# Czech translations for GNU libc. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1997. # # Thanks to: # Petr Kolar # Stanislav Brabec , 1998. # # Describe of some function: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message" # perror("message") => "message: error_message" # # Notes: # host, name, hostname - jméno, název, označení? # Untranslated: netid, nettype # Translations of "socket" => "soket", # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1.3\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-18 13:36+02:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parameter ARGP_HELP_FMT" # Garbage -> nesmysly #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr " Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich krátkými formami." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " nebo: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" "připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Vypíše tuto nápovědu" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypíše krátký návod na použití" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaví název programu" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Vypíše označení verze programu" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad `%s' nesplněn.\n" #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR" #: catgets/gencat.c:118 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" " Generuje katalog zpráv.\\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze\n" "standardního vstupu. Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní\n" "výstup.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...\n" "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...]" #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231 msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245 #: posix/getconf.c:1007 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standardní vstup*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493 msgid "illegal set number" msgstr "nepovolené číslo sady" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je první definice" #: catgets/gencat.c:521 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznámá sada `%s'" #: catgets/gencat.c:562 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Pro řazení nepřípustný znak" #: catgets/gencat.c:575 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznámá direktiva `%s' - řádek ignorován" #: catgets/gencat.c:620 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitní číslo zprávy" #: catgets/gencat.c:673 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitní identifikátor zprávy" #: catgets/gencat.c:730 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: catgets/gencat.c:773 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "neplatný přestupný rok" #: catgets/gencat.c:827 msgid "malformed line ignored" msgstr "deformovaný řádek - ignorován" #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "neplatný uložený čas" #: catgets/gencat.c:1216 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená zpráva" #: catgets/gencat.c:1240 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "během otvírání starého katalogu" #: catgets/gencat.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n" #: catgets/gencat.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "výstupní kódování" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:60 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "SOUBOR" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header" msgstr "hlavičku ze souboru `%s' nelze přečíst" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neplatný název měsíce" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:33 #, fuzzy msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Více informací získáte příkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\\n" msgstr "" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: debug/xtrace.sh:125 #, fuzzy msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru #: debug/xtrace.sh:138 #, fuzzy msgid "No program name given\\n" msgstr "Nejde o názvový soubor" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable `$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:150 #, fuzzy, sh-format msgid "`$program' is no executable\\n" msgstr "program %lu není dostupný\n" #: dlfcn/dlinfo.c:67 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: dlfcn/dlinfo.c:76 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "neplatný název měsíce" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "neplatný název měsíce" #: dlfcn/dlopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "neplatný název měsíce" # Vypisováno následovně: # IP-adresa jméno_stroje #: elf/cache.c:67 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(?)" #: elf/cache.c:110 #, fuzzy msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámý počítač" #: elf/cache.c:115 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr "" #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: elf/cache.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "chyba při mapování hlaviček sekcí do paměti" #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: elf/cache.c:409 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "" #: elf/cache.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:442 #, c-format msgid "Writing of cache data failed." msgstr "" #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "" #: elf/cache.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "chyba při mapování hlaviček sekcí do paměti" #: elf/dl-close.c:116 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Neplatný objekt pro operaci" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:472 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:545 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: elf/dl-error.c:124 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba během čtení vstupu" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat" #: elf/dl-fptr.c:192 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:372 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:576 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:659 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:870 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodařilo zavést" #: elf/dl-load.c:940 #, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/dl-load.c:1048 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1055 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1139 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1163 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: elf/dl-load.c:1182 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1218 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodařilo zavést" #: elf/dl-load.c:1242 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" # s/z #: elf/dl-load.c:1303 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "zadané pořadí řazení nelze zpracovat" #: elf/dl-load.c:1322 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/dl-load.c:1336 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1359 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1372 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174 #, fuzzy msgid "invalid caller" msgstr "Nepřípustná výměna" #: elf/dl-load.c:1428 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1443 #, fuzzy msgid "cannot close file descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:1485 #, fuzzy msgid "cannot create searchlist" msgstr "od klienta nelze číst" #: elf/dl-load.c:1663 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "Soubor je příliš velký" #: elf/dl-load.c:1692 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "neplatný koncový rok" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1706 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1716 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1719 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Vnitřní chyba NIS" #: elf/dl-load.c:1726 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1734 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1740 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2235 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: elf/dl-lookup.c:261 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné" #: elf/dl-lookup.c:289 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:112 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: elf/dl-open.c:237 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "ke klientovi nelze zapisovat" #: elf/dl-open.c:470 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" #: elf/dl-open.c:508 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neplatný mód pro dlopen()" #: elf/dl-open.c:525 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:538 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neplatný mód pro dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:55 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: elf/dl-reloc.c:198 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:279 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:290 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:306 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:331 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" #: elf/dl-sym.c:98 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: elf/dl-sysdep.c:495 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "ke klientovi nelze zapisovat" #: elf/dl-tls.c:829 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #: elf/dl-version.c:303 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Print cache" msgstr "" # Verbose #: elf/ldconfig.c:134 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypíše více informací o průběhu" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Don't generate links" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:308 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:348 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:373 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n" #: elf/ldconfig.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický" #: elf/ldconfig.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n" #: elf/ldconfig.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n" #: elf/ldconfig.c:488 #, fuzzy msgid " (changed)\n" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: elf/ldconfig.c:490 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:561 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:568 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n" #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: elf/ldconfig.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "soubor `%s' repertoáru znaků nebyl nalezen" #: elf/ldconfig.c:855 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:858 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:861 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:888 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: elf/ldconfig.c:1059 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1065 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1083 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1105 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: elf/ldconfig.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "adresář `%s' národních prostředí nelze načíst" #: elf/ldconfig.c:1182 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1210 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "adresář `%s' národních prostředí nelze načíst" #: elf/ldd.bash.in:43 #, fuzzy msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 #, fuzzy msgid "ldd: option `$1' is ambiguous" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: elf/ldd.bash.in:87 #, fuzzy msgid "unrecognized option" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126 #, fuzzy msgid "Try `ldd --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n" #: elf/ldd.bash.in:125 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "argumenty nelze uvolnit" # Adresář nebo soubor neexistuje #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "není souborem ani adresářem" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "není obyčejným souborem" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:191 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:196 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: elf/readlib.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Výběr výstupu:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "vytvoří graf volání" #: elf/sprof.c:89 msgid "" "Read and display shared object profiling data. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]" #: elf/sprof.c:400 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodařilo zavést" #: elf/sprof.c:409 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:528 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu `%s' nebylo úspěšné" #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "chyba při mapování hlaviček sekcí do paměti" #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "chyba při mapování tabulky řetězců z hlavičky sekce do paměti" #: elf/sprof.c:569 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: elf/sprof.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "chyba při mapování hlaviček sekcí do paměti" #: elf/sprof.c:658 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Ze souboru `%s' byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n" "není možná\n" #: elf/sprof.c:688 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "data symbolů se nepodařila načíst" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/sprof.c:764 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací" #: elf/sprof.c:772 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovací data `%s' nesouhlasí se sdíleným objektem `%s'" #: elf/sprof.c:783 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo mmap-ovat" #: elf/sprof.c:791 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat" #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:846 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nejsou správná profilovací data pro `%s'" #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba během uzavírání vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti" #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568 #: iconv/iconv_prog.c:604 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "chyba během čtení vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kódování vstupního textu" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "výstupní kódování" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informace:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíše všechny známé znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126 msgid "Output control:" msgstr "Řízení výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:65 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "výstupní soubor" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "vypisuje informace o průběhu" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:199 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:267 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "konverze se nezdařila" #: iconv/iconv_prog.c:361 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru" #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:521 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_prog.c:529 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)" #: iconv/iconv_prog.c:778 #, fuzzy msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" " Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n" "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n" "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n" " Některé z názvů nejsou obyčejné řetězce, ale regulární výrazy, které\n" "určují možné parametry programu.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:113 #, fuzzy msgid "[DIR...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:131 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování" #: iconv/iconvconfig.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "chyba během vkládání do hashovací tabulky" #: iconv/iconvconfig.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: inet/rcmd.c:157 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n" # připojen na adresu %s: # spojení s adresou %s: #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "připojení na adresou %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Zkouší se %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "nelze otevřít" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "funkce fstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka" # někde existuje pevný odkaz #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazů" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "adresář `%s' znakových sad nelze načíst" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitní soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí být větší než \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "nepovolená definice" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitní definice sady" #: locale/programs/charmap.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota musí být větší než hodnota " #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno" #: locale/programs/charmap.c:552 #, fuzzy msgid "invalid encoding given" msgstr "zadáno nepřípustné kódování" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996 #: locale/programs/ld-identification.c:467 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: předčasný konec souboru" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámý znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933 #: locale/programs/repertoire.c:419 #, fuzzy msgid "invalid names for character range" msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků" #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1022 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1028 #, fuzzy msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní" #: locale/programs/charmap.c:1086 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORu" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174 #: locale/programs/ld-time.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "položka `%s' kategorie `%s' není definována" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "položka `%s' kategorie `%s' není definována" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603 #: locale/programs/ld-identification.c:363 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125 #: locale/programs/ld-time.c:1167 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "neznámý znak `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:396 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:405 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:412 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:419 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "pořadí řazení `forward' a `backward' se navzájem vylučují" #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486 #: locale/programs/ld-collate.c:502 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:558 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:594 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "" # prázdné jméno váhy - řádek ignorován #: locale/programs/ld-collate.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "prázdný váhový název - řádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:854 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "znaková sada `%s' již je definována" #: locale/programs/ld-collate.c:1079 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1106 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1148 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1273 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1277 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "znaková sada `%s' již je definována" #: locale/programs/ld-collate.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový" #: locale/programs/ld-collate.c:1548 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - řádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1801 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "chybí definice symbolu `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1830 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2738 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2913 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3045 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "syntaktická chyba v definici konverze znaků" #: locale/programs/ld-collate.c:3058 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "syntaktická chyba v definici konverze znaků" #: locale/programs/ld-collate.c:3068 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - řádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:3077 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3107 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "neznámá sada `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3208 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3235 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417 #: locale/programs/ld-collate.c:3780 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3350 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "uvedení váhy pro symbol řazení nemá význam" #: locale/programs/ld-collate.c:3368 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici prvku" #: locale/programs/ld-collate.c:3379 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3530 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3727 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3776 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3795 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "znak není ve znakové sadě definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:541 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak ve třídě `%s' není" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nesmí ve třídě `%s' být" #: locale/programs/ld-ctype.c:598 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak není ve znakové sadě definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:712 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:761 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:843 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1243 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "třída znaků `%s' již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1275 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada `%s' již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1281 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1701 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1708 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Chyba systému" #: locale/programs/ld-ctype.c:2298 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "syntaktická chyba v definici nové třídy znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "syntaktická chyba v definici nové znakové sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:2488 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2497 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2512 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2526 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2885 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "znak `%s', potřebný jako implicitní hodnota, není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s', potřebný jako implicitní hodnota, není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s', potřebný jako implicitní hodnota, není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3483 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3774 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3875 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3944 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4077 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-identification.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevřít" #: locale/programs/ld-identification.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "duplicitní definice prvku řazení" #: locale/programs/ld-measurement.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "položka `%s' kategorie `%s' není definována" #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "hodnota položky `%s' kategorie `%s' nesmí být prázdný řetězec" #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "v položce `%s' v kategorii `%s' není korektní regulární výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "hodnota položky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' má chybnou délku" #: locale/programs/ld-monetary.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "hodnota položky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' neodpovídá platnému jménu v ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "hodnota položky `%s' kategorie `%s' nesmí být prázdný řetězec" #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový" #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "`-1' musí být posledním údajem v položce `%s' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "hodnoty položky `%s' kategorie `%s' musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:906 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125 #: locale/programs/ld-telephone.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce" #: locale/programs/ld-time.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "příznak směru v řetězci (%d) položky `era' v kategorii `%s' není '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "příznak směru v řetězci (%d) položky `era' v kategorii `%s' není jednoznakový" #: locale/programs/ld-time.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "chybná hodnota posunutí v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "neplatné počáteční datum v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "smetí na konci počátečního data v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "nepovolené počáteční datum v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "neplatné koncové datum v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "smetí na konci koncového data v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "nepovolené koncové datum v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "řetězec (%d) položky `era' kategorie `%s' neobsahuje jméno éry" #: locale/programs/ld-time.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "řetězec (%d) položky `era' kategorie `%s' je chybného formátu" #: locale/programs/ld-time.c:496 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "hodnoty položky `%s' kategorie `%s' musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-time.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "hodnoty položky `%s' kategorie `%s' musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-time.c:1003 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1048 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1051 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:129 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetí na konci řádku" #: locale/programs/linereader.c:297 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetí na konci čísla" #: locale/programs/linereader.c:409 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:495 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické jméno" #: locale/programs/linereader.c:622 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce" #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: locale/programs/linereader.c:668 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - řádek ignorován" #: locale/programs/linereader.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - řádek ignorován" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "System information:" msgstr "Systémové informace:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypsání názvů dostupných národních prostředí" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypsání názvů dostupných znakových sad" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Modify output format:" msgstr "Změna výstupního formátu:" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypsání názvů vybraných kategorií" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypsání názvů vybraných klíčových slov" #: locale/programs/locale.c:81 #, fuzzy msgid "Print more information" msgstr "vypisuje informace o průběhu" #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "Get locale-specific information. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZEV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat" #: locale/programs/locale.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat" #: locale/programs/locale.c:499 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "během přípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupní soubory:" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORu (znakové sady)" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORu" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create old-style tables" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:130 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Přesný soulad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy" # Verbose #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Print more messages" msgstr "Vypíše více informací o průběhu" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompiluje definice národního prostředí." #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:242 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "soubor `%s' definice národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:284 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "výstupní soubory nelze do `%s' zapsat" #: locale/programs/localedef.c:365 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresář pro znakové sady: : %s\n" " repertoáry znaků : %s\n" " lokalizační soubory : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:566 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:572 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318 #: locale/programs/locarchive.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "hlavičku ze souboru `%s' nelze přečíst" #: locale/programs/locarchive.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: locale/programs/locarchive.c:166 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:326 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:384 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "od klienta nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nelze vykonat `stat' pro soubor národního prostředí `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "hlavičku ze souboru `%s' nelze přečíst" #: locale/programs/locarchive.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "znaková sada `%s' již je definována" #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822 #: locale/programs/locfile.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/locarchive.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Zkouší se %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1127 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1133 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "neznámá direktiva `%s' - řádek ignorován" #: locale/programs/locarchive.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nelze vykonat `stat' pro soubor národního prostředí `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:1346 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:131 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevřít" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba během zápisu dat kategorie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevřít" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "jako argument pro `copy' očekáván řetězec" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "při použití `copy' není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "hodnota nebo nebyla zadána" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "repertoár znaků `%s' nelze číst" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "soubor `%s' repertoáru znaků nebyl nalezen" #: locale/programs/repertoire.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #: locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:324 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:327 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvolněn dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n" #: malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy msgid "Try `memusage --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy msgid "memusage: option `$1' requires an argument" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information though timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:90 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:182 #, fuzzy msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: malloc/memusage.sh:191 #, fuzzy msgid "memusage: unrecognized option `$1'" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru #: malloc/memusage.sh:204 #, fuzzy msgid "No program name given" msgstr "Nejde o názvový soubor" #: malloc/memusagestat.c:53 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "výstupní soubor" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumenty nelze uvolnit" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Pravděpodobně úspěch" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Životnost cache vypršela" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server není dostupný" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámý objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Obecná chyba systému" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "První další řetězec porušen" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odmítnut" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Není vlastníkem" # Chyba NIS_NOT_ME #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pro operaci" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Změna nebyla provedena" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Částečný úspěch" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Příliš mnoho atributů" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v subsystému RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání" # Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+ #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Spatřen prostor názvů mimo NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem" # Chyba NIS_MODFAIL #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operace změny nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ano, 42 je smysl života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveru není místo pro soubory" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl přeplánován." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMÝ" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁŘ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABULKA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SOUKROMÝ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámý objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Název : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavní server:\n" # Replika : #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kopie:\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVeřejný klíč : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Žádný.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Životnost : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitní příst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPřístupová práva: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Příznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členové skupin :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabulky : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet sloupců : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddělovač znaků : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prohledávací cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Sloupce :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributy : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPřístupová práva : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupní data typu %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrovaná data\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binární data\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Název objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresář : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Přístupová práva: " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnost : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvoření : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas změny : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Délka dat = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektů : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pro skupinu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žádní explicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žádní implicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žádní rekurzivní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n" # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: `%s' není seznam id skupin." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: hlavní (principal) název `%s' je příliš dlouhý" # netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0" #: nis/ypclnt.c:825 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žádosti" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Selhal RPC při NIS operaci" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such key in map" msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Internal NIS error" msgstr "Vnitřní chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků" # V NIS databázi již nejsou další záznamy #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No more records in map database" msgstr "Žádné další záznamy v map databázi" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "S portmapperem nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "S ypbind nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "S ypserv nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Local domain name not set" msgstr "Jméno místní domény není nastaveno" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS map databáze je chybná" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "Database is busy" msgstr "Databáze je používána" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS" #: nis/ypclnt.c:913 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Vnitřní chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:916 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména není připojena" #: nis/ypclnt.c:919 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznámá chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:963 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n" #: nis/ypclnt.c:981 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n" #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!" #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!" #: nscd/cache.c:126 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: nscd/cache.c:262 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:289 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493 #: nscd/connections.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "databázový soubor `%s' nelze otevřít: %s" #: nscd/connections.c:483 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:495 msgid "file size does not match" msgstr "" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nscd/connections.c:514 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "Změna nebyla provedena" #: nscd/connections.c:528 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #: nscd/connections.c:598 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:605 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" #: nscd/connections.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #: nscd/connections.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "databázový soubor `%s' nelze otevřít: %s" #: nscd/connections.c:713 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:763 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket nelze otevřít: %s" #: nscd/connections.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:799 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:904 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d" #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "výsledek nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s" #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1194 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1204 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1217 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1245 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1254 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čtení žádosti: `%s'" #: nscd/connections.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %Zd" #: nscd/connections.c:1417 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s" #: nscd/connections.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:1431 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:1792 #, c-format msgid "could only start %d threads; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896 #: nscd/connections.c:1907 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:1859 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: nscd/connections.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "funkce fstat() skončila s chybou" #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:395 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s(): %s" #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/grpcache.c:536 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/mem.c:382 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" # V NIS databázi již nejsou další záznamy #: nscd/mem.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Žádné další záznamy v map databázi" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV" #: nscd/nscd.c:99 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu" #: nscd/nscd.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:100 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustí POČET vláken" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastavení serveru" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace" #: nscd/nscd.c:103 msgid "TABLE" msgstr "TABULKA" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatnění zadané cache" #: nscd/nscd.c:105 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABULKA,yes" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "NSC (Name Service Cache) démon." #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentů" #: nscd/nscd.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "konfigurační soubor nelze načíst (fatální)" #: nscd/nscd.c:162 #, c-format msgid "already running" msgstr "již běží" #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nelze otevřít" #: nscd/nscd.c:240 #, c-format msgid "cannot change current working cirectory to \"/\"" msgstr "" # Žurnálový soubor? #: nscd/nscd.c:248 #, fuzzy msgid "Could not create log file" msgstr "Žurnálový (log) soubor \"%s\" nelze vytvořit" #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!" #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "statistické údaje nelze načíst" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nscd/nscd.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Změna nebyla provedena" #: nscd/nscd.c:386 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported\n" msgstr "Operace není podporována" #: nscd/nscd_conf.c:106 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:242 #, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:257 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "" # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena #: nscd/nscd_conf.c:271 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznámá volba: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:284 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:304 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "statistiku nelze zapsat: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd neběží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "statistické údaje nelze načíst" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfigurace nscd:\n" "\n" "%15d ladící úroveň serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache je povolena\n" "%15Zd navrhovaná velikost\n" "%15ld sekund životnost pozitivních záznamů\n" "%15ld sekund životnost negativních záznamů\n" "%15ld úspěchů cache pro pozitivní záznamy\n" "%15ld úspěchů cache pro negativní záznamy\n" "%15ld neúspěchů cache pro pozitivní záznamy\n" "%15ld neúspěchů cache pro negativní záznamy\n" "%15ld%% úspěšnost cache\n" "%15s zkontrolujte změny v /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!" #: nscd/pwdcache.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!" #: nscd/pwdcache.c:532 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/selinux.c:151 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:172 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:187 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: nscd/selinux.c:205 msgid "Failed to drop capabilities\n" msgstr "" #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila" #: nscd/selinux.c:222 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:247 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:262 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: nscd/selinux.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Soubor je příliš velký" #: nscd/selinux.c:326 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:347 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:352 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s" #: nscd/selinux.c:358 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "databáze [klíč ...]" #: nss/getent.c:57 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace" #: nss/getent.c:62 msgid "" "Get entries from administrative database. For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Operace není podporována" #: nss/getent.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Neznámá databáze: %s\n" #: nss/getent.c:808 msgid "Supported databases:\n" msgstr "" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznámá databáze: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Převádí klíče na malá písmena" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-u VSTUPNÍ_SOUBOR" #: nss/makedb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "NIS map databáze je chybná" #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "databázový soubor `%s' nelze otevřít: %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "chybně formátovaný soubor" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "duplicitní klíč" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "během zápisu databáze" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problémy během čtení `%s'" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "během čtení databáze" #: posix/getconf.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použití: %s jméno_proměnné [cesta]\n" #: posix/getconf.c:943 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznámá sada `%s'" #: posix/getconf.c:1090 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: posix/getconf.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neznámá proměnná `%s'" #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016 #: posix/getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne. # 'Illegal option' je POSIXové. #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # Vysvětlení viz 'illegal option' #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088 #: posix/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" # Nenalezeno #: posix/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: posix/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nepřípustný regulární výraz" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Pro řazení nepřípustný znak" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpětné lomítko" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ or [^" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Nepřípustný konec rozsahu" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje" #: posix/wordexp.c:1798 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý počítač" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznámá chyba serveru" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnitřní chyba resolveru" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznámá chyba resolveru" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 #, fuzzy msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámý signál %d" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Neznámá chyba " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" # Signál reálného času %d" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Real-timeový signál %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatální chyba marshallingu" # nižší verze, vyšší verze #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; důvod = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(neznámá chyba při ověřování totožnosti - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspěch" #: sunrpc/clnt_perr.c:175 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:179 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat" # Nelze vysílat #: sunrpc/clnt_perr.c:183 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nelze vyslat" # Nelze přijímat #: sunrpc/clnt_perr.c:187 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nelze přijmout" #: sunrpc/clnt_perr.c:191 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršel" #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti" #: sunrpc/clnt_perr.c:203 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:207 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze" #: sunrpc/clnt_perr.c:211 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:215 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:219 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:223 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámý počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:227 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámý protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:231 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmapperu" #: sunrpc/clnt_perr.c:235 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program není registrován" #: sunrpc/clnt_perr.c:239 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)" #: sunrpc/clnt_perr.c:280 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:342 msgid "Authentication OK" msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnění klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmítl oprávnění" # Chybný ověřovač klienta #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neplatné ověření klienta" # Server odmítl ověřovače #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmítl ověření" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Client credential too weak" msgstr "Oprávnění klienta je nepostačující" # Chybný ověřovač serveru #: sunrpc/clnt_perr.c:365 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatné ověření serveru" #: sunrpc/clnt_perr.c:369 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fatální chyba při serializaci hlavičky." #: sunrpc/clnt_tcp.c:131 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:139 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:128 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps problém s rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Službu nelze registrovat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Všesměrový paket nelze poslat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla" #: sunrpc/rpc_main.c:286 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:293 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:305 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: během zápisu do %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:340 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:348 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:417 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:420 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:460 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "nepovolený nettype: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1122 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1167 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "soubor '%s' již existuje a může být přepsán\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1212 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1391 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"vst_soubor\" je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n" " [-Y cesta] vst_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n" " [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1448 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "nepovolený znak v souboru: " # neukončená řetězcová konstanta #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukončený řetězec" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "prázdný znakový řetězec" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesoru" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verz proto port\n" # Vypisováno následovně: # IP-adresa jméno_stroje #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(?)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: funkce select skončila s chybou" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "číslo procedury %d nelze znovu přidělit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "program %d verze %d nebylo možno zaregistrovat\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n" # nikdy neregistrovaný program (%d) #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - při vytváření tcp soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:218 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:152 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:174 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:474 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache již je povolena" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat" #: sunrpc/svc_udp.c:489 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache" #: sunrpc/svc_udp.c:497 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache" #: sunrpc/svc_udp.c:532 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: oběť nenalezena" #: sunrpc/svc_udp.c:543 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_unix.c:215 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr.c:566 #, fuzzy msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr.c:718 #, fuzzy msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr_array.c:106 #, fuzzy msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:156 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:86 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" # Výjimka pohyblivé řádové čárky? #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Přerušena roura (SIGPIPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" # Urgentní stav V/V? #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)\"" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operace není povolena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Přerušené volání systému" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustitelného souboru" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný popisovač souboru" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Žádný potomek neexistuje" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nelze alokovat paměť" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadováno blokové zařízení" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Soubor již existuje" # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Takové zařízení neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "není adresářem" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "je adresářem" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Nepřípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Soubor je používán" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Soubor je příliš velký" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Na zařízení není volné místo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedovolené nastavení pozice" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Příliš mnoho odkazů" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný" # Operace by blokovala #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Operace byla přerušena" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Příliš dlouhá zpráva" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nepodporuje sokety" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol není k dispozici" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ soket není podporován" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolů není podporována" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Třída adres není podporována protokolem" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je užívána" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Síťování je mimo provoz" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Síť není dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikační bod není připojen" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Spojení bylo přerušeno" # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit" # Časový limit pro připojení vypršel #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Počítač není v provozu" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "K počítači neexistuje cesta" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresář není prázdný" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Příliš mnoho uživatelů" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Překročena disková kvóta" # Neplatný NFS souborový ukazatel #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdálený" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura je chybná" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verze RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program není k dispozici" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verze RPC programu" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedura pro program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nejsou k dispozici" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné" # Potřebuje ověřovací objekt #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Je třeba ověřovače" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkce není implementována" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Není podporován" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí" # Překladač zastaven? #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Překladatel zemřel" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač koupil farmu" # Vděčná chyba? #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Dobrovolná chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Chybná zpráva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstraněn" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Data nejsou k dispozici" # Odkaz byl zpřetrhán? #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz byl zničen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Žádná zpráva žádaného typu" # Zdroje proudu vyčerpány #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Již nejsou volné proudy" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Zařízení není proudem" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršel" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Operace zrušena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah" # Úroveň 2 není synchronizována #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Úroveň 2 - není synchronizováno" # Úroveň 3 zastavena #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Úroveň 3 - zastaveno" # Úroveň 3 nastavena na výchozí hodnoty #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Úroveň 3 - nastaveno na výchozí hodnoty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI struktura není dostupná" # Úroveň 2 zastavena #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Úroveň 2 - zastaveno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nepřípustná výměna" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Plný výměník" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Žádný anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Neplatný kód žádosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatný slot" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát fontu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač není v síti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Balík není nainstalován" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba při zveřejnění" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikace při vysílaní" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifická chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Jméno v síti není jednoznačné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdálená adresa byla změnila" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit" # Chyba roury proudů #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba proudové roury" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura potřebuje opravu" # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné" # Je pojmenovaný typ souboru #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Je soubor zadaného typu" # Vzdálená V/V chyba #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném počítači" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Médium nebylo nalezeno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 #, fuzzy msgid "Required key not available" msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 #, fuzzy msgid "Key has expired" msgstr "Životnost cache vypršela" # Odkaz byl zpřetrhán? #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "Odkaz byl zničen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Třída adres není podporována" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporován" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 #, fuzzy msgid "Processing request in progress" msgstr "Operace probíhá" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 #, fuzzy msgid "Request canceled" msgstr "Operace zrušena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Chybné argumenty žádosti" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 #, fuzzy msgid "All requests done" msgstr "Neplatný kód požadavku" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 #, fuzzy msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušené volání systému" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signál 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT past (SIGIOT)" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' nelze otevřít" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "hlavičku ze souboru `%s' nelze přečíst" #: timezone/zdump.c:215 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:217 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:219 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:227 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:233 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: Použití: %s [ -v ] [ -c limit ] časové_pásmo ...\n" #: timezone/zdump.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: timezone/zdump.c:392 #, fuzzy msgid "Error writing to standard output" msgstr "standardní výstup" #: timezone/zdump.c:415 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:371 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n" #: timezone/zic.c:430 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", řádek %d: %s" #: timezone/zic.c:433 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravidlo z \"%s\", řádek %d)" #: timezone/zic.c:445 msgid "warning: " msgstr "varování: " #: timezone/zic.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: Použití: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokální_čas ]\n" " [ -p posixová_pravidla ] [ -d adresář ] [ -L přestupných_sekund ]\n" " [ -y typ_roku ] [ soubor ... ]\n" #: timezone/zic.c:503 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:513 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:523 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:533 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:543 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:592 #, fuzzy msgid "link to link" msgstr "řádek je příliš dlouhý" #: timezone/zic.c:657 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický" #: timezone/zic.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech" #: timezone/zic.c:817 msgid "unruly zone" msgstr "časové pásmo bez pravidel" # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je. #: timezone/zic.c:824 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel" #: timezone/zic.c:845 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: timezone/zic.c:850 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" #: timezone/zic.c:861 msgid "line too long" msgstr "řádek je příliš dlouhý" #: timezone/zic.c:881 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupní řádek neznámeho typu" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n" #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:912 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n" #: timezone/zic.c:919 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n" #: timezone/zic.c:924 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen" #: timezone/zic.c:968 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:982 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "špatný počet položek v řádku Rule" #: timezone/zic.c:986 msgid "nameless rule" msgstr "bezejmenné pravidlo" #: timezone/zic.c:991 msgid "invalid saved time" msgstr "neplatný uložený čas" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "špatný počet položek v řádku Zone" #: timezone/zic.c:1016 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Řádek \"Zone %s\" a volba -l se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1024 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Řádek \"Zone %s\" a volba -p se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor \"%s\", řádek %d)" #: timezone/zic.c:1052 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone" #: timezone/zic.c:1092 msgid "invalid UTC offset" msgstr "neplatné posunutí vůči UTC" #: timezone/zic.c:1095 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neplatný formát zkratky" #: timezone/zic.c:1122 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku" #: timezone/zic.c:1150 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "špatný počet položek v řádku Leap" #: timezone/zic.c:1159 msgid "invalid leaping year" msgstr "neplatný přestupný rok" #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280 msgid "invalid month name" msgstr "neplatný název měsíce" #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416 msgid "invalid day of month" msgstr "neplatný den měsíce" #: timezone/zic.c:1192 msgid "time before zero" msgstr "čas menší než nula" #: timezone/zic.c:1196 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1200 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "Soubor je příliš velký" #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309 msgid "invalid time of day" msgstr "neplatný denní čas" #: timezone/zic.c:1223 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1228 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1244 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "špatný počet položek v řádku Link" #: timezone/zic.c:1248 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdná položka OD v řádku Link" #: timezone/zic.c:1252 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "prázdná položka DO v řádku Link" #: timezone/zic.c:1329 msgid "invalid starting year" msgstr "neplatný počáteční rok" #: timezone/zic.c:1333 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid ending year" msgstr "neplatný koncový rok" #: timezone/zic.c:1358 #, fuzzy msgid "ending year too low to be represented" msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý" #: timezone/zic.c:1360 #, fuzzy msgid "ending year too high to be represented" msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký" #: timezone/zic.c:1363 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počáteční rok větší než koncový" #: timezone/zic.c:1370 msgid "typed single year" msgstr "zadán jeden rok" #: timezone/zic.c:1407 msgid "invalid weekday name" msgstr "neplatný název dne" #: timezone/zic.c:1521 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n" #: timezone/zic.c:1531 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:1598 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n" #: timezone/zic.c:1789 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt" #: timezone/zic.c:1832 msgid "too many transitions?!" msgstr "příliš mnoho přechodů?!" #: timezone/zic.c:1851 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "vnitřní chyba - addtype volán s chybným isdst" #: timezone/zic.c:1855 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "vnitřní chyba - addtype volán s chybným ttisstd" #: timezone/zic.c:1859 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "vnitřní chyba - addtype volán s chybným ttisgmt" #: timezone/zic.c:1878 msgid "too many local time types" msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů" #: timezone/zic.c:1906 msgid "too many leap seconds" msgstr "příliš mnoho přestupných sekund" #: timezone/zic.c:1912 msgid "repeated leap second moment" msgstr "přestupná sekunda opakována" #: timezone/zic.c:1964 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek" #: timezone/zic.c:1965 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: příkaz byl '%s', a jeho výsledek byl %d\n" #: timezone/zic.c:2062 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Lichý počet uvozovek" #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102 msgid "time overflow" msgstr "přetečení času" #: timezone/zic.c:2149 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce" #: timezone/zic.c:2184 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2218 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2220 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2222 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2232 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2244 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma" #: timezone/zic.c:2285 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:2307 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " ne" #~ msgid " yes" #~ msgstr " ano" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " dokončeno\n" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na " #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Chybné číslo souboru" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..." # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními" #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Zařízení je používáno" #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Zařízení není nakonfigurováno" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Překročena disková kvóta" #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Chyba 0" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Chyba 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Chyba 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Chyba 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Chyba 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Chyba 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Chyba 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Chyba 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Chyba 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Chyba 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Chyba 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Chyba 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Chyba 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Chyba 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Chyba 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Chyba 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Chyba 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Chyba 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Chyba 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Chyba 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Chyba 119" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Chyba 136" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Chyba 142" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Chyba 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Chyba 59" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Chyba 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Chyba 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Chyba 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Chyba 76" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Chyba 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Chyba 92" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů" #~ msgid "Get locale-specific information." #~ msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí." #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!" # Vzdálená V/V chyba #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů" # Je pojmenovaný typ souboru #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Je názvový soubor" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Není datovou zprávou" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Není zařízení typu proud" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Není volné místo" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS" #~ msgid "Operation not applicable" #~ msgstr "Operace není použitelná" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Volba není protokolem podporována" # Zdroje proudu vyčerpány #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Již nejsou volné proudy" #~ msgid "Read and display shared object profiling data" #~ msgstr "Přečtení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu." #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "" #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu \n" #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky).\n" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Výsledek je příliš velký" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" # getent - získává záznamy z administrativní databáze. #~ msgid "getent - get entries from administrative database." #~ msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze." #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "nepovolený prvek řazení" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "příliš mnoho vah" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "neznámá direktiva řazení" # Překlad OK #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "escape sekvence není celá" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "honota pro <%s> musí být mezi 1 a 4" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "během přijímání spojení: %s" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "během alokace kopie klíče"