# Czech translations for GNU libc. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1997. # # Thanks to: # Petr Kolar # Stanislav Brabec , 1998. # # Describe of some function: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message" # perror("message") => "message: error_message" # # Notes: # host, name, hostname - jméno, název, označení? # Untranslated: netid, nettype # Translations of "socket" => "soket", # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-18 13:36+02:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" # Výjimka pohyblivé řádové čárky? #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Přerušena roura (SIGPIPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" # Urgentní stav V/V? #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)\"" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Neznámá chyba " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' nelze otevřít" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "hlavičku ze souboru `%s' nelze přečíst" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba během uzavírání vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "chyba během čtení vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "kódování vstupního textu" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "výstupní kódování" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Informace:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíše všechny známé znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Řízení výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:67 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "výstupní soubor" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "vypisuje informace o průběhu" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "konverze se nezdařila" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu \n" "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na (česky).\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)" #: iconv/iconv_prog.c:756 #, fuzzy msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" " Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n" "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n" "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n" " Některé z názvů nejsou obyčejné řetězce, ale regulární výrazy, které\n" "určují možné parametry programu.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:114 #, fuzzy msgid "[DIR...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování" #: iconv/iconvconfig.c:405 #, fuzzy msgid "while inserting in search tree" msgstr "chyba během vkládání do hashovací tabulky" #: iconv/iconvconfig.c:1204 #, fuzzy msgid "cannot generate output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "adresář `%s' znakových sad nelze načíst" #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitní soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí být větší než \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "nepovolená definice" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitní definice sady" #: locale/programs/charmap.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota musí být větší než hodnota " #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno" #: locale/programs/charmap.c:552 #, fuzzy msgid "invalid encoding given" msgstr "zadáno nepřípustné kódování" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: předčasný konec souboru" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámý znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 #, fuzzy msgid "invalid names for character range" msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků" #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1027 #, fuzzy msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORu" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "položka `%s' kategorie `%s' není definována" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "neznámý znak `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "pořadí řazení `forward' a `backward' se navzájem vylučují" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "" # prázdné jméno váhy - řádek ignorován #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "prázdný váhový název - řádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "znaková sada `%s' již je definována" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "znaková sada `%s' již je definována" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - řádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "chybí definice symbolu `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "syntaktická chyba v definici konverze znaků" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "syntaktická chyba v definici konverze znaků" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - řádek ignorován" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "neznámá sada `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "uvedení váhy pro symbol řazení nemá význam" #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici prvku" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 #, fuzzy msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "znak není ve znakové sadě definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak ve třídě `%s' není" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nesmí ve třídě `%s' být" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "znak není ve znakové sadě definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "třída znaků `%s' již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada `%s' již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Chyba systému" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "syntaktická chyba v definici nové třídy znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "syntaktická chyba v definici nové znakové sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "znak `%s', potřebný jako implicitní hodnota, není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s', potřebný jako implicitní hodnota, není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "znak `%s', potřebný jako implicitní hodnota, není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevřít" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "duplicitní definice prvku řazení" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "položka `%s' kategorie `%s' není definována" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "hodnota položky `%s' kategorie `%s' nesmí být prázdný řetězec" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "v položce `%s' v kategorii `%s' není korektní regulární výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "hodnota položky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' má chybnou délku" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "hodnota položky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' neodpovídá platnému jménu v ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "hodnota položky `%s' kategorie `%s' nesmí být prázdný řetězec" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "`-1' musí být posledním údajem v položce `%s' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "hodnoty položky `%s' kategorie `%s' musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "příznak směru v řetězci (%d) položky `era' v kategorii `%s' není '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "příznak směru v řetězci (%d) položky `era' v kategorii `%s' není jednoznakový" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "chybná hodnota posunutí v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "neplatné počáteční datum v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "smetí na konci počátečního data v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "nepovolené počáteční datum v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "neplatné koncové datum v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "smetí na konci koncového data v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "nepovolené koncové datum v řetězci (%d) položky `era' kategorie `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "řetězec (%d) položky `era' kategorie `%s' neobsahuje jméno éry" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "řetězec (%d) položky `era' kategorie `%s' je chybného formátu" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "hodnoty položky `%s' kategorie `%s' musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "hodnoty položky `%s' kategorie `%s' musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetí na konci řádku" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetí na konci čísla" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické jméno" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "neplatný uložený čas" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - řádek ignorován" #: locale/programs/linereader.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "neznámý symbol `%.*s' - řádek ignorován" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Systémové informace:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypsání názvů dostupných národních prostředí" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypsání názvů dostupných znakových sad" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Změna výstupního formátu:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypsání názvů vybraných kategorií" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypsání názvů vybraných klíčových slov" #: locale/programs/locale.c:83 #, fuzzy msgid "Print more information" msgstr "vypisuje informace o průběhu" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZEV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:195 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:210 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat" #: locale/programs/locale.c:226 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "během přípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupní soubory:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORu (znakové sady)" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORu" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:132 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Přesný soulad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy" # Verbose #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Vypíše více informací o průběhu" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompiluje definice národního prostředí." #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:233 #, fuzzy msgid "cannot create directory for output files" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "soubor `%s' definice národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "výstupní soubory nelze do `%s' zapsat" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresář pro znakové sady: : %s\n" " repertoáry znaků : %s\n" " lokalizační soubory : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 #, fuzzy msgid "cannot resize archive file" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 #, fuzzy msgid "cannot map archive header" msgstr "hlavičku ze souboru `%s' nelze přečíst" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, fuzzy msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: locale/programs/locarchive.c:168 msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:253 #, fuzzy msgid "cannot map locale archive file" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:329 msgid "cannot lock new archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:389 msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:397 #, fuzzy msgid "cannot rename new archive" msgstr "od klienta nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nelze vykonat `stat' pro soubor národního prostředí `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, fuzzy msgid "cannot read archive header" msgstr "hlavičku ze souboru `%s' nelze přečíst" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "znaková sada `%s' již je definována" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 #, fuzzy msgid "cannot add to locale archive" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Zkouší se %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "neznámá direktiva `%s' - řádek ignorován" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nelze vykonat `stat' pro soubor národního prostředí `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevřít" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba během zápisu dat kategorie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevřít" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "jako argument pro `copy' očekáván řetězec" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "při použití `copy' není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "hodnota nebo nebyla zadána" #: locale/programs/repertoire.c:332 #, fuzzy msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "repertoár znaků `%s' nelze číst" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "soubor `%s' repertoáru znaků nebyl nalezen" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad `%s' nesplněn.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "" #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "" #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR" #: catgets/gencat.c:120 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" " Generuje katalog zpráv.\\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze\n" "standardního vstupu. Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní\n" "výstup.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...\n" "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*standardní vstup*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "nepovolené číslo sady" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je první definice" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznámá sada `%s'" #: catgets/gencat.c:563 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Pro řazení nepřípustný znak" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznámá direktiva `%s' - řádek ignorován" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitní číslo zprávy" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitní identifikátor zprávy" #: catgets/gencat.c:731 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: catgets/gencat.c:774 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "neplatný přestupný rok" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "deformovaný řádek - ignorován" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "výstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená zpráva" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "během otvírání starého katalogu" #: catgets/gencat.c:1332 #, fuzzy msgid "conversion modules not available" msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n" #: catgets/gencat.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot determine escape character" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operace není povolena" # Adresář nebo soubor neexistuje #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "není souborem ani adresářem" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Přerušené volání systému" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustitelného souboru" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný popisovač souboru" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Žádný potomek neexistuje" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nelze alokovat paměť" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odmítnut" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadováno blokové zařízení" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Soubor již existuje" # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Takové zařízení neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "není adresářem" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "je adresářem" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Nepřípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Soubor je používán" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Soubor je příliš velký" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Na zařízení není volné místo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedovolené nastavení pozice" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Příliš mnoho odkazů" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný" # Operace by blokovala #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Operace byla přerušena" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Příliš dlouhá zpráva" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nepodporuje sokety" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol není k dispozici" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ soket není podporován" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolů není podporována" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Třída adres není podporována protokolem" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je užívána" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Síťování je mimo provoz" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Síť není dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikační bod není připojen" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Spojení bylo přerušeno" # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit" # Časový limit pro připojení vypršel #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Počítač není v provozu" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "K počítači neexistuje cesta" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresář není prázdný" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Příliš mnoho uživatelů" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Překročena disková kvóta" # Neplatný NFS souborový ukazatel #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdálený" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura je chybná" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verze RPC" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program není k dispozici" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verze RPC programu" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedura pro program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nejsou k dispozici" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné" # Potřebuje ověřovací objekt #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Je třeba ověřovače" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkce není implementována" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "Není podporován" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí" # Překladač zastaven? #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Překladatel zemřel" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač koupil farmu" # Vděčná chyba? #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Dobrovolná chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Chybná zpráva" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstraněn" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Data nejsou k dispozici" # Odkaz byl zpřetrhán? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz byl zničen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Žádná zpráva žádaného typu" # Zdroje proudu vyčerpány #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Již nejsou volné proudy" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Zařízení není proudem" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršel" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Operace zrušena" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah" # Úroveň 2 není synchronizována #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Úroveň 2 - není synchronizováno" # Úroveň 3 zastavena #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Úroveň 3 - zastaveno" # Úroveň 3 nastavena na výchozí hodnoty #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Úroveň 3 - nastaveno na výchozí hodnoty" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI struktura není dostupná" # Úroveň 2 zastavena #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Úroveň 2 - zastaveno" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nepřípustná výměna" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Plný výměník" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Žádný anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Neplatný kód žádosti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatný slot" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát fontu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač není v síti" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Balík není nainstalován" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba při zveřejnění" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba srmount" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikace při vysílaní" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifická chyba" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Jméno v síti není jednoznačné" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdálená adresa byla změnila" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit" # Chyba roury proudů #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba proudové roury" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura potřebuje opravu" # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné" # Je pojmenovaný typ souboru #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "Je soubor zadaného typu" # Vzdálená V/V chyba #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném počítači" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Médium nebylo nalezeno" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Signál 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT past (SIGIOT)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Chyba 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Není vlastníkem" # Vzdálená V/V chyba #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Chybné číslo souboru" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Není volné místo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Zařízení je používáno" # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Odkaz mezi zařízeními" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Přetečení tabulky souborů" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argument je mimo definiční obor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Výsledek je příliš velký" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Překročena disková kvóta" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Chybný popisovač výměníku" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Neplatný popisovač požadavku" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Tabulky zpráv jsou plné" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Neplatný kód požadavku" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Chyba 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Chyba 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Není zařízení typu proud" # Zdroje proudu vyčerpány #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Již nejsou volné proudy" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Chyba 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Chyba 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Chyba 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Chyba 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Není datovou zprávou" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Nedovolené pořadí bajtů" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Operace není použitelná" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Chyba 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Chyba 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Volba není protokolem podporována" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Chyba 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Chyba 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Chyba 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Chyba 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Chyba 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Chyba 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Chyba 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Chyba 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Chyba 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Chyba 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Chyba 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Chyba 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Chyba 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Chyba 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Chyba 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Chyba 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Chyba 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Chyba 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Chyba 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Chyba 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Chyba 136" # Nejde o pojmenovaný XENIX soubor # není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Nejde o názvový soubor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Není k dispozici" # Je pojmenovaný typ souboru #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Je názvový soubor" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Rezervováno pro budoucí použití" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Chyba 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: dlfcn/dlinfo.c:61 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvolněn dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n" #: malloc/memusagestat.c:53 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "výstupní soubor" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" # Signál reálného času %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Real-timeový signál %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: timezone/zdump.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: Použití: %s [ -v ] [ -c limit ] časové_pásmo ...\n" #: timezone/zdump.c:269 #, fuzzy msgid "Error writing standard output" msgstr "standardní výstup" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", řádek %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravidlo z \"%s\", řádek %d)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "varování: " #: timezone/zic.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: Použití: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokální_čas ]\n" " [ -p posixová_pravidla ] [ -d adresář ] [ -L přestupných_sekund ]\n" " [ -y typ_roku ] [ soubor ... ]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "časové pásmo bez pravidel" # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je. #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "řádek je příliš dlouhý" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupní řádek neznámeho typu" #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n" #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "špatný počet položek v řádku Rule" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "bezejmenné pravidlo" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "neplatný uložený čas" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "špatný počet položek v řádku Zone" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Řádek \"Zone %s\" a volba -l se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Řádek \"Zone %s\" a volba -p se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor \"%s\", řádek %d)" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "neplatné posunutí vůči UTC" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neplatný formát zkratky" #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku" #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "špatný počet položek v řádku Leap" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "neplatný přestupný rok" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "neplatný název měsíce" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "neplatný den měsíce" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "čas menší než nula" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1174 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "Soubor je příliš velký" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "neplatný denní čas" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "špatný počet položek v řádku Link" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdná položka OD v řádku Link" #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "prázdná položka DO v řádku Link" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "neplatný počáteční rok" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "neplatný koncový rok" #: timezone/zic.c:1330 #, fuzzy msgid "ending year too low to be represented" msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý" #: timezone/zic.c:1332 #, fuzzy msgid "ending year too high to be represented" msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počáteční rok větší než koncový" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "zadán jeden rok" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "neplatný název dne" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n" #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "příliš mnoho přechodů?!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "vnitřní chyba - addtype volán s chybným isdst" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "vnitřní chyba - addtype volán s chybným ttisstd" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "vnitřní chyba - addtype volán s chybným ttisgmt" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "příliš mnoho přestupných sekund" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "přestupná sekunda opakována" #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek" #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: příkaz byl '%s', a jeho výsledek byl %d\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Lichý počet uvozovek" #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "přetečení času" #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce" #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Třída adres není podporována" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporován" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 #, fuzzy msgid "Processing request in progress" msgstr "Operace probíhá" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 #, fuzzy msgid "Request canceled" msgstr "Operace zrušena" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Chybné argumenty žádosti" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "All requests done" msgstr "Neplatný kód požadavku" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 #, fuzzy msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušené volání systému" #: posix/getconf.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použití: %s jméno_proměnné [cesta]\n" #: posix/getconf.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznámá sada `%s'" #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neznámá proměnná `%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne. # 'Illegal option' je POSIXové. #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # Vysvětlení viz 'illegal option' #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" # Nenalezeno #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nepřípustný regulární výraz" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "Pro řazení nepřípustný znak" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpětné lomítko" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ or [^" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "Nepřípustný konec rozsahu" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parameter ARGP_HELP_FMT" # Garbage -> nesmysly #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr " Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich krátkými formami." #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " nebo: " #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" "připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Vypíše tuto nápovědu" #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypíše krátký návod na použití" #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaví název programu" #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)" #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "Vypíše označení verze programu" #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý počítač" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznámá chyba serveru" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu" #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnitřní chyba resolveru" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznámá chyba resolveru" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "databáze [klíč ...]" #: nss/getent.c:56 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Operace není podporována" # getent - získává záznamy z administrativní databáze. #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze." #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentů" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznámá databáze: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "výstupní kódování" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:60 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "SOUBOR" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, fuzzy msgid "cannot open input file" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, fuzzy msgid "cannot read header" msgstr "hlavičku ze souboru `%s' nelze přečíst" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, fuzzy msgid "invalid pointer size" msgstr "neplatný název měsíce" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n" # připojen na adresu %s: # spojení s adresou %s: #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "připojení na adresou %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Zkouší se %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "není obyčejným souborem" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "nelze otevřít" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "funkce fstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka" # někde existuje pevný odkaz #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazů" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatální chyba marshallingu" # nižší verze, vyšší verze #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; důvod = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(neznámá chyba při ověřování totožnosti - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspěch" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat" # Nelze vysílat #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nelze vyslat" # Nelze přijímat #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nelze přijmout" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršel" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámý počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámý protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmapperu" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program není registrován" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnění klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmítl oprávnění" # Chybný ověřovač klienta #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neplatné ověření klienta" # Server odmítl ověřovače #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmítl ověření" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Oprávnění klienta je nepostačující" # Chybný ověřovač serveru #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatné ověření serveru" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Fatální chyba při serializaci hlavičky." #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "pmap_getmaps problém s rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Službu nelze registrovat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Všesměrový paket nelze poslat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: během zápisu do %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "nepovolený nettype: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "soubor '%s' již existuje a může být přepsán\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"vst_soubor\" je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n" " [-Y cesta] vst_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n" " [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "nepovolený znak v souboru: " # neukončená řetězcová konstanta #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukončený řetězec" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "prázdný znakový řetězec" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesoru" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verz proto port\n" # Vypisováno následovně: # IP-adresa jméno_stroje #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(?)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: funkce select skončila s chybou" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "číslo procedury %d nelze znovu přidělit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "program %d verze %d nebylo možno zaregistrovat\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n" # nikdy neregistrovaný program (%d) #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - při vytváření tcp soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache již je povolena" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: oběť nenalezena" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 #, fuzzy msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 #, fuzzy msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 #, fuzzy msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumenty nelze uvolnit" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Pravděpodobně úspěch" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Životnost cache vypršela" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server není dostupný" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámý objekt" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Obecná chyba systému" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "První další řetězec porušen" # Chyba NIS_NOT_ME #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pro operaci" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Změna nebyla provedena" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Částečný úspěch" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Příliš mnoho atributů" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v subsystému RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání" # Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+ #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Spatřen prostor názvů mimo NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem" # Chyba NIS_MODFAIL #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operace změny nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ano, 42 je smysl života" #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveru není místo pro soubory" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl přeplánován." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMÝ" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁŘ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABULKA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SOUKROMÝ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámý objekt)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Název : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavní server:\n" # Replika : #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kopie:\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVeřejný klíč : " #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Žádný.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Životnost : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitní příst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPřístupová práva: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Příznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členové skupin :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabulky : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet sloupců : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddělovač znaků : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prohledávací cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Sloupce :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributy : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPřístupová práva : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupní data typu %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] " #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrovaná data\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Binární data\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Název objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresář : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Přístupová práva: " #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnost : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvoření : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas změny : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Délka dat = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektů : %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pro skupinu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žádní explicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žádní implicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žádní rekurzivní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n" # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: `%s' není seznam id skupin." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: hlavní (principal) název `%s' je příliš dlouhý" # netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žádosti" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Selhal RPC při NIS operaci" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Vnitřní chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků" # V NIS databázi již nejsou další záznamy #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "Žádné další záznamy v map databázi" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "S portmapperem nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "S ypbind nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "S ypserv nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "Jméno místní domény není nastaveno" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS map databáze je chybná" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "Databáze je používána" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Vnitřní chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména není připojena" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznámá chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "" #: nscd/connections.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "během alokace záznamu cache paměti" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket nelze otevřít: %s" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "výsledek nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "během přijímání spojení: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čtení žádosti: `%s'" #: nscd/connections.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %Zd" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s" #: nscd/connections.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:656 #, fuzzy msgid "getgrouplist failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: nscd/connections.c:669 #, fuzzy msgid "setgroups failed" msgstr "funkce fstat() skončila s chybou" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "během alokace kopie klíče" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "během alokace záznamu cache paměti" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s(): %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu" #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustí POČET vláken" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastavení serveru" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Vypíše statistiky aktuální konfigurace" #: nscd/nscd.c:95 msgid "TABLE" msgstr "TABULKA" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatnění zadané cache" #: nscd/nscd.c:97 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABULKA,yes" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "NSC (Name Service Cache) démon." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "konfigurační soubor nelze načíst (fatální)" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "již běží" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" # Žurnálový soubor? #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Žurnálový (log) soubor \"%s\" nelze vytvořit" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:194 msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznámá volba: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "statistiku nelze zapsat: %s" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd neběží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "statistické údaje nelze načíst" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfigurace nscd:\n" "\n" "%15d ladící úroveň serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " ne" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " ano" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache je povolena\n" "%15Zd navrhovaná velikost\n" "%15ld sekund životnost pozitivních záznamů\n" "%15ld sekund životnost negativních záznamů\n" "%15ld úspěchů cache pro pozitivní záznamy\n" "%15ld úspěchů cache pro negativní záznamy\n" "%15ld neúspěchů cache pro pozitivní záznamy\n" "%15ld neúspěchů cache pro negativní záznamy\n" "%15ld%% úspěšnost cache\n" "%15s zkontrolujte změny v /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "\"%s\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!" #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "ke klientovi nelze zapisovat" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n" # Vypisováno následovně: # IP-adresa jméno_stroje #: elf/cache.c:70 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(?)" #: elf/cache.c:111 #, fuzzy msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámý počítač" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr "" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: elf/cache.c:154 #, fuzzy msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "chyba při mapování hlaviček sekcí do paměti" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "" #: elf/cache.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "soubor `%s' národního prostředí nelze číst" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "" #: elf/cache.c:449 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "" #: elf/cache.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "chyba při mapování hlaviček sekcí do paměti" #: elf/dl-close.c:128 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Neplatný objekt pro operaci" #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "" #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:461 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: elf/dl-error.c:108 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba během čtení vstupu" #: elf/dl-load.c:347 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:634 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:830 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodařilo zavést" #: elf/dl-load.c:874 #, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1061 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1110 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodařilo zavést" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" # s/z #: elf/dl-load.c:1191 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "zadané pořadí řazení nelze zpracovat" #: elf/dl-load.c:1210 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/dl-load.c:1228 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1322 #, fuzzy msgid "cannot create searchlist" msgstr "od klienta nelze číst" #: elf/dl-load.c:1352 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1470 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "Soubor je příliš velký" #: elf/dl-load.c:1493 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "neplatný koncový rok" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1517 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Vnitřní chyba NIS" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1944 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "ke klientovi nelze zapisovat" #: elf/dl-open.c:434 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neplatný mód pro dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:57 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Nelze alokovat paměť" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:304 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: elf/dl-version.c:303 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "" # Verbose #: elf/ldconfig.c:123 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypíše více informací o průběhu" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:361 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n" #: elf/ldconfig.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický" #: elf/ldconfig.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n" #: elf/ldconfig.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n" #: elf/ldconfig.c:472 #, fuzzy msgid " (changed)\n" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: elf/ldconfig.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "soubor `%s' repertoáru znaků nebyl nalezen" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "adresář `%s' národních prostředí nelze načíst" #: elf/readlib.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevřít" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Výběr výstupu:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "vytvoří graf volání" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Přečtení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu." #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodařilo zavést" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu `%s' nebylo úspěšné" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "chyba při mapování hlaviček sekcí do paměti" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "chyba při mapování tabulky řetězců z hlavičky sekce do paměti" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Ze souboru `%s' byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n" "není možná\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "data symbolů se nepodařila načíst" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovací data `%s' nesouhlasí se sdíleným objektem `%s'" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo mmap-ovat" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nejsou správná profilovací data pro `%s'" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #~ msgid " done\n" #~ msgstr " dokončeno\n" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na " #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..." #~ msgid "Convert key to lower case" #~ msgstr "Převádí klíče na malá písmena" #~ msgid "Create simple DB database from textual input." #~ msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu." #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Zařízení není nakonfigurováno" #~ msgid "Do not print messages while building database" #~ msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy" #~ msgid "" #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ "-u INPUT-FILE" #~ msgstr "" #~ "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" #~ "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n" #~ "-u VSTUPNÍ_SOUBOR" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Print content of database file, one entry a line" #~ msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s" #~ msgid "cannot open database file `%s': %s" #~ msgstr "databázový soubor `%s' nelze otevřít: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'" #~ msgid "duplicate key" #~ msgstr "duplicitní klíč" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "nepovolený prvek řazení" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "chybně formátovaný soubor" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno" #~ msgid "problems while reading `%s'" #~ msgstr "problémy během čtení `%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "příliš mnoho vah" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "neznámá direktiva řazení" # Překlad OK #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "escape sekvence není celá" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "honota pro <%s> musí být mezi 1 a 4" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "během čtení databáze" #~ msgid "while writing database file" #~ msgstr "během zápisu databáze"