otevřít %s." #: libparted/arch/gnu.c:129 msgid "Unable to probe store." msgstr "Nemohu prozkoumat úložný prostor." #: libparted/arch/gnu.c:367 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Nebylo možné znovu načíst tabulku oddílů. To znamená, že budete muset před připojením změněných oddílů restartovat počítač. Také musíte před restartem reinstalovat svůj zavaděč systému (což může vyžadovat připojení změněných oddílů). Nelze provést obojí! Takže budete muset zavést systém ze záchranného disku a reinstalovat svůj zavaděč systému odtud. Pro více informací si přečtěte oddíl 4 Uživatelské dokumentace Parted." #: libparted/arch/gnu.c:384 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Tabulku oddílů na %s nelze znovu načíst (%s). To znamená, že Hurd neví nic o změnách, které jste provedli. Než budete cokoli dělat s %s, měli byste restartovat svůj počítač." #: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Před restartem byste měli reinstalovat svůj zavaděč systému. Pro více informací si přečtěte oddíl 4 Uživatelské dokumentace Parted." #: libparted/arch/gnu.c:787 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s při pokusu sync %s na disk" #: libparted/arch/linux.c:498 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nemohu stat zařízení %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nemohu určit velikost %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:626 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nemohu zjistit velikost sektoru pro %s: %s.\n" "Používám implicitní velikost sektoru (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:642 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "Zařízení %s má logickou velikost sektoru %lld. Ne všechny části GNU Parted to momentálně podporují, a fungující kód je VELICE EXPERIMENTÁLNÍ.\n" #: libparted/arch/linux.c:682 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nemohu určit velikost %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:771 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nemohu získat identitu zařízení %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:780 msgid "Generic IDE" msgstr "Obecné IDE" #: libparted/arch/linux.c:801 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Zařízení %s má několik (%d) logických sektorů na fyzický sektor.\n" "GNU Parted to EXPERIMENTÁLNĚ podporuje pro některé konkrétní kombinace jmenovky disku/systému souborů, např. GPT a ext2/3.\n" "Pro aktuální informace prosím navštivte WWW server." #: libparted/arch/linux.c:976 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Chyba při inicializaci zařízení SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1031 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Zařízení %s má nulovou délku a nemůže obsahovat systém souborů nebo tabulku oddílů. Možná jste vybrali špatné zařízení?" #: libparted/arch/linux.c:1135 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nemohu určit geometrii souboru/zařízení %s. Neměli byste používat Parted, pokud OPRAVDU nevíte, co děláte!" #: libparted/arch/linux.c:1195 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1244 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Řadič RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1249 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Zařízení Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1254 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Disk IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1259 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "Virtuální DASD IBM iSeries" #: libparted/arch/linux.c:1264 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1269 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Řadič ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "I2O Controller" msgstr "Řadič I2O" #: libparted/arch/linux.c:1279 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "UBD User-mode Linuxu" #: libparted/arch/linux.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Virtuální blokové zařízení Xenu" #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: libparted/arch/linux.c:1317 #, fuzzy msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtuální blokové zařízení Xenu" #: libparted/arch/linux.c:1324 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nepodporovaný typ zařízení" #: libparted/arch/linux.c:2246 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Chyba při informování jádra o změnách oddílu %s — %s. To znamená, že Linux nebude vědět o změnách, které provedli na %s, dokud nerestartujete systém — takže byste jej neměli připojovat nebo jej před restartem jakkoli používat." #: libparted/arch/linux.c:2481 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted nemohl znovu načíst tabulku oddílů na %s (%s). To znamená, že Linux nebude vědět nic o změnách, které jste provedli." #: libparted/arch/linux.c:2590 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulku oddílů na %s (%s). To znamená, že Linux nebude vědět nic o změnách, které jste provedli, dokud nerestartujete systém. Měli byste svůj počítač restartovat, než budete s %s něco dělat." #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "Nemohu mít konec před začátkem!" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nemohu mít oddíl mimo disk!" #: libparted/cs/geom.c:365 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Pokus zapisovat sektory %ld-%ld mimo oddíl na %s." #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hledám špatné bloky" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace má na zásobníku %d volání:\n" #: libparted/debug.c:114 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Tvrzení (%s) na %s:%d ve funkci %s() selhalo." #: libparted/disk.c:186 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: neznámá jmenovka disku" #: libparted/disk.c:455 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Tato libparted nemá podporu pro zápis pro %s. Možná byla přeložena jen pro čtení." #: libparted/disk.c:582 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Oddíl %d je %s, ale systém souborů je %s." #: libparted/disk.c:1073 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Jmenovky disku %s nepodporují rozšířené oddíly." #: libparted/disk.c:1632 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Jmenovky disku %s nepodporují logické nebo rozšířené oddíly." #: libparted/disk.c:1645 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Příliš mnoho primárních oddílů." #: libparted/disk.c:1654 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Nemohu přidat logický oddíl do %s, protože neexistuje rozšířený oddíl." #: libparted/disk.c:1678 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nemohu mít více než jeden rozšířený oddíl na %s." #: libparted/disk.c:1688 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Nemohu mít logické oddíly mimo rozšířený oddíl." #: libparted/disk.c:1738 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Nemohu mít logický oddíl mimo rozšířený oddíl na %s." #: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nemohu mít překrývající se oddíly." #: libparted/disk.c:1756 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Nemohu mít primární oddíl uvnitř rozšířeného oddílu." #: libparted/disk.c:1779 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:1791 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:2202 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2204 msgid "free" msgstr "volné" #: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213 msgid "extended" msgstr "rozšířený" #: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "logical" msgstr "logický" #: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209 msgid "primary" msgstr "primární" #: libparted/disk.c:2226 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2228 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2230 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2232 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2234 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: libparted/disk.c:2236 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2238 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2240 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2242 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2244 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2246 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2248 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2254 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Neznámý příznak oddílu, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Informace" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fatální" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Neimplementováno" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Ne" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Byla detekována chyba v GNU parted. Pro více informací o tom, co je užitečné při hlášení chyb, viz WWW server partedu http://www.gnu.org/software/parted/parted.html! Pošlete prosím e-mailem hlášení o chybě na bug-parted@gnu.org obsahující alespoň verzi (%s) a následující zprávu:" #: libparted/filesys.c:456 msgid "Could not detect file system." msgstr "Nemohu detekovat systém souborů." #: libparted/filesys.c:467 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Systém souborů je větší než jeho obsah!" #: libparted/filesys.c:475 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pro otevírání souborových systémů %s ještě není implementována." #: libparted/filesys.c:517 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pro vytváření souborových systémů %s ještě není implementována." #: libparted/filesys.c:577 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pro kontrolu souborových systémů %s ještě není implementována." #: libparted/filesys.c:643 msgid "raw block copying" msgstr "přímé kopírování bloků" #: libparted/filesys.c:654 msgid "growing file system" msgstr "zvětšování systému souborů" #: libparted/filesys.c:694 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Nemohu kopírovat do překrývajícího se oddílu." #: libparted/filesys.c:716 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Pro %s není ještě implementována přímá podpora pro kopírování systémů souborů. Je ale implementována podpora pro změnu velikosti. Systém souborů tedy může být zkopírován, je-li nový oddíl alespoň tak velký jako starý. Takže buď zmenšete oddíl, který se pokoušíte zkopírovat, nebo kopírujte do většího oddílu." #: libparted/filesys.c:730 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pro kopírování souborových systémů %s ještě není implementována." #: libparted/filesys.c:768 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Podpora pro změnu velikosti souborových systémů %s ještě není implementována." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "vytváření" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Systém souborů je v neplatném stavu. Možná je připojen?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "Systém souborů má starý formát (nepodporující změnu velikosti)." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Neplatný počet volných bloků. Nejdřív spusťte reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "kontroluji" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Strom reiserfs je zřejmě poškozen. Nejdřív spusťte reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "Systém souborů reiserfs prošel základní kontrolou. Pro podrobnější kontrolu spusťte reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Lituji, ještě neumím přesunout začátek oddílů reiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Nemohu znovu otevřít vrstvu abstrakce zařízení pro čtení/zápis." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "zmenšuji" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "zvětšuji" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Nemohu vytvořit vrtsvu abstrakce zařízení reiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Zařízení pro %lu bloků příliš malé." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "kopíruji" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Nemohu nalézt symbol %s. Chyba: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted nalezl neplatnou knihovnu libreiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted detekoval nesoulad ve verzích rozhraní libreiserfs. Nalezeno %d-%d, vyžadováno %d. Podpora ReiserFS bude zakázána." #: libparted/labels/aix.c:138 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora pro čtení jmenovek disku AIXu ještě není implementována." #: libparted/labels/aix.c:149 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora pro zápis jmenovek disku AIXu ještě není implementována." #: libparted/labels/aix.c:162 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora pro přidávání oddílů do jmenovek disku AIXu ještě není implementována." #: libparted/labels/aix.c:172 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora pro duplikování oddílů ve jmenovkách disku AIXu ještě není implementována." #: libparted/labels/aix.c:190 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora pro nastavování typu systému oddílů ve jmenovkách disku AIXu ještě není implementována." #: libparted/labels/aix.c:200 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora pro nastavování přepínačů ve jmenovkách disku AIXu ještě není implementována." #: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774 #: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771 #: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249 #: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759 #: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Nemohu splnit všechna omezení na oddíl." #: libparted/labels/bsd.c:603 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Nemohu alokovat položku jmenovky disku bsd." #: libparted/labels/dasd.c:169 msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "Nemohu určit bloku tohoto dasd" #: libparted/labels/dasd.c:800 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Nemohu alokovat položku jmenovky disku dasd" #: libparted/labels/dos.c:861 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Neplatná tabulka oddílů na %s - nesprávný podpis %x." #: libparted/labels/dos.c:889 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Neplatná tabulka oddílů - rekurzivní oddíl na %s." #: libparted/labels/dos.c:1354 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Rozšířené oddíly nelze na jmenovkách disku msdos skrývat." #: libparted/labels/dos.c:1994 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted neumí měnit velikost oddílů spravovaných pomocí Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nemá rozšířený oddíl (oddíl hlavičky svazku)." #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Kontrolní součet je špatně, což indikuje, že tabulka oddílů je poškozená." #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Jen primární oddíly mohou být kořenové oddíly." #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Jen primární oddíly mohou být odkládací oddíly." #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Jen logické oddíly mohou být zaváděcí soubor." #: libparted/labels/dvh.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Jen logické oddíly (zaváděcí soubory) mají název." #: libparted/labels/dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Příliš mnoho primárních oddílů" #: libparted/labels/fdasd.c:97 msgid "open error" msgstr "chyba při otevírání" #: libparted/labels/fdasd.c:100 msgid "seek error" msgstr "chyba při posunu" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "ioctl() error" msgstr "chyba při ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:113 msgid "API version mismatch" msgstr "Nesoulad verzí API" #: libparted/labels/fdasd.c:117 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nepodporovaný typ disku" #: libparted/labels/fdasd.c:121 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nepodporovaný formát disku" #: libparted/labels/fdasd.c:125 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk se používá" #: libparted/labels/fdasd.c:129 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Chyba syntaxe v souboru s nastavením" #: libparted/labels/fdasd.c:133 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Jmenovka svazku je poškozena" #: libparted/labels/fdasd.c:137 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Název sady dat je poškozen" #: libparted/labels/fdasd.c:141 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokace paměti selhala" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "Device verification failed" msgstr "Ověřování zařízení selhalo" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Zadané zařízení není platné zařízení DASD" #: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fatální chyba" #: libparted/labels/fdasd.c:225 msgid "No room for volume label." msgstr "Není místo na jmenovku svazku." #: libparted/labels/fdasd.c:233 msgid "No room for partition info." msgstr "Není místo pro informace o oddílech." #: libparted/labels/fdasd.c:703 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Neplatná VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:758 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Nemohu získat verzi API." #: libparted/labels/fdasd.c:761 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Aktuální verze API '%d' neodpovídá verzi API ovladače '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:780 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Nemohu získat informace o geometrii disku." #: libparted/labels/fdasd.c:784 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Nemohu získat informace o velikosti bloku." #: libparted/labels/fdasd.c:789 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Nemohu získat informace o disku." #: libparted/labels/fdasd.c:793 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "Toto není disk ECKD! Tento typ disku není podporován!" #: libparted/labels/gpt.c:459 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s obsahuje podpisy GPT, což naznačuje, že má tabulku GPT. Nemá ale platnou falešnou tabulku oddílů msdos, kterou by měl mít. Možná byla poškozena — např. programem, který nerozumí tabulkám oddílů GPT. Nebo jste možná odstranili tabulku oddílů GPT a nyní používáte tabulku oddílů msdos. Je toto tabulka oddílů GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:664 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "Formát tabulky oddílů GPT je verze %x, což je novější, než kterou umí rozpoznat Parted. Oznamte nám to prosím! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:714 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Zřejmě se nepoužívá všechno dostupné místo na %s, můžete opravit GPT, aby používala všechno místo (dalších %llu bloků) nebo pokračovat se současným nasatvením? " #: libparted/labels/gpt.c:850 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci disku, jak by měla být. To možná znamená, že jiný operační systém si myslí, že disk je menší. Mám to opravit přesunutím zálohy na konec (a odstraněním staré zálohy)?" #: libparted/labels/gpt.c:895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Primární tabulka GPT je poškozena, ale záloha se zdá být v pořádku, takže bude použita záloha." #: libparted/labels/gpt.c:903 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Primární i záložní tabulka GPT je poškozena. Zkuste vytvořit novou tabulku a obnovit oddíly pomocí schopnosti Partedu rescue." #: libparted/labels/mac.c:183 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Neplatný podpis %x pro jmenovky disku Mac." #: libparted/labels/mac.c:228 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa oddílů nemá žádnou položku mapy oddílů!" #: libparted/labels/mac.c:276 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s je příliš malý pro jmenovku disku Mac!" #: libparted/labels/mac.c:535 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Oddíl %d má neplatný podpis %x." #: libparted/labels/mac.c:553 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Oddíl %d má neplatnou délku 0 bajtů." #: libparted/labels/mac.c:584 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Datový region nezačíná na začátku oddílu." #: libparted/labels/mac.c:601 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Zaváděcí region nezačíná na začátku oddílu." #: libparted/labels/mac.c:615 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Zaváděcí region oddílu nezabírá celý oddíl." #: libparted/labels/mac.c:626 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Datový region oddílu nezabírá celý oddíl." #: libparted/labels/mac.c:679 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Podivná velikost bloku v deskriptoru zařízení: %d bajtů není dělitelné 512." #: libparted/labels/mac.c:692 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Deskriptor ovladače říká, že fyzická velikost bloku je %d bajtů ale Linux říká, že je to %d bajtů." #: libparted/labels/mac.c:740 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenalezena platná mapa oddílů." #: libparted/labels/mac.c:799 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Kolidující velikosti položek mapy oddílů! Položka 1 říká, že je to %d, ale položka %d říká, že je to %d!" #: libparted/labels/mac.c:826 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Podivné! Existují 2 položky mapy oddílu!" #: libparted/labels/mac.c:1351 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Změna názvu kořenového nebo odkládacího oddílu zabrání Linuxu v jeho rozpoznání." #: libparted/labels/mac.c:1447 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Nemohu přidat další oddíl — mapa oddílů je příliš malá!" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Neplatná tabulka oddílů na %s." #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Oddíl %d není zarovnán na hranice cylindru. To pořád ještě není podporováno." #: libparted/labels/pc98.c:791 msgid "Can't add another partition." msgstr "Nemohu přidat další oddíl." #: libparted/labels/rdb.c:167 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Špatný kontrolní součet bloku %llu typu %s." #: libparted/labels/rdb.c:502 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Nenašel jsem blok rdb, to by se nemělo nikdy stát." #: libparted/labels/rdb.c:588 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Na bloku %d detekována smyčka." #: libparted/labels/rdb.c:607 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Seznam %s je zřejmě v bloku %s špatný." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Nemohu vypsat špatné bloky." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Nemohu vypsat bloky oddílu." #: libparted/labels/rdb.c:723 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Nemohu vypsat bloky systému souborů." #: libparted/labels/rdb.c:731 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Nemohu vypsat zaváděcí bloky." #: libparted/labels/rdb.c:758 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Nemohu zapsat blok oddílu na %d." #: libparted/labels/rdb.c:1087 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Nemohu alokovat číslo oddílu." #: libparted/labels/sun.c:148 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detekována poškozená jmenovka disku Sun." #: libparted/labels/sun.c:269 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometrie disku CHS (%d,%d,%d) ohlášená operačním systémem neodpovídá geometrii uložené v jmenovce disku (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:291 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Jmenovka disku popisuje disk větší než %s." #: libparted/labels/sun.c:447 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk má %d cylindrů, což je více než maximum 65536." #: libparted/labels/sun.c:775 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Jediný zbývající oddíl je oddíl Celý disk. Obecně není dobrý nápad tento oddíl přepsat skutečným oddílem. Bez něj možná nebude možné zavést Solaris a SILO (zavaděč systému pro sparc) jej také ocení." #: libparted/labels/sun.c:790 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Jmenovka disku Sun je plná." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "otevírání zařízení selhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "posun v zařízení selhal" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "zápis na zařízení selhal" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "čtení ze zařízení selhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 msgid "Could not read volume label." msgstr "Nemohu číst jmenovku svazku." #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 msgid "Could not write volume label." msgstr "Nemohu zapsat jmenovku svazku." #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Nemohu číst jmenovky VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nemohu číst FMT1 DSCB VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nemohu číst FMT4 DSCB VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nemohu číst FMT5 DSCB VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nemohu číst FMT7 DSCB VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Nemohu zapisovat jmenovky VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nemohu zapisovat FMT1 DSCB VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nemohu zapisovat FMT4 DSCB VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nemohu zapisovat FMT5 DSCB VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nemohu zapisovat FMT7 DSCB VTOC." #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatek paměti." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Nemohu získat velikost jednotky pro speciální jednotku 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" má neplatnou syntax umístění." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Maximální hodnota hlavy je %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Maximální hodnota sektoru je %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Umístění %s je mimo zařízení %s." #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "Neplatné číslo." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Nemohu alokovat blok oddílu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Nemohu alokovat blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Nemohu číst zaváděcí blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Nemohu číst kořenový blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Nemohu alokovat prvek seznamu id\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Nemohu číst blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Špatný kontrolní součet bloku %llu typu %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Nemohu zapsat blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Nemohu alokovat disk_specific blok rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Nenašeljsem blok rdb, to by se nemělo nikdy stát\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Nemohučíst blok oddílu %llu\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Nekonzistentní deskriptory skupin!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Systém souborů plný!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Neplatný superblok. Opravdu to je systém souborů ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Systém souborů má chyby! Měli byste spustit e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Systém souborů nebyl čistě odpojen! Měli byste spustit e2fsck. Úpravy nečistého systému souborů mohou způsobit vážné poškození dat." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Chyba při alokaci buffer cache." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Našel jsem inode s nesprávným počtem odkazů. Radši nejdřív spusťte e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Nedostatek volných inodů!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Systém souborů je příliš plný na to, abych mohl odstranit skupinu!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Systém souborů má příliš mnoho alokovaných inodů na to, abych mohl odstranit skupinu!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "přidávám skupiny" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Váš systém souborů je příliš plný na to, abych mohl změnit jeho velikost na %i bloků. Lituji." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Váš systém souborů má příliš mnoho použitých inodů na to, abych mohl změnit jeho velikost na %i bloků. Lituji." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Systém souborů nebyl správně odpojen! Měli byste spustit e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Systém souborů má povolenu vlastnost 'dir_index'. Parted může změnit velikost systému souborů, jen pokud tuto vlastnost zakáže. Můžete ji později povolit spuštěním 'tune2fs -O dir_index ZAŘÍZENÍ' a pak 'e2fsck -fD ZAŘÍZENÍ'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Operace změny velikosti na tomto systému souborů bude používat EXPERIMENTÁLNÍ\n" "kód, který jej MŮŽE POŠKODIT (i když zatím nikdo takové poškození nehlásil).\n" "Přinejmenším byste měli nejdřív zazálohovat svá data, a potom spustit\n" "'e2fsck -f'." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Nalezeny bloky s křížovými odkazy! Radši nejdřív spusťte e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Blok %i nemá odkaz? Divné." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Blok %i by neměl být označen (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:211 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Systém souborů ext2 prošel základní kontrolou. Pro podrobnější kontrolu použijte program e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:228 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Lituji, ještě neumím přesunout začátek oddílů ext2!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Nemohu vyprázdnit buffer cache!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "zapisuji metadata skupin" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Systém souborů příliš malý pro ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Pro zmenšení tohoto oddílu na tuto velikost potřebujete %s volného místa. Momentálně je volné jen %s." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Změna začátku clusteru = %d, což není násobek velikosti clusteru %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Oddíl je příliš velký/malý pro systém souborů %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Tabulky FAT si neodpovídají. Pokud nevíte, co to znamená, zvolte Zrušit, spusťte na systému souborů scandisk a pak se vraťte." #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Pro tento typ FAT neexistuje možná konfigurace." #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Systém souborů nemá očekávané velikosti, aby jej Windows měly rády. Velikost clusteru je %dk (očekáváno %dk); počet clusterů je %d (očekáváno %d); velikost FAT je %d sektorů (očekáváno %d)." #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Systém souborů oznamuje volné místo jako %d clusterů, ne %d clusterů." #: libparted/fs/fat/fat.c:876 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted byl nesprávně přeložen: zaváděcí sektor FAT by měl být 512 bajtů. Podpora FAT bude zakázána." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "V kořenovém adresáři není dostatek místa pro všechny souborů. Zvolte buď Zrušit, nebo Ignorovat pro ztrátu těchto souborů." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Chyba při zápisu do kořenového adresáře." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Pokud svůj systém souborů ponecháte jako FAT16, nebudete mít žádné problémy." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Pokud převedete na FAT16 a na tomto oddílu jsou nainstalovány MS Windows, musíte reinstalovat zavaděč systému MS Windows. Pokud to chcete udělat, měli byste si přečíst manuál Partedu (nebo manuál své distribuce)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Pokud svůj systém souborů ponecháte jako FAT16, nezpůsobíte žádné nové problémy." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Pokud převedete na FAT32 a na tomto oddílu jsou nainstalovány MS Windows, musíte reinstalovat zavaděč systému MS Windows. Pokud to chcete udělat, měli byste si přečíst manuál Partedu (nebo manuál své distribuce). Převedení na FAT32 také učiní systém souborů nečitelným pro MS DOS, MS Windows 95a a MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Chcete použít FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Velikost systému souborů může být na tuto hodnotu změněna jen převodem na FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Velikost systému souborů může být na tuto hodnotu změněna jen převodem na FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted neumí změnit velikost tohoto oddílu na tuto hodnotu. Pracujeme na tom!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Systém souborů má neplatný podpis pro systém souborů FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Systém souborů má neplatnou velikost sektoru pro systém souborů FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Systém souborů má neplatnou velikost clusteru pro systém souborů FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Systém souborů má neplatný počet rezervovaných sektorů pro systém souborů FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Systém souborů má neplatný počet FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Systém souborů má logickou velikost sektoru %d. Ví se, že GNU Parted nepracuje správně s velikostí sektoru jinou než 512 bajtů." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Geometrie CHS systému souborů je (%d, %d, %d), což není platné. Geometrie CHS tabulky oddílů je (%d, %d, %d). Zvolíte-li Ignorovat, geometrie CHS systému souborů bude ponechána beze změny. Zvolíte-li Opravit, geometrie CHS systému souborů bude nastavena tak, aby odpovídala geometrii CHS tabulky oddílů." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Zaváděcí sektor FAT říká, že logická velikost sektoru je 0. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Zaváděcí sektor FAT říká, že neexistuje žádná tabulka FAT. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Zaváděcí sektor FAT říká, že cluster je 0 sektorů. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Systém souborů je FAT12, což není podporováno." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Sektor informací má nesprávný podpis (%x). Zatím zvolte Zrušit a pošlete hlášení o chybě. Pokud jste v úzkých, můžete to pravděpodobně bez obav ignorovat." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Špatná položka adresáře pro %s: první cluster je značka konce souboru." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Špatná FAT: neukončený řetězec pro %s. Měli byste spustit dosfsck nebo scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Špatná FAT: cluster %d je mimo systém souborů v řetězci pro %s. Měli byste spustit dosfsck nebo scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Špatná FAT: cluster %d pro %s má křížové odkazy. Měli byste spustit dosfsck nebo scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s je %dk, ale má %d clusterů (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Soubor %s je označen jako systémový soubor. To znamená, že jeho přesun může způsobit, že některé programy přestanou fungovat." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x neodpovídá media %x zaváděcího sektoru. Pravděpodobně byste měli spustit scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld mimo systém souborů" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld mimo systém souborů" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nejsou volné clustery" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkládacího oddílu linuxu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkládacího oddílu linuxu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkládacího oddílu linuxu '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441 msgid "Too many bad pages." msgstr "Příliš mnoho špatných stránek." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "Systém souborů obsahuje chyby." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Nelze číst špatné bloky." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Pokouším se zaregistrovat rozsah začínající na bloku 0x%X, ale v tomto umístění již jeden existuje. Měli byste zkontrolovat systém souborů!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Pokouším se přesunout rozsah z bloku 0x%X do bloku 0x%X, ale v tomto umístění již jeden existuje. To by se nemělo stát!" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Nemohu aktualizovat cache rozsahů pro soubor HFS s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus číst soubor HFS s CNID %X za koncem souboru." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Nemohu najít sektor %lli souboru HFS s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus zapisovat do souboru HFS s CNID %X za konec souboru." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nemohu aktualizovat cache rozsahů pro soubor HFS+ s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus číst soubor HFS+ s CNID %X za koncem souboru." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nemohu najít sektor %lli souboru HFS+ s CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus zapisovat do souboru HFS+ s CNID %X za konec souboru." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Lituji, HFS zatím nelze takto měnit velikost." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Přesun dat selhal." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Přesun dat nechal na konci svazku nějaká data." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "zapisuhi blok hlavního adresáře HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Při otevírání nebyl nalezen platný podpis HFS[+X]." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Verze %d HFS+ není podporována." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Verze %d HFSX není podporována." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Přesun dat nechal na konci svazku nějaká data." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Chyba při zápisu do souboru alokací." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Chyba při zápisu do části pro kompatibilitu souboru alokací." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "zapisuji hlavičku svazku HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Při hledání povinného souboru špatných bloků došlo k chybě." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "V obalu HFS je zřejmě chyba: soubor špatných bloků neobsahuje vložený svazek HFS+." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Lituji, HFS+ zatím nelze takto měnit velikost." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "zmenšuji vložený svazek HFS+" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Změna velikosti svazku HFS+ selhala." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "zmenšuji obal HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aktualizace obalu HFS selhala." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Toto není skutečná kontrola %s. Toto pro ladicí účely extrahuje speciální nízkoúrovňové soubory." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Kontrolní součet hlavičky seznamu špatných bloků." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Neplatná velikost bloku transakce při přehrávání žurnálu (%i bajtů)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Žurnály uložené mimo svazek nejsou podporovány. Zkuste deaktivovat žurnál a spusťte Parted znovu." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Posun nebo velikost žurnálu není násobek velikosti sektoru." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Neplatné kouzelné hodnoty v hlavičce žurnálu." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Nesoulad velikosti žurnálu mezi blokem informací o žurnálu a hlavičkou žurnálu." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Některé pole hlavičky nejsou násobek velikosti sektoru." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Velikost sektoru uložená v žurnálunení 512. Parted podporuje jen sektory velké 512 bajtů." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Špatný kontrolní součet žurnálu." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Žurnál není prázdný. Před otevřením systému souborů musí Parted přehrát transakce. To změní systém souborů." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Hlavička svazku nebo hlavní blok adresáře se při přehrávání žurnálu změnil. Měli byste restartovat Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted nemůže používat systémy souborů HFS na disků s velikostí sektoru jinou než %d bajtů." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Rozsah nebyl přesunut." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Odkaz na rozsah přichází z místa, ze kterého by neměla. Měli byste zkontrolovat systém souborů!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tento svazek HFS nemá soubor katalogu. To je velice neobvyklé!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tento svazek HFS nemá soubor přetečení rozsahů. To je celkem neobvyklé!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Soubor přetečení rozsahů by neměl obsahovat své vlastní rozsahy! Měli byste zkontrolovat systém souborů." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Nemohu kešovat systém souborů v paměti." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Seznam špatných bloků nelze načíst." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Při přesunu rozsahu došlo k chybě." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tento svazek HFS+ nemá soubor katalogu. To je velice neobvyklé!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tento svazek HFS+ nemá soubor přetečení rozsahů. To je celkem neobvyklé!" #: parted/parted.c:95 msgid "displays this help message" msgstr "zobrazí tuto zprávu nápovědy" #: parted/parted.c:96 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "vypíše rozložení oddílů na všech blokových zařízeních" #: parted/parted.c:97 msgid "displays machine parseable output" msgstr "zobrazí strojově zpracovatelný výstup" #: parted/parted.c:98 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nikdy nežádá o intervenci uživatele" #: parted/parted.c:99 msgid "displays the version" msgstr "zobrazí verzi" #: parted/parted.c:110 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "ČÍSLO je číslo oddílu používané Linuxem. Na jmenovkách disku MS-DOS mají primární oddíly čísla 1-4 a logické oddíly od 5 dál.\n" #: parted/parted.c:113 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TYP-JMENOVKY je jeden z: " #: parted/parted.c:114 msgid "FLAG is one of: " msgstr "PŘEPÍNAČ je jeden z: " #: parted/parted.c:115 msgid "UNIT is one of: " msgstr "JEDNOTKA je jedna z: " #: parted/parted.c:116 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TYP-ODDÍLU je jeden z: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:118 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TYP-FS je jeden z: " #: parted/parted.c:119 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ZAČÁTEK a KONEC jsou místa na disku, např. 4GB nebo 10%. Záporné hodnoty se počítají od konce disku. Například -1s určuje přesně poslední sektor.\n" #: parted/parted.c:122 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STAV je jeden z: on, off\n" #: parted/parted.c:123 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "ZAŘÍZENÍ je obvykle /dev/hda nebo /dev/sda\n" #: parted/parted.c:124 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NÁZEV je libovolné slovo\n" #: parted/parted.c:125 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Oddíl musí mít jeden z následujících TYPů-FS:" #: parted/parted.c:129 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998 — 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je volné programové vybavení podle GNU General Public License.\n" "\n" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný,\n" "ale BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; ani bez předpokládané záruky\n" "PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další\n" "podrobnosti najdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(zbylý čas %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:194 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Oddíl %s se používá. Než jej budete upravovat Partedem, musíte jej odpojit." #: parted/parted.c:212 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Oddíl(a) na %s jsou používány." #: parted/parted.c:224 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Existující systém souborů bude zničen a všechna data v oddílu budou ztracena. Chcete pokračovat?" #: parted/parted.c:236 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Existující jmenovka disku na %s bude zničena a všechna data na tomto disku budou ztracena. Chcete pokračovat?" #: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051 #: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873 #: parted/parted.c:1921 msgid "Partition number?" msgstr "Číslo oddílu?" #: parted/parted.c:501 msgid "Source device?" msgstr "Zdrojové zařízení?" #: parted/parted.c:505 msgid "Source partition number?" msgstr "Číslo zdrojového oddílu?" #: parted/parted.c:510 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Nemohu kopírovat rozšířený oddíl." #: parted/parted.c:516 msgid "Destination partition number?" msgstr "Číslo cílového oddílu?" #: parted/parted.c:605 msgid "New disk label type?" msgstr "Typ nové jmenovky disku?" #: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905 msgid "File system type?" msgstr "Typ souborového systému?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888 msgid "Partition type?" msgstr "Typ oddílu?" #: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138 msgid "Partition name?" msgstr "Název oddílu?" #: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066 #: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801 msgid "Start?" msgstr "Začátek?" #: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069 #: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803 msgid "End?" msgstr "Konec?" #: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Požádali jste o oddíl od %s do %s.\n" "Nejbližší umístění, které zvládneme, je %s až %s. Je to pro vás ještě přijatelné?" #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:900 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Rozšířený oddíl nemůže obsahovat systém souborů. Chtěli jste mkpart?" #: parted/parted.c:1057 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Nemohu přesouvat rozšířený oddíl." #: parted/parted.c:1086 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Nemohu přesunout oddíl na sebe. Možná zkuste použít resize?" #: parted/parted.c:1234 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:1235 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Přepínače: %s\n" #: parted/parted.c:1236 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Systém souborů: %s\n" #: parted/parted.c:1237 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: parted/parted.c:1242 msgid "Minimum size: " msgstr "Minimální velikost: " #: parted/parted.c:1245 msgid "Maximum size: " msgstr "Maximální velikost: " #: parted/parted.c:1370 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1372 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1373 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1391 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Geometrie cylindr,hlava,sektor BIOSu: %d,%d,%d. Každý cylindr je %s.\n" #: parted/parted.c:1400 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabulka oddílů: %s\n" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419 msgid "End" msgstr "Konec" #: parted/parted.c:1419 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: parted/parted.c:1423 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1425 msgid "File system" msgstr "Systém souborů" #: parted/parted.c:1428 msgid "Name" msgstr "Název" #: parted/parted.c:1430 msgid "Flags" msgstr "Přepínače" #: parted/parted.c:1487 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: parted/parted.c:1645 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Byl nalezen oddíl %s %s na %s -> %s. Chcete jej přidat do tabulky oddílů?" #: parted/parted.c:1684 msgid "searching for file systems" msgstr "hledám systémy souborů" #: parted/parted.c:1898 msgid "New device?" msgstr "Nové zařízení?" #: parted/parted.c:1923 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Přepínač, který změnit?" #: parted/parted.c:1928 msgid "New state?" msgstr "Nový stav?" #: parted/parted.c:1965 msgid "Unit?" msgstr "Jednotka?" #: parted/parted.c:2145 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2148 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check ČÍSLO provést jednoduchou kontrolu systému souborů" #: parted/parted.c:2154 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2157 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [Z-ZAŘÍZENÍ] Z-ČÍSLA NA-ČÍSLO zkopírovat systém souborů na jiný oddíl" #: parted/parted.c:2163 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2166 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [PŘÍKAZ] vypsat obecnou nápovědu nebo nápovědu o PŘÍKAZu" #: parted/parted.c:2172 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2172 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2175 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TYP-JMENOVKY vytvořit novou jmenovku disku (tabulku oddílů)" #: parted/parted.c:2181 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2184 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs ČÍSLO TYP-FS vytvořit systém souborů TYP-FS na oddílu ČÍSLO" #: parted/parted.c:2190 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2193 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TYP-ODDÍLU [TYP-FS] ZAČÁTEK KONEC vytvořit oddíl" #: parted/parted.c:2199 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "'mkpart' vytvoří oddíl bez vytvoření nového systému souborů na něm. TYP-FS může být určen pro nastavení odpovídajícího ID oddílu.\n" #: parted/parted.c:2204 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2207 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TYP-ODDÍLU TYP-FS ZAČÁTEK KONEC vytvořit oddíl se systémem souborů" #: parted/parted.c:2213 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2216 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move ČÍSLO ZAČÁTEK KONEC přesunout oddíl ČÍSLO" #: parted/parted.c:2221 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2224 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name ČÍSLO NÁZEV pojmenovat oddíl ČÍSLO NÁZEV" #: parted/parted.c:2229 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2232 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|ČÍSLO] zobrazit tabulku oddílů, dostupná zařízení, volné místo, všechny nalezené oddíly, nebo konkrétní oddíl" #: parted/parted.c:2237 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "'print' bez parametrů zobrazí celou tabulku oddílů. S následujícími parametry ale provede různé jiné akce.\n" #: parted/parted.c:2239 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : zobrazit všechna aktivní bloková zařízení\n" #: parted/parted.c:2240 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : zobrazit informace o volném místě mimo oddíly na aktuálním blokovém zařízení\n" #: parted/parted.c:2242 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : zobrazit tabulky oddílů všech aktivních blokových zařízení\n" #: parted/parted.c:2243 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " ČÍSLO : zobrazit podrobnější informace o tomto konkrétním oddílu\n" #: parted/parted.c:2248 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2251 msgid "quit exit program" msgstr "quit ukončit program" #: parted/parted.c:2256 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2259 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ZAČÁTEK KONEC zachránit ztracený oddíl poblíž ZAČÁTKU a KONCE" #: parted/parted.c:2265 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2268 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize ČÍSLO ZAČÁTEK KONEC změnit velikost oddílu ČÍSLO a jeho systému souborů" #: parted/parted.c:2276 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2279 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm ČÍSLO odstranit oddíl ČÍSLO" #: parted/parted.c:2284 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2287 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select ZAŘÍZENÍ zvolit upravované zařízení" #: parted/parted.c:2292 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2295 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set ČÍSLO PŘEPÍNAČ STAV změnit PŘEPÍNAČ na oddílu ČÍSLO" #: parted/parted.c:2301 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2304 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [ČÍSLO [PŘEPÍNAČ]] přepnout stav PŘEPÍNAČE na oddílu ČÍSLO" #: parted/parted.c:2310 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2313 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit JEDNOTKA nastavit implicitní jednotku na JEDNOTKA" #: parted/parted.c:2318 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2321 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version zobrazit číslo verze a informace o copyrightu GNU Parted" #: parted/parted.c:2325 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'version' zobrazí informace o copyrightu a informace o verzi odpovídající této kopii GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2387 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Použití: %s [-hlmsv] [ZAŘÍZENÍ [PŘÍKAZ [PARAMETRY]]...]\n" #: parted/parted.c:2431 msgid "No device found" msgstr "Nenalezeno žádné zařízení" #: parted/parted.c:2464 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "VAROVÁNÍ: Nejste superuživatel. Pozor na oprávnění." #: parted/parted.c:2502 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Možná budete potřebovat aktualizovat /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:161 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Vítá vás GNU Parted! Zobrazte seznam příkazů napsáním 'help'.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Použití: parted [PŘEPÍNAČ]... [ZAŘÍZENÍ [PŘÍKAZ [PARAMETRY]...]...]\n" "Provést PŘÍKAZy s PARAMETRY na ZAŘÍZENÍ. Není-li zadán PŘÍKAZ, spustit\n" "v interaktivním režimu.\n" #: parted/ui.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Našli jste chybu v GNU Parted! Musíte udělat toto:\n" "\n" "Nepanikařte! Chyba pravděpodobně neměla vliv na žádná vaše data.\n" "Pomozte nám opravit tuto chybu takto:\n" "\n" "Zkontrolujte, jestli již byla chyba opravena, zkontrolováním\n" "nejnovější verze GNU Parted, kterou můžete najít na:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Před hlášením chyby prosím zkontrolujte tuto verzi.\n" "\n" "Pokud to ještě nebylo opraveno nebo pokud nevíte, jak to zkontrolovat,\n" "navštivte prosím WWW server GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "pro více informací.\n" "\n" "Vaše zpráva by měla obsahovat verzi tohoto programu (%s)\n" "a zprávu o chybě níže, výstup\n" "\n" "\tparted ZAŘÍZENÍ unit co print unit s print\n" "\n" "a následující historii příkazů, které jste zadali.\n" "Také přidejte další informace o vaší konfiguraci, které\n" "považujete za důležité.\n" #: parted/ui.c:285 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historie příkazů:\n" #: parted/ui.c:348 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Chyba: SEGV_MAPERR (Adresa nepřiřazena objektu)\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Chyba: SEGV_ACCERR (Neplatné oprávnění namapovaného objektu)\n" #: parted/ui.c:359 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Chyba: Byl přijat obecný signál SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:383 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_INTDIV (Celá čísla: dělení nulou)" #: parted/ui.c:388 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_INTOVF (Celá čísla: přetečení)" #: parted/ui.c:393 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTDIV (Plovoucí: dělení nulou)" #: parted/ui.c:398 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTOVF (Plovoucí: přetečení)" #: parted/ui.c:403 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTUND (Plovoucí: podtečení)" #: parted/ui.c:408 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTRES (Plovoucí: nepřesný výsledek)" #: parted/ui.c:413 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTINV (Plovoucí: neplatný výsledek)" #: parted/ui.c:418 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTSUB (Plovoucí: index mimo rozsah)" #: parted/ui.c:423 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Chyba: Byl přijat obecný signál SIGFPE." #: parted/ui.c:447 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLOPC (Neplatný kód operace)" #: parted/ui.c:452 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLOPN (Neplatný parametr)" #: parted/ui.c:457 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLADR (Neplatný režim adresování)" #: parted/ui.c:462 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLTRP (Neplatné zachycení)" #: parted/ui.c:467 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_PRVOPC (Privilegovaný kód operace)" #: parted/ui.c:472 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_PRVREG (Privilegovaný registr)" #: parted/ui.c:477 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_COPROC (Chyba koprocesoru)" #: parted/ui.c:482 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_BADSTK (Interní chyba zásobníku)" #: parted/ui.c:487 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Chyba: Byl přijat obecný signál SIGILL." #: parted/ui.c:882 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "neplatný token: %s" #: parted/ui.c:1040 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Očekávám číslo oddílu." #: parted/ui.c:1049 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Oddíl neexistuje." #: parted/ui.c:1069 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Očekávám typ systému souborů." #: parted/ui.c:1076 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Neznámý typ systému souborů \"%s\"." #: parted/ui.c:1096 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Očekávám typ jmenovky disku." #: parted/ui.c:1194 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Nemohu vytvářet další oddíly." #: parted/ui.c:1204 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Očekávám typ oddílu." #: parted/ui.c:1331 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1332 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1456 msgid "OPTIONs:" msgstr "PŘEPÍNAČe:" #: parted/ui.c:1461 msgid "COMMANDs:" msgstr "PŘÍKAZy:" #: parted/ui.c:1470 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Používám %s\n" #: parted/ui.c:1544 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Tento příkaz nedává smysl v neinteraktivním režimu.\n" #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Systém souborů má povolenou nekompatibilní vlastnost." #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "Zařízení %s není disk SCSI ani IDE." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Chyba při čtení %s (%s) pro určení, jestli je oddíl připojen." #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "Nemohu určit pomocí /proc/mounts nebo /etc/mtab, jestli jsou oddíly připojeny. Přesvědčte se, že se nepokoušíte změnit velikost nebo měnit připojené soubory souborů. (I připojené jen pro čtení)" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "Tabulka oddílů na %s není konzistentní. To se může stát z mnoha důvodů. Nejpravděpodobnější důvod je, že Linux nesprávně detekoval geometrii BIOSu pro %s. GNU Parted má podezření, že skutečná geometrie by měla být %d/%d/%d (ne %d/%d/%d). Měli byste to nejdřív zkontrolovat ve svém BIOSu, protože to možná není správně. Linux můžete informovat přidáním parametru %s=%d,%d%d na příkazovém řádku. Pro více informací viz dokumentaci o LILO nebo GRUB. Jestliže si myslíte, že geometrie Partedu je správná, můžete pokračovat zvolením Ignorovat (a opravit Linux později). V opačném případě zvolte Zrušit (a opravte Linux a/nebo BIOS hned)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "Tabulka oddílů na %s není konzistentní. To se může stát z mnoha důvodů. Často se stává, že Linux nesprávně detekuje geometrii BIOSu. To ale není tento případ. Můžete problém bez obav ignorovat, ale jeho ignorování může způsobit (opravitelné) problémy s některými zavaděči systému a může způsobit problémy se systémy souborů FAT. Doporučuje se používat LBA." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "Nemohu správně zarovnat oddíl. To pravděpodobně znamená, že jiný nástroj na tvorbu oddílů vygeneroval nesprávnou tabulku oddílů, protože neměl správnou geometrii BIOSu. Tento problém můžete bez obav ignorovat, ale jeho ignorování může způsobit (opravitelné) problémy s některými zavaděči systému." #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "Pokus číst sektory %ld-%ld mimo oddíl na %s" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "Tento systém souborů ext2 má poněkud zvláštní rozložení! Parted (ještě) neumí změnit jeho velikost." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "Systém souborů má neplatný podpis pro systémy souborů FAT." #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "je-li potřeba, požádá o intervenci uživatele" #~ msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." #~ msgstr "Oddíl %s je používán. Úpravy oddílu, který je používán, mohou vést k vážnému poškození dat." #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "Geometrie disku pro %s: 0.000-%.3f megabajtů\n" #~ msgid "Disk label type: %s\n" #~ msgstr "Typ jmenovky disku: %s\n" #~ msgid "Type " #~ msgstr "Typ " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Název " #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "Máte oddíl(y) Windows FAT, které nepoužívají LBA. Pokud váš BIOS podporuje LBA, měli byste přejít na LBA nastavením přepínače LBA na všech oddílech FAT. V opačném případě se před změnou velikosti oddílů FAT přesvědčete, že operační systém a BIOS mají stejnou geometrii."