# Czech message catalog for grep. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Vladimir Michl , 1998. # Petr Pisar , 2008, 2009. # # Thanks to: Stanislav Brabec msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.4-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-31 23:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 09:04+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704 lib/regex.c:1344 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593 #: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081 src/dfa.c:1084 #: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097 msgid "Unbalanced [" msgstr "Lichý počet [" #: src/dfa.c:789 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Za \\ chybí znak" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961 msgid "unfinished repeat count" msgstr "neukončený zápis počtu opakování" #: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964 msgid "malformed repeat count" msgstr "deformovaný zápis počtu opakování" #: src/dfa.c:1306 msgid "Unbalanced (" msgstr "Lichý počet (" # ? Není zadaná syntaxe #: src/dfa.c:1431 msgid "No syntax specified" msgstr "Syntaxe není určena" #: src/dfa.c:1439 msgid "Unbalanced )" msgstr "Lichý počet )" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: src/dfa.c:3007 src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "neplatný argument délky kontextu" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "počet vstupních řádků nelze spočítat (je jich hodně)" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "zapisuje se výstup" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binární soubor %s odpovídá\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(standardní vstup)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "varování: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "smyčka pro rekurzivní průchod" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... VZOREK [SOUBOR]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/grep.c:1412 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" "Hledá řádky, jejichž některé části vyhovují VZORKU. Řádky jsou čteny postupně\n" "ze všech zadaných SOUBORů nebo ze standardního vstupu.\n" #: src/grep.c:1415 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "VZOREK představuje rozšířený regulární výraz (ERE).\n" #: src/grep.c:1418 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "VZOREK představuje množinu řetězců, každý na novém řádku.\n" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "VZOREK představuje základní regulární výraz (BRE), pokud není řečeno jinak.\n" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Příklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Výběr a interpretace regulárního výrazu:\n" #: src/grep.c:1429 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZOREK je rozšířený regulární výraz (ERE)\n" " -F, --fixed-strings VZOREK je množina řetězců, každý na jednom řádku\n" " -G, --basic-regexp VZOREK je základní regulární výraz (BRE)\n" " -P, --perl-regexp VZOREK je regulární výraz z jazyka Perl\n" #: src/grep.c:1436 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZOREK použije VZOREK jako regulární výraz\n" " -f, --file=SOUBOR načte VZOREK ze SOUBORu\n" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi velikostí písmen\n" " -w, --word-regexp VZOREK bude aplikován pouze na celá slova\n" " -x, --line-regexp VZOREK bude aplikován pouze na celé řádky\n" " -z, --null-data řádek končí nulovým bajtem místo znaku nového řádku\n" #: src/grep.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Různé:\n" " -s, --no-messages potlačí chybové zprávy\n" " -v, --invert-match vypíše řádky, které VZORKU nevyhovují\n" " -V, --version vypíše označení verze a skončí\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --mmap když to jde, namapuje vstup do paměti\n" #: src/grep.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Řízení výstupu:\n" " -m, --max-count=ČÍSLO skončí, pokud najde ČÍSLO výrazů\n" " -b, --byte-offset s každým výstupním řádkem vypíše jeho pozici\n" " v souboru\n" " -n, --line-number s každým výstupním řádkem vypíše jeho číslo řádku\n" " --line-buffered vyprázdní výstup po každém řádku\n" " -H, --with-filename s každým výstupním řádkem vypíše jméno souboru\n" " -h, --no-filename potlačí vypisování jména souboru s výst. řádkem\n" " --label=NÁZEV zobrazí NÁZEV jako název souboru na standardním\n" " vstupu\n" " -o, --only-matching zobrazí pouze tu část řádku odpovídající VZORKU\n" " -q, --quiet, --silent potlačí obvyklý výstup\n" " --binary-files=TYP definuje typ binárních souborů\n" " TYP může být: „binary“ (binární), „text“ (textový)\n" " nebo „without-match“ (bez vyhovění vzorku)\n" " -a, --text jako --binary-files=text\n" " -I jako --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKCE jak zpracovávat adresáře. AKCE může být:\n" " „read“ (číst), „recurse“ (rekurze),\n" " „skip“ (přeskočit)\n" " -D, --devices=AKCE jak zpracovávat zařízení, FIFO (roury) a sockety,\n" " AKCE může být: „read“ (číst) nebo „skip“ (přeskočit)\n" " -R, -r, --recursive jako --directories=recurse\n" " --include=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou zpracovány\n" " --exclude=VZOREK soubory, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" " --exclude-from=SOUBOR soubory, které vyhovují vzorkům ze SOUBORu, budou\n" " přeskočeny\n" " --exclude-dir=VZOREK adresáře, které vyhovují vzorku, budou přeskočeny\n" " -L, --files-without-match vypíše pouze jména souborů, ve kterých nebyl\n" " VZOREK nalezen\n" " -l, --files-with-matches vypíše pouze jména souborů, ve kterých byl VZOREK\n" " nalezen\n" " -c, --count vypíše pouze počet vyhovujících řádků na SOUBOR\n" " -T, --initial-tab zarovnání začátků řádků tabulátory (je-li třeba)\n" " -Z, --null vypíše nulový bajt za jménem SOUBORu\n" #: src/grep.c:1481 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Řízení kontextu:\n" " -B, --before-context=POČET vypíše POČET řádků před vyhovujícím\n" " -A, --after-context=POČET vypíše POČET řádků za vyhovujícím\n" " -C, --context=POČET vypíše POČET řádků kontextu (před\n" " i za vyhovujícím). Je potlačeno přepínači -A a -B\n" " -POČET stejné se zadáním --context=POČET\n" " --color[=KDY],\n" " --colour[=KDY] použije barev k rozlišení vyhovujících řetězců,\n" " KDY může být „always“ (vždy), „never“ (nikdy)\n" " nebo „auto“ (automaticky)\n" " -U, --binary neodstraňuje znak CR na konci řádku (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets vypisuje pozici jako by CR nebyly v souboru (MSDOS\n" "\n" #: src/grep.c:1495 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Spouštění programu jako „egrep“ je zastaralé; použijte „grep -E“.\n" #: src/grep.c:1498 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Spouštění programu jako „fgrep“ je zastaralé; použijte „grep -F“.\n" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n" "Přímé spouštění příkazem „egrep“ nebo „fgrep“ je zastaralé.\n" #: src/grep.c:1505 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jestliže SOUBOR není zadán, nebo je -, je čten standardní vstup.\n" "Jestliže jsou zadány méně než dva SOUBORy, pak je implicitní parametr -h.\n" "Návratový kód je 0 při nalezení vyhovujícího řádku, 1 nevyhovoval-li žádný\n" "řádek a nebo 2 v případě nějakého problému.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: <%s>\n" msgstr "" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" " (česky).\n" #: src/grep.c:1510 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka GNU Grepu: <%s>\n" #: src/grep.c:1512 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Obecná pomoc s používáním GNU softwaru: \n" #: src/grep.c:1527 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "zadány kolidující vzorky" #: src/grep.c:1721 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" potřebuje hodnotu („=…“); přeskočena." #: src/grep.c:1725 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "Schopnost „%2$s“ v GREP_COLORS=\"%1$s\" je pravdivostního typu a nemůže nést hodnotu („=%3$s“); přeskočena." #: src/grep.c:1734 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\" schopnost „%s“ %s." #: src/grep.c:1757 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Zpracování chybně utvořeného GREP_COLORS=\"%s\" zastaveno na zbývajícím podřetězci „%s“." #: src/grep.c:1890 msgid "unknown devices method" msgstr "neznámá metoda obsluhy zařízení" #: src/grep.c:1964 msgid "unknown directories method" msgstr "neznámá metoda obsluhy adresářů" #: src/grep.c:2032 msgid "invalid max count" msgstr "neplatný maximální počet" #: src/grep.c:2087 msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznámý typ binárního souboru" #: src/grep.c:2191 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější \n" "Toto je volné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n" "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Volba -P není podporována. Tento program byl přeložen s --disable-perl-regexp." #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Přepínače -P a -z nemohou být kombinovány" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Přepínač -P může být použit pouze s jedním vzorkem (na jednom řádku)." #: src/system.h:52 lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/closeout.c:108 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regex.c:1308 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regex.c:1311 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regex.c:1314 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regex.c:1317 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný řadicí znak" #: lib/regex.c:1320 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaků" #: lib/regex.c:1323 msgid "Trailing backslash" msgstr "Závěrečné koncové lomítko" #: lib/regex.c:1326 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regex.c:1329 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárový [ nebo [^" #: lib/regex.c:1332 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárový ( nebo \\(" #: lib/regex.c:1335 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárový \\{" #: lib/regex.c:1338 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regex.c:1341 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regex.c:1347 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regex.c:1350 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regex.c:1353 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regex.c:1356 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárový ) nebo \\)" #: lib/regex.c:7583 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"