# Czech translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Miloslav Trmac , 2004, 2005, 2007, 2008. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápat všechna varování jako fatální" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázat ladění" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázat aktualizaci registru" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Přepínače GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Neznámý přepínač" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly zakázány." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Chyba při kódování." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Prostředek nebyl nalezen." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Nelze zavřít prostředek." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nelze číst z prostředku." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nelze zapisovat do prostředku." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nelze se posouvat v prostředku." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "V prostředku nezbývá místo." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nelze zjistit typ proudu." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nelze dekódovat proud." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nelze zakódovat proud." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nelze demultiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nelze multiplexovat proud." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Proud je v nesprávném formátu." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný klíč." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "název" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "Obecně používaný název" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "název pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "umělec" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "umělec pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "Album obsahující tato data" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "album pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "umělec alba" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "umělec alba pro účel řazení" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "datum a čas" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "žánr" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Žánr, do kterého tato data patří" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "Volný text komentující data" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "rozšířená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "počet stop" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Číslo disku v rámci sbírky" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "počet disků" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "umístění" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "domovská stránka" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Krátký text popisující obsah dat" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "verze" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "Verze těchto dat" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organizace" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Oznámení o autorských právech k datům" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyrightu" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "zakódoval" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "Kontaktní informace" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "Licence dat" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Adresa URI licence k datům" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "výkonný umělec" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "Vystupující osoba či osoby" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "skladatel" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "trvání" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "kodek videa" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "kodek zvuku" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titulků" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "formát kontejneru" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "datový tok" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Nominální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximální datový tok" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximální datový tok v bitech/s" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "verze kodéru" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "sériové číslo" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "Sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "hlasitost přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "Zesílení stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "Špičkové zesílení stopy" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "hlasitost přehrávání alba" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "Zesílení alba v db" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "Špičkové zesílení alba" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenční úroveň hlasitosti" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "obrázek" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "Obrázek související s tímto proudem" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "obrázek s náhledem" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "tempo" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "klíčová slova" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "název místa" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "zeměpisná šířka místa" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "zeměpisná délka místa" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro západní polokouli)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "zeměpisná výška místa" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "země" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "město" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "upřesnění místa" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "vodorovná chyba místa" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "rychlost pohybu" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "směr pohybu" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se po směru hodinových ručiček" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "směr zachytávání" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se po směru hodinových ručiček" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "název pořadu" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "pořad pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "číslo epizody" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "číslo řady" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "text" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "skladatel pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "seskupování" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "uživatelské hodnocení" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium víc líbí" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "výrobce zařízení" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "model zařízení" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "název aplikace" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "data aplikace" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "natočení obrázku" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatečné ladicí informace:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvek „%s“ neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "propojení bez zdrojového prvku" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "propojení bez cílového prvku" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdná roura není povolena" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Interní chyba hodin." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interní chyba toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Interní problém toku dat." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interní chyba proudu dat." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovat schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Není zadán název souboru pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Není zadán název souboru pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nelze získat informace o „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ je složka." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Soubor „%s“ je soket." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekované schopnosti v proudu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "vynutit schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Proud neobsahuje žádná data." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementovaná rozhraní:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "lze číst" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "lze zapisovat" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "lze ovládat" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Soubory na černé listině:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d soubor na černé listině" msgstr[1] "%d soubory na černé listině" msgstr[2] "%d souborů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d záznam na černé listině" msgstr[1] "%d záznamy na černé listině" msgstr[2] "%d záznamů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkce" msgstr[1] "%d funkce" msgstr[2] "%d funkcí" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Vypsat všechny prvky" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo všechny zásuvné moduly.\n" " Užitečné spolu s externími mechanismy pro automatickou instalaci zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Použití: gst-xmllaunch [prvek.vlastnost=hodnota…]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Přehledové statistiky" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…" #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Šíří se zpoždění…\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Zprávy výstupu" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,…" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu v rouře\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Provádění skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Uvolňuje se roura…\n"