# Czech translations for GNU textutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Vladimir Michl , 1996. # Petr Pisar , 2006, 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 10:16+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "chyba při zavírání souboru" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv pro %s" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "běžný prázdný soubor" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "adresář" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokové zařízení" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "znakové zařízení" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "fronta zpráv" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objekt sdílené paměti" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typovaný paměťový objekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "divný soubor" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Pro jméno počítače není rodina adres podporována" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasné selhání při překladu jména" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Z chyby překladu jména se nelze zotavit" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporována" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Chyba přidělování paměti" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Se jménem počítače není spojena žádná adresa" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname není podporována daným ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť pro argumenty je příliš malá" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požadavek se zpracovává" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky vyřízeny" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec v parametru není správně zakódován" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepovolený přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nelze zaznamenat současný pracovní adresář" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "návrat do původního pracovního adresáře selhal" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: konec souboru" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak nevhodné třídy" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Chybný název znakové třídy" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Přebytečné zpětné lomítko" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Chybný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Chybný obsah mezi \\{ a \\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Chybný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Předcházející regulární výraz je chybný" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Nenadálý konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Chybí předcházející regulární výraz" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivní zpracování %s je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivní zpracování na %s (taktéž na %s) je nebezpečné" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "tento záchranný režim potlačíte volbou --no-preserve-root" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení práv pro %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkce iconv je nepoužitelná" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "funkce iconv není dostupná" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neplatný argument spec" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější \n" "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a šířit.\n" "VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a jiní.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "neplatný argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "porovnání řetězců selhalo" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Pro obejití problému nastavte LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Byly porovnávány řetězce %s a %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "převod řetězce selhal" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Nepřevedený řetězec byl %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "formátovaný výstup nelze provést" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je neplatný" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ přepínače %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [VOLBA] [SOUBOR]\n" "Zakóduje do base64 nebo dekóduje z base64 SOUBOR nebo standardní vstup na\n" "standardní výstup.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=SLOUPCŮ Zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí 76).\n" " Zalamování lze zakázat hodnotou 0.\n" "\n" " -d, --decode Rozkóduje data.\n" " -i, --ignore-garbage Během dekódování ignoruje neabecední znaky.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" " --version Vypíše označení verze a skončí.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data jsou kódována do abecedy base64 podle RFC 3548. Při dekódování\n" "může vstup kromě formální abecedy base64 obsahovat také znaky nového\n" "řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n" "můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "chyba při čtení" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neplatný vstup" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "neplatná délka zalomení: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadbytečný operand %s" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zavírám standardní vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "OPRAVMĚ neznámý" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s JMÉNO [PŘÍPONA]\n" " nebo: %s [VOLBA]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše JMÉNO bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také PŘÍPONU.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/sort Výstup „sort“.\n" " %s include/stdio.h .h Výstup „stdio“.\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "chybí operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]…\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Zřetězí obsah SOUBORU(Ů) nebo standardního vstupu a vypíše jej na standardní\n" "výstup.\n" "\n" " -A, --show-all stejné jako -vET\n" " -b, --number-nonblank čísluje neprázdné výstupní řádky\n" " -e stejné jako -vE\n" " -E, --show-ends vypíše $ na konci každého řádku\n" " -n, --number čísluje všechny výstupní řádky\n" " -s, --squeeze-blank prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na jediný\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t stejné jako -vT\n" " -T, --show-tabs vypisuje znak TAB jako ^I\n" " -u (ignorováno)\n" " -v, --show-nonprinting použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s f - g Vypíše obsah souboru f, pak standardní vstup, poté obsah g.\n" " %s Kopíruje standardní vstup na standardní výstup.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ioctl na „%s“ není možné vykonat" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "chyba při výrobě bezpečnostního kontextu: %s" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nastavení složky %s bezpečnostního kontextu na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "získat bezpečnostní kontext %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "částečný kontext na neoznačený soubor %s nelze uplatnit" #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "změnit kontext %s na %s se nezdařilo" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nelze přistoupit k %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "adresář %s nelze číst" #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "měním bezpečnostní kontext %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read selhalo" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… KONTEXT… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-l ROZSAH]\n" " [-t DRUH] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na KONTEXT.\n" "Při použití --reference změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na\n" "kontext RSOUBORU.\n" "\n" " -c, --changes jako --verbose, ale hlásí jen při změně\n" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný soubor\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RSOUBOR\n" " místo zadání hodnoty KONTEXT použije bezpečnostní\n" " kontext souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive vykoná se rekurzivně i v podadresářích\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=UŽIVATEL nastaví uživatele UŽIVATEL v cílovém bezp. kontextu\n" " -r, --role=ROLE nastaví roli ROLE v cílovém bezp. kontextu\n" " -t, --type=DRUH nastaví druh DRUH v cílovém bezp. kontextu\n" " -l, --range=ROZSAH nastaví rozsah ROZSAH v cílovém bezp. kontextu\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když je\n" "současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, uplatní\n" "se pouze poslední z nich.\n" "\n" " -H pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n" " odkaz na adresář, projdi jej\n" " -L projdi každý symbolický odkaz na adresář\n" " -P neprocházej žádné symbolické odkazy (výchozí)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H, a nebo -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vyžaduje -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "po %s chybí operand" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neplatný kontext: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "byly zadány odporující si požadavky na bezpečnostní kontext" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "selhalo získání vlastností souboru %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neplatná skupina: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SKUPINA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" "\n" " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n" " odkaz (toto je výchozí chování), namísto odkazu\n" " samotného\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" " které mohou měnit vlastníky symbolických odkazů)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s staff /u Změní skupinu /u na „staff“.\n" " %s -hR staff /u Změní skupinu /u a všech podsouborů na „staff“.\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "získání nových vlastností %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněny\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s změněna na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s se nepodařilo změnit na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nad slepým symbolickým odkazem %s nelze pracovat" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "práva %s nelze změnit" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nová práva jsou %s, a ne %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PRÁVA[,PRÁVA]… SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… OSMIČKOVÁ_PRÁVA SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n" "\n" " -c, --changes vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla změněna\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n" " --preserve-root odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " -v, --verbose vypisuje informaci o každém zpracovaném souboru\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Každá PRÁVA jsou zapsána v podobě „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "PRÁVA a --reference nelze použít současně" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastník souboru %s změněn na %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s změněna na %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "zachování vlastnictví souboru %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlastník souboru %s zachován\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nelze dereferencovat %s" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "změnění vlastnictví souboru %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "změnění skupiny souboru %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SOUBOR…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORŮ na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n" "S --reference mění vlastníka a skupinu zadaných SOUBORŮ na vlastníka a skupinu\n" "souboru RSOUBOR.\n" "\n" " -c, --changes vypíše pouze soubory, jejichž vlastnictví bylo změněno\n" " --dereference působí na soubory, na něž se odkazují symbolické\n" " odkazy, místo na odkazy samotné\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=SOUČASNÝ_VLASTNÍK:SOUČASNÁ_SKUPINA\n" " mění vlastníka a/nebo skupinu každého souboru,\n" " pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo skupina\n" " odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může být\n" " vynechána, a tedy nebude uvažována.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije vlastníka\n" " a skupinu souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n" "zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina změněna\n" "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n" "i symbolicky.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s root /u Změní vlastníka /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Nápodobně, navíc změní skupinu na „staff“.\n" " %s -hR root /u Změní vlastníka /u a všech podsouborů na „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s NOVÝ_ROOT [PŘÍKAZ…]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Není-li zadán žádný příkaz, spustí „${SHELL} -i“ (výchozí: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nelze změnit kořenový adresář na %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nelze změnit pracovní adresář na kořenový" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "nelze provést příkaz %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použití: %s [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše CRC kontrolní součet a počet bajtů v každém SOUBORU.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Porovná setříděné soubory SOUBOR1 a SOUBOR2 řádek po pořádku.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez přepínačů produkuje třísloupcový výstup. První sloupec obsahuje řádky\n" "jedinečné pro SOUBOR1, druhý sloupec řádky obsažené jen v SOUBORU2 a sloupec\n" "třetí obsahuje řádky společné oběma souborům.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 neukazuje řádky obsažené pouze v SOUBORU1\n" " -2 neukazuje řádky obsažené pouze v SOUBORU2\n" " -3 neukazuje řádky společné oběma souborům\n" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "odebírám práva k %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "selhalo zachování vlastnictví souboru %s" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "selhalo vyhledání souboru %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "selhalo zachování autorství souboru %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nelze získat informace o souboru %s z deskriptoru" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "přeskakuji soubor %s, protože byl nahrazen během kopírování" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "získat kontext pro vytváření na souborovém systému se nezdařilo" #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "nastavení bezpečnostního kontextu %s na %s se nezdařilo" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nelze odstranit %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "smazáno %s\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nezapisuji skrze slepý symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nelze vytvořit obyčejný soubor %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "čtení %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nelze nastavit pozici pro %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zápis %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "uzavírání %s" #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: přepsat %s přebitím přístupových práv %04lo (%s)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (záloha: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "obnova výchozího kontextu pro vytvářené soubory selhala" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "vynechávám adresář %s" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varování: zdrojový soubor %s byl zadán více krát" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s a %s jsou jeden a tentýž soubor" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ne-adresář %s nelze přepsat adresářem %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "právě vytvořený %s nebude přepsán %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "adresář %s nelze přepsat ne-adresářem" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "adresář nelze přesunout do ne-adresáře: %s → %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; `%s' nepřejmenován" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nekopírován" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nelze vytvořit zálohu %s" #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nebudu kopírovat %s skrze právě vytvořený symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nelze kopírovat adresář %s na sebe %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "pevný odkaz %s na adresář %s nebude vytvořen" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit pevný odkaz %s na %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nelze přesunout %s do podadresáře sebe sama (%s)" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nelze přesunout %s do %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "přesun mezi zařízeními selhal: %s na %s; cíl nelze odstranit" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory na %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "odkaz %s nelze vytvořit" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nelze vytvořit rouru %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nelze vytvořit zvláštní soubor %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolický odkaz %s nelze přečíst" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s: nelze obnovit ze zálohy" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (obnoven ze zálohy)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopíruje ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ do ADRESÁŘE.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive stejné jako použití přepínačů -dpR\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopie přepisovaných souborů\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " --copy-contents v rekurzivním režimu kopíruje obsah\n" " speciálních souborů\n" " -d, stejné jako --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force pokud cílový soubor existuje a nelze jej\n" " otevřít, smaže jej a zkusí to znovu\n" " -i, --interactive ptá se před přepsáním\n" " -H následuje symbolické odkazy z příkazové řádky\n" " ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link tvoří odkazy místo kopírování\n" " -L, --dereference vždy sleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference nikdy nenásleduje symbolické odkazy\n" " ve ZDROJI\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p stejné jako --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n" " zachovává určené atributy (implicitní:\n" " mode,ownership,timestamps [práva, vlastnictví,\n" " časy]), je-li to možné, další atributy:\n" " context [kontext], links [linky], all [vše]\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=SEZNAM_ATRIBUTŮ\n" " nezachovává určené atributy\n" " --parents přidává zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘE\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopíruje adresáře rekurzivně\n" " --remove-destination odstraní každý cílový soubor dříve, než se jej\n" " pokusí otevřít (opak --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KDY řídí tvorbu souborů s dírami\n" " --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech ZDROJŮ\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link místo kopírování vytváří symbolické odkazy\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " všechny ZDROJE kopíruje do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za obyčejný soubor\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n" " novější než cílový, nebo když cílový soubor\n" " neexistuje\n" " -v, --verbose vypisuje bližší informace o vykonávání příkazu\n" " -x, --one-file-system zůstane v jednom souborovém systému\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Implicitně jsou ZDROJOVÉ soubory s dírami detekovány hrubou heuristikou a\n" "odpovídající CÍLOVÝ soubor je vytvořen stejně „děravý“. Toto chovaní je voleno\n" "přepínačem --sparse=auto. Přepínačem --sparse=always říkáme, že v CÍLOVÝCH\n" "souborech se mají tvořit díry, jakmile ZDROJOVÝ soubor obsahuje dostatečně\n" "dlouhé sekvence nulových bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů\n" "s dírami zabráníme.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo\n" "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" "záložních souborů lze ovlivnit nastavením proměnné VERSION_CONTROL, hodnoty\n" "mohou být:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n" " numbered, t číslované záložní kopie\n" " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" " jinak jednoduché\n" " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciálním případem je, když jsou zadány přepínače --force i --backup a ZDROJ\n" "a CÍL jsou stejného jména jednoho obyčejného souboru. Pak cp kopii ZDROJE\n" "vytvoří.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "selhalo zachování časů souboru %s" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "selhalo zachování práv souboru %s" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "adresář %s nelze vytvořit" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existuje, ale není adresářem" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "přistupuji k %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "chybí název souboru" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "za %s chybí název cílového souboru" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) a --no-target-directory (-T) se vzájemně vylučují" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cíl %s není adresářem" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "za použití --parents musí být cílem adresář" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "přepínač --reply není doporučen, místo něj použijte -i nebo -f" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "zadáno více cílových adresářů" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "bez podpory SELinuxu v jádře nelze zachovat bezpečnostní kontext" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "vstup se ztratil" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: číslo řádku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " v %s. opakování\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nenalezeno" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "chyba při zápisu do %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno celé číslo" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' je požadována v počítadle opakování" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: mezi `{' a `}' musí být celé číslo" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač „%c“" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: chybný vzorek" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "číslo řádku %s je menší než číslo předcházejícího řádku, %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varování: číslo řádku %s je stejné s číslem předcházejícího řádku" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "neplatná šířka formátu" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "neplatná přesnost formátu" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: chybné číslo" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR VZOREK…\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Rozděluje SOUBOR v místech VZORKU(Ů) do souborů „xx01“, „xx02“, …\n" "a vypisuje velikosti každého výstupního souboru na standardní výstup.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁT\n" " použije sprintf FORMÁT místo %02d\n" " -f, --prefix=PŘEDPONA použije PŘEDPONY místo „xx“\n" " -k, --keep-files nemaže výstupní soubory při chybách\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFER použije zadaný počet číslic místo 2\n" " -s, --quiet, --silent nevypisuje velikosti výstupních souborů\n" " -z, --elide-empty-files smaže prázdné výstupní soubory\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Jestliže SOUBOR je „-“, bude čten standardní vstup. Každý VZOREK může být:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " CELÉ_ČÍSLO kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n" " /REGVÝR/[POSUN] kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu výrazu,\n" " ale bez něj\n" " %%REGVÝR%%[POSUN] přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n" " výrazu, ale bez něj\n" " {CELÉ_ČÍSLO} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde uvedeno\n" " {*} opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to možné\n" "\n" " POSUN musí začínat „+“ nebo „-“ následovaným celým kladným číslem.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "položky a pozice se počítají od 1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… [SOUBOR]…\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše pouze vybrané části řádků z každého SOUBORU na standardní výstup.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=SEZNAM vypíše pouze tyto bajty\n" " -c, --characters=SEZNAM vypíše pouze tyto znaky\n" " -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo tabulátoru)\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=SEZNAM vypíše pouze tyto položky; také vypíše všechny\n" " řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze pokud\n" " není zadáno -s\n" " -n (ignorováno)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr " --complement použije doplněk zadaných bajtů, znaků nebo položek\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited potlačí řádky neobsahující oddělovače\n" " --output-delimiter=ŘETĚZEC\n" " ŘETĚZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n" " Implicitně je jako tento oddělovač použit vstupní\n" " oddělovač.\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Použijte právě jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý SEZNAM se skládá\n" "z jednoho rozsahu, nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Vybrané části\n" "vstupu jsou vypsány ve stejném pořadí, v jakém byly čteny, a jsou vypsány\n" "právě jednou.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Každý rozsah může být:\n" "\n" " N N. bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n" " N- od N. bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n" " N-M od N. do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" " -M od prvního do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n" "\n" "Jestliže SOUBOR není zadán, nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "chybný seznam bajtů nebo položek" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "neplatný rozsah bez konce: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neplatný klesající rozsah" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "posun bajtů %s je příliš velký" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "číslo položky %s je příliš velké" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "pouze jeden typ seznamu může být zadán" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "oddělovač musí být jediný znak" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "oddělovač vstupu může být zadán pouze při práci s položkami" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n" "při použití přepínače -f" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "chybí seznam položek" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "chybí seznam pozicí" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [+FORMÁT]\n" " nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Vypíše aktuální čas v daném FORMÁTU, nebo nastaví datum v systému.\n" "\n" " -d, --date=ŘETĚZEC vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli aktuální\n" " -f, --file=DATASOUBOR jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU,\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR vypíše čas poslední změny obsahu SOUBORU\n" " -R, --rfc-2822 vypíše datum podle RFC-2822\n" " Příklad: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=PŘESNOST vypíše datum a čas podle RFC 3339.\n" " PŘESNOST musí být „date“, „seconds“, nebo „ns“ a\n" " čas bude vrácen s přesností na dny, sekundy nebo\n" " nanosekundy.\n" " Datum a čas budou odděleny jednou mezerou.\n" " Příklad: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=ŘETĚZEC nastaví datum podle ŘETĚZCE\n" " -u, --utc, --universal nastaví nebo vypíše UTC (světový koordinovaný čas)\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Pro druhou formu zápisu mohou být použity\n" "pouze přepínače určující UTC. Rozeznávané sekvence jsou:\n" "\n" " %% znak %\n" " %a zkrácené jméno dne podle lokalizace (např. Ne)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A celé jméno dne podle lokalizace (např. Neděle)\n" " %b zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (např. led)\n" " %B celé jméno měsíce podle lokalizace (např. leden)\n" " %c datum a čas podle lokalizace (např. Ne 14. leden 2007, 00:49:20 CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C století; jako %Y, ale vynechá poslední dvě číslice (např. 21)\n" " %d číslo dne v měsíci (např. 01)\n" " %D datum; stejné jako %m/%d/%y\n" " %e den v měsíci zarovnaný mezerami; stejné jako %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F plné datum; stejné jako %Y-%m-%d\n" " %g poslední dvě číslice roku dle ISO číslování týdnů (vizte %G)\n" " %G rok dle ISO číslování týdnů (vizte %V); obvykle užitečné jen s %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h jako %b\n" " %H hodina (00..23)\n" " %I hodina (01..12)\n" " %j číslo dne v roce (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hodina ( 0..23)\n" " %l hodina ( 1..12)\n" " %m měsíc (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n nový řádek\n" " %N nanosekundy (000000000..999999999)\n" " %p řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace; prázdný pokud\n" " není známo\n" " %P jako %p, ale malými písmeny\n" " %r čas, 12-hodinový podle lokalizace (např. 11:11:04)\n" " %R hodiny a minuty v 24h cyklu; stejné jako %H:%M\n" " %s počet sekund od 00:00:00 1. 1. 1970 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekundy (00..61)\n" " %t vodorovný tabulátor\n" " %T čas; stejné jako %H:%M:%S\n" " %u den v týdnu (1..7); 1 znamená pondělí\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n" " %V číslo týdne v daném roce dle ISO normy, pondělí jako první den v týdnu\n" " (01..53)\n" " %w den v týdnu (0..6); 0 znamená neděli\n" " %W číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x reprezentace data podle lokalizace (např. 14.01.2007)\n" " %X reprezentace času podle lokalizace (např. 23:13:48)\n" " %y poslední dvě číslice letopočtu (00..99)\n" " %Y rok\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z časové pásmo ve formátu +hhmm (např. +0100)\n" " %:z časové pásmo ve formátu +hh:mm (např. +01:00)\n" " %::z\n" " časové pásmo ve formátu +hh:mm:ss (např. +01:00:00)\n" " %:::z\n" " časové pásmo s postačující nejmenší přesností a dvojtečkou jako\n" " oddělovačem (např. „-04“, „+05:30“)\n" " %Z časové pásmo vyjádřené zkratkou (např. CET)\n" "\n" "Implicitně jsou číselné položky data zarovnány nulami.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Formát data umožňuje následující příznaky za „%“:\n" "\n" " - (spojovník) nezarovnání položky\n" " _ (podtržítko) zarovnání položky mezerami\n" " 0 (nula) zarovnání nulami\n" " ^ pokud lze, použije velká písmena\n" " # pokud lze, použije písmena opačné velikosti\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Po volitelném příznaku může přijít nepovinné určení délky pole jako desítkové\n" "číslo a pak dobrovolný modifikátor, kterým je buď\n" "E použije náhradní reprezentaci podle lokalizace, pokud lze; nebo\n" "O použije náhradní číselné symboly podle lokalizace, pokud lze.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "chybné datum: %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "zadáno více výstupních formátů" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "přepínače určené k zadání data se vzájemně vylučují" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argument %s potřebuje úvodní „+“;\n" "když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument (který není\n" "přepínačem) musí být formátovací řetězec uvozený „+“." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "datum nelze nastavit" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je mimo rozsah" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [OPERAND]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopírování souboru, konverze a formátování. Toto vše lze navolit\n" "následujícími operandy.\n" "\n" " bs=BAJTŮ nastaví ibs=BAJTŮ a obs=BAJTŮ\n" " cbs=BAJTŮ konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " conv=KONVERZE konvertuje podle seznamu čárkami oddělených konverzí\n" " count=BLOKŮ zkopíruje pouze BLOKŮ vstupních bloků\n" " ibs=BAJTŮ čte BAJTŮ bajtů najednou\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=SOUBOR čte ze souboru SOUBOR místo ze stdin\n" " iflag=PŘÍZNAKY způsob čtení. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n" " obs=BAJTŮ zapisuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " of=SOUBOR zapisuje do souboru SOUBOR místo do stdout\n" " oflag=PŘÍZNAKY způsob zápisu. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n" " seek=BLOKŮ přeskočí prvních BLOKŮ výstupních bloků velikosti „obs“\n" " skip=BLOKŮ přeskočí prvních BLOKŮ vstupních bloků velikosti „ibs“\n" " status=noxfer nezobrazí statistické informace o přenosu dat\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hodnoty BLOKŮ a BAJTŮ mohou mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" "Mezi hodnotu a příponu může být vložen znak „x“ (např. 2xK = 2K = 2048).\n" "\n" "Každá dílčí konverze v seznamu KONVERZÍ může být:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do pozměněného EBCDIC\n" " block záznamy ukončené znakem nového řádku vyplní do velikosti „cbs“\n" " mezerami\n" " unblock koncové mezery v záznamech o velikosti „cbs“ nahradí znakem nového\n" " řádku\n" " lcase převede velká písmena na malá\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat nevytváří výstupní soubor\n" " excl selže, pokud výstupní soubor již existuje\n" " notrunc nezkracuje výstupní soubor\n" " ucase převede malá písmena na velká\n" " swab zamění bajty v každém páru vstupních bajtů\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n" " sync doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti „ibs“.\n" " Za současného použití block nebo unblock doplňuje mezerami.\n" " fdatasync před ukončením vynutí fyzický zápis dat\n" " fsync podobně, ale zapíše i metadata\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Každý dílčí příznak v seznamu PŘÍZNAKŮ může být:\n" "\n" " append připisuje na konec (má smysl pouze pro výstup;\n" " doporučeno s conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct použije přímé vstupně-výstupní operace (V/V) pro práci s daty\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory selže, pokud se nejedná o adresář\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync použije synchronní V/V pro práci s daty\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobně, ale také pro metadata\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock použije neblokující V/V\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noaime neaktualizuje čas posledního přístupu k souboru\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty nepovažuje soubor za řídící terminál\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow nesleduje symbolické odkazy\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks selže, pokud na soubor vede více pevných odkazů\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary použije binární V/V pro práci s daty\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text použije textové V/V pro práci s daty\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n" "informací o V/V operacích na standardní chybový výstup. Pak se obnoví\n" "kopírování.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 vstoupivších záznamů\n" " 18335302+0 vystoupivších záznamů\n" " 9 387 674 624 bajtů (9,4 GB) zkopírováno, 34,6279 s, 271 MB/s\n" "\n" "Volby jsou:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% vstoupivších záznamů\n" "%+% vystoupivších záznamů\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% zkrácený záznam\n" msgstr[1] "% zkrácené záznamy\n" msgstr[2] "% zkrácených záznamů\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bajt (%s) zkopírován" msgstr[1] "% bajty (%s) zkopírovány" msgstr[2] "%' bajtů (%s) zkopírováno" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "nekonečno B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %'g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zavírám vstupní soubor %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zavírám výstupní soubor %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuji do %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neznámý operand %s" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "neplatná konverze" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "neplatný příznak vstupu" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "neplatný příznak výstupu" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "neplatná hodnota operandu status" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neplatné číslo %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tyto konverze nelze kombinovat: ascii, ebcdic, ibm" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block a unblock nelze použít současně" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase a ucase nelze použít současně" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl a nocreat nelze použít současně" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "varování: obcházím chybu služby jádra lseek() nad souborem %s\n" " typu mt_type=0x%0lx – seznam typů naleznete v " #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: soubor nelze převíjet" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "během čtení ze souboru %s přetekl offset" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "stejně se nedokážu vyrovnat s chybou v jádře" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavuji příznaky pro %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync na %s selhalo" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync na %s selhalo" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otevírám %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "příliš velký offset: nelze zkrátit na délku seek=% (%lu-bajtových) bloků" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "na % bajtů zkracuji výstupní soubor %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Soub. systém Typ " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Souborový systém " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-uzlů Použité Volné Užit%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "Velikost Užito Volno Uži%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Velikost Užito Volno Uži%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %sB bloků Použité Volné Kapacita" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %5s bloků Použité Volné Uži%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Připojeno do\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr " nelze zjistit pracovní adresář" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "do adresáře %s nelze vejít" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nelze získat informace o pracovním adresáři (nyní %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" "nebo implicitně o všech souborových systémech.\n" "\n" #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all také pseudosouborové systémy\n" " -B --block-size=VELIKOST\n" " použije tuto velikost bloku\n" " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" " -k jako --block-size=1K\n" " -l, --local omezení výpisu na lokální souborové systémy\n" " --no-sync nevolá „sync“ před získáním informací (implicitní)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" " --sync zavolá „sync“ před získáním informací\n" " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" " -x, --exclude-type=TYP\n" " ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" " -v (ignorováno)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST může být (nebo může být celé číslo volitelně následované) jedním\n" "z následujících (řetězec význam): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024\n" "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "souborový systém typu „%s“ je zároveň vybrán a vyloučen" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "tabulku připojených souborových systémů nelze přečíst" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "žádný souborový systém nebyl zpracován" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Hans Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí LS_COLORS.\n" "\n" "Specifikace výstupního formátu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell výstupem je kód Bourne shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell výstupem je kód C shellu\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -p, --print-database výstupem je vnitřní databáze\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je uveden SOUBOR, načtou se z něj pravidla pro přiřazení barev\n" "jednotlivým typům souborů a přípon. V opačném případě se použije zakompilovaná\n" "databáze. Podrobnosti o formátu tohoto souboru lze získat příkazem\n" "„dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neplatný řádek; chybí druhý token" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neznámé klíčové slovo %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro výpis vnitřní databáze a výběr syntaxe kódu se\n" "vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Operand se jménem souboru nelze kombinovat s --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadán typ shellu" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [JMÉNO]\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Vypíše JMÉNO bez koncové /části; pokud JMÉNO neobsahuje „/“, vypíše „.“\n" "(tzn. aktuální adresář).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Příklady:\n" " %s /usr/bin/sort Vypíše „/usr/bin“.\n" " %s stdio.h Vypíše „.“.\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… --files0-from=S\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s obsahem\n" "podadresářů.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all vypíše velikost i souborů, ne jen adresářů\n" " --apparent-size vypíše velikost obsahu souborů místo zabraného\n" " diskového prostoru; ačkoliv velikost obsahu bývá menší,\n" " kvůli dírám v řídkých souborech, vnitřní fragmentaci,\n" " nepřímým blokům apod. může být i větší.\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B --block-size=VELIKOST\n" " použije bloky o VELIKOST bajtech\n" " -b, --bytes rovnocenné s „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total vypíše i celkový součet\n" " -D, --dereference-args\n" " následuje jen symbolické odkazy, které jsou uvedeny\n" " na příkazové řádce\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=S ze souboru S získá seznam jmen souborů oddělených\n" " nulovým bajtem a výpočet diskového prostoru provede\n" " nad těmito soubory\n" " -H jako --si, ale s varováním; brzy bude mít význam\n" " --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " --si jako -h, ale používá mocniny 1000 a ne 1024\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k jako --block-size=1K\n" " -l, --count-links jestliže jsou jména pevnými odkazy na jeden soubor,\n" " započte každý odkaz znovu\n" " -m jako --block-size=1M\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" " -P, --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy (implicitní chování)\n" " -0, --null řádky výstupu zakončí nulovým bajtem místo znakem\n" " nového řádku\n" " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" " podadresářů\n" " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n" " -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR\n" " přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" " regulárnímu výrazu ze souboru SOUBOR\n" " --exclude=REGVÝR přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n" " --max-depth=N vypíše celkové součty pouze pro adresáře (nebo\n" " soubory, pokud je uvedeno --all), do N. úrovně\n" " vzhledem k cestě na příkazovém řádku.\n" " Argument --max-depth=0 je rovnocenný se --sumarize.\n" #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time ukáže čas poslední změny obsahu každého souboru\n" " včetně souborů v podadresářích\n" " --time=TYP vypisuje čas podle TYPU namísto změny obsahu:\n" " atime, access, use (poslední přístup);\n" " ctime, status (poslední změna i-uzlu)\n" " --time-style=STYL čas zobrazí ve STYLU:\n" " full-iso (úplný), long-iso (dlouhý), iso, +FORMÁT\n" " FORMÁT je stejný jako u příkazu „date“\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "celkem" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "VAROVÁNÍ: používejte --si, ne -H. Význam přepínače -H se brzy změní, bude\n" "rovnocenný přepínači --dereference-args (-D)." #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "chybné maximální hloubka %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "přepínač --megabytes je zastaralý, použijte -m" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n" "všechny položky" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varování: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "varování: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Operand s názvem souboru nelze kombinovat s --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "z %s nelze načíst jména souborů" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "při čtení jmen souborů ze standardního vstupu jméno %s není dovoleno" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neplatný název souboru – nulová délka" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" "\n" " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n" " lomítkem (běžné chování)\n" " -E zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n" " lomítkem\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Pokud platí -e, jsou následující sekvence interpretovány takto:\n" "\n" " \\0NNN znak s ASCII kódem NNN (osmičkově)\n" " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b návrat vozíku o jeden znak zpět (backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c bez ukončení znakem pro nový řádek\n" " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" " \\n znak nového řádku\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [JMÉNO=HODNOTA]… [PŘÍKAZ [ARGUMENT]…]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Nastaví každou proměnnou prostředí JMÉNO na HODNOTU a provede PŘÍKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začne s prázdnou tabulkou proměnných prostředí\n" " -u, --unset=JMÉNO odstraní proměnnou JMÉNO\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Samotná - (pomlčka) znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše výslednou\n" "tabulku proměnných prostředí.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertuje tabelátory v každém SOUBORU na mezery, výsledek jde na standardní\n" "výstup. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabelátory následující ne-bílý znak nejsou konvertovány\n" " -t, --tabs=POČET tabelátor považuje za POČET (8) mezer\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "velikost tabelátoru %s je příliš velká" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "řádka na vstupu je příliš dlouhá" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [VÝRAZ]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Vypíše hodnotu VÝRAZU na standardní výstup. Prázdný řádek v následujícím\n" "výpise odděluje skupiny operátorů s různou prioritou (v rostoucím pořadí).\n" "VÝRAZ může být:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 pokud žádný argument není prázdný nebo 0, jinak 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je menší než ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je menší nebo roven ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je roven ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 není roven ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je větší nebo roven ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je větší než ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetický součet ARG1 a ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetický součin ARG1 a ARG2\n" " ARG1 / ARG2 celočíselný aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n" " ARG1 % ARG2 zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ŘETĚZEC : REGVÝR vyhodnocení regulárního výrazu ^REGVÝR v ŘETĚZCI\n" "\n" " match ŘETĚZEC REGVÝR stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n" " substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od 1\n" " index ŘETĚZEC ZNAKY pozice prvního výskytu libovolného znaku ze ZNAKŮ\n" " v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n" " length ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN zpracuje TOKEN jako řetězec, i když se jedná\n" " o klíčové slovo jako „match“ nebo\n" " operátor jako „/“\n" "\n" " ( VÝRAZ ) hodnota VÝRAZU\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem (např.\n" "uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je aritmetické,\n" "pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR použito\n" "\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu uzavřenému\n" "v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito \\( a \\),\n" "vrací počet odpovídajících znaků nebo 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód programu je 0, pokud VÝRAZ není ani prázdný, ani 0. 1, pokud je\n" "prázdný nebo 0. 2, pokud VÝRAZ je syntakticky chybný a 3, pokud dojde k chybě.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaktická chyba" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "nečíselný argument" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dělení nulou" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ČÍSLO]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše rozklad každého ČÍSLA na prvočísla.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Vypíše rozklad každého celého ČÍSLA na prvočísla. Pokud ČÍSLA nebudou zadána,\n" "bude je číst ze standardního vstupu.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je příliš velké" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s není celé kladné číslo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [-ČÍSLICE] [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Přeformátuje všechny odstavce v SOUBORU a výsledek vypíše na standardní výstup.\n" "Pokud SOUBOR není zadán, nebo je „-“, čte standardní vstup.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachová odsazení prvních dvou řádků\n" " -p, --prefix=ŘETĚZEC pracuje pouze s řádky majícími ŘETĚZEC jako prefix\n" " -s, --split-only pouze rozdělí dlouhé řádky\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph odsadí první řádek rozdílně od druhého\n" " -u, --uniform-spacing jedna mezera mezi slovy, dvě za větou\n" " -w, --width=ŠÍŘKA maximální šířka řádku (implicitně 75)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "neplatný přepínač – %c; -WIDTH je rozpoznán, pouze když je prvním přepínačem;\n" "použijte -w ŠÍŘKA" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "chybné šířka: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Zalamuje vstupní řádky každého SOUBORU (implicitně standardního vstupu) a\n" "výsledek zapisuje na standardní výstup.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes pro zalamování počítá bajty na řádku místo sloupců\n" " -s, --spaces zalamuje řádky v mezerách\n" " -w, --width=ŠÍŘKA používá ŠÍŘKA sloupců místo 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "neplatný počet sloupců: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "získání skupin uživatele %s selhalo" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "získání skupin aktuálního procesu selhalo" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "jméno skupiny pro GID %lu nelze najít" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Vypíše informace o JMÉNU_UŽIVATELE nebo o aktuálním procesu, není-li\n" "JMÉNU_UŽIVATELE zadáno (zde se projeví rozdíl po změně v databázi skupin).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Uživatel neexistuje" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše prvních 10 řádků každého SOUBORU na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jméno\n" "SOUBORU. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní\n" "vstup.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N vypíše prvních N bajtů z každého souboru;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních N bajtů každého souboru\n" " -n, --lines=[-]N vypíše prvních N řádků místo prvních 10;\n" " uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n" " posledních N řádků z každého souboru\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nikdy nevypisuje hlavičky s názvy souborů\n" " -v, --verbose vypisuje hlavičky s názvy souborů vždy\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Hodnota N může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba při čtení %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "chyba při zápisu %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: soubor byl příliš zkrácen" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: počet bajtů je příliš velký" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nelze se vrátit na původní místo v souboru (služba lseek)" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nelze se přemístit na pozici %s" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nelze přemístit ukazatel po souboru %s" # src/tail.c:968 #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je příliš velký, proto není reprezentovatelný" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "počet řádků" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "počet bajtů" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "chybný počet řádků" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "chybný počet bajtů" #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "neznámý závěrečný přepínač – %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše číselný identifikátor (v šestnáctkové soustavě) pro tento stroj.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [JMÉNO]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše nebo nastaví jméno stroje.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "jméno nelze změnit na %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "jméno počítače nelze nastavit; systém tuto funkci neposkytuje" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "jméno počítače nelze zjistit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Vypíše informace o uživateli JMÉNO_UŽIVATELE nebo o aktuálním uživateli.\n" "\n" " -a ignoruje se, z důvodu kompatibility\n" " -Z, --context vypíše pouze bezpečnostní kontext současného uživatele\n" " -g, --group vypíše pouze efektivní číslo skupiny\n" " -G, --groups vypíše čísla všech skupin\n" " -n, --name vypíše jména, ne čísla (pro -ugG)\n" " -r, --real vypíše skutečné ID místo efektivního (pro -ugG)\n" " -u, --user vypíše pouze efektivní číslo uživatele\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez jakéhokoli PŘEPÍNAČE jsou vypsány některé užitečné informace.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "bezpečností kontext nelze vypsat, byl-li zadán uživatel" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" "není-li SELinux podporován nebo je-li zobrazována identita jiného uživatele,\n" "nelze vypsat bezpečnostní kontext" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kontext procesu nelze zjistit" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "při více možnostech vypsat „pouze jednu“ informaci nelze" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "pouze jména nebo skutečné ID nelze v implicitním formátu vypsat" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "jméno uživatele pro UID %lu nelze najít" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " skupiny=" #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varování: %s: změna kontextu na %s selhala" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Varování: ignoruji --preserve-context, toto jádro nepodporuje SELinux." #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "Varování: ignoruje --context (-Z), toto jádro nepodporuje SELinux." #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře nesmí být použit přepínač --strip" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře není dovolen cílový adresář (-t)" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "nelze zároveň vynutit kontext na %s a zároveň jej zachovat" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neplatná práva: %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "vlastnictví %s nelze změnit" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nelze nastavit časy %s " #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systémové volání fork selhalo" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "nelze sputit strip" #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čekám na strip" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces strip skončil neobvykle" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neplatný uživatel %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neplatná skupina %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "vytvářím adresář %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -d ADRESÁŘ…\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Prvních tři způsoby kopírují ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" "do existujícího ADRESÁŘE a nastaví uživatelská práva a vlastníky/skupiny.\n" "Čtvrtý způsob vytvoří všechny komponenty zadaného ADRESÁŘE(Ů).\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -c (ignorován)\n" " -d, --directory všechny argumenty jsou považovány za názvy adresářů.\n" " Vytvoří všechny komponenty těchto adresářů\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLE kromě poslední,\n" " pak zkopíruje ZDROJ do CÍLE\n" " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU místo skupiny\n" " aktuálního procesu\n" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n" " pro chmod) místo rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel – root)\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " čas přístupu a změny obsahu cílových souborů nastaví\n" " tak, jak byly nastaveny u zdrojových\n" " -s, --strip odstraní tabulky symbolů\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " kopíruje všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory\n" " považuje CÍL za běžný soubor\n" " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " zachová selinuxový bezpečnostní kontext\n" " -Z, --context=KONTEXT\n" " nastaví souborům a adresářům selinuxový bezp. kontext\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo \n" "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n" "záložních souborů lze ovlivnit přepínačem --backup nebo proměnnou\n" "prostředí VERSION_CONTROL. Hodnoty mohou být:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami zapíše\n" "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n" "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1, nebo SOUBOR2 bude „-“ (ne oba), pak\n" "tento bude čten ze standardního vstupu.\n" "\n" " -a STRANA vypíše nepárové řádky pocházející ze souboru číslo STRANA,\n" " kde STRANA je 1 nebo 2 pro SOUBOR1 nebo SOUBOR2\n" " -e VYPLŇ nahradí chybějící vstupní položky VÝPLNÍ\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" " a velkými písmeny\n" " -j POLOŽKA rovnocenné s „-1 POLE -2 POLE“\n" " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez výpisu spojených řádků.\n" " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" " --check-order ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n" " řádky lze spárovat\n" " --nocheck-order neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač bude použita mezera\n" "a prázdné položky na počátku řádku budou ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n" "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" "jeden nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" "'STRANA.POLOŽKA' nebo '0'. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" "zbytek položek ze souboru 1 a zbytek položek ze souboru 2. Všechny jsou\n" "odděleny znakem ZNAK.\n" "\n" "Důležité: SOUBOR1 i SOUBOR2 musí být seřazeny podle propojovacích položek.\n" "Např. použijte „sort -k 1b,1“, pokud „join“ budete volat bez přepínačů.\n" "Nebude-li vstup seřazen a nebude-li možné některé řádky propojit, bude\n" "zobrazeno varování.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "Strana %d není seřazena" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "chybné číslo položky: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "chybně zadaná položka: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "chybné číslo souboru v popisu položky: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "neslučitelné propojovací položky %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "řetězce výplně je jsou v konfliktu" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "zvolený oddělovač položek je prázdný" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "zvolený oddělovač položek %s má více znaků" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "neslučitelné oddělovače položek" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "oba dva soubory nemohou být standardním vstupem" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Použití: %s [-s SIGNÁL | -SIGNÁL] PID…\n" " nebo: %s -l [SIGNÁL]…\n" " nebo: %s -t [SIGNÁL]…\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Zašle signál procesům nebo vypíše seznam signálů.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNÁL, -SIGNÁL\n" " určuje jméno nebo číslo signálu, který bude zaslán\n" " -l, --list vypíše seznam jmen signálů nebo převede jméno signálu\n" " na/z číslo\n" " -t, --table vypíše tabulku s informacemi o signálech\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNÁL může být jméno signálu jako „HUP“ nebo číslo signálu jako „1“ nebo\n" "návratový kód procesu ukončeného signálem.\n" "PID (číslo procesu) je celé číslo. Záporná hodnota adresuje skupinu procesu.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: neplatný signál" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: neplatné číslo procesu" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "neznámý přepínač – %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: zadáno více signálů" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -l nebo -t" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signál nelze kombinovat s -l nebo -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nebylo zadáno číslo procesu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR1 SOUBOR2\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Na existující soubor SOUBOR1 vytvoří odkaz pojmenovaný SOUBOR2 pomocí\n" "služby link(2).\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "odkaz %s na %s nelze vytvořit" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: varování: vytvoření pevného odkazu na symbolický odkaz\n" "není přenositelné" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: na adresář nelze vytvořit pevný odkaz" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: adresář nelze přepsat" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: přepsat %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s → %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "vytvářím pevný odkaz na %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "vytvářím pevný odkaz %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "vytvářím pevný odkaz %s ⇒ %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] CÍL JMÉNO_ODKAZU (1. forma)\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL (2. forma)\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL… ADRESÁŘ (3. forma)\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ CÍL… (4. forma)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "1. forma vytvoří odkaz na CÍL se jménem JMÉNO_ODKAZU.\n" "2. forma vytvoří odkaz na CÍL v aktuálním adresáři.\n" "3. a 4. forma vytváří odkazy na každý CÍL v ADRESÁŘI.\n" "Implicitně vytváří pevné odkazy, pro symbolické odkazy přidejte --symbolic.\n" "Pokud se vytváří pevné odkazy, každý CÍL musí existovat.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ZPŮSOB] zálohuje každý existující cílový soubor\n" " -b jako --backup, ale bez argumentů\n" " -d, -F, --directory povolí superuživateli pokusit se vytvořit pevné\n" " odkazy na adresáře (poznámka: pravděpodobně selže\n" " kvůli omezením systému, a to i superuživateli)\n" " -f, --force odstraní existující cílové soubory\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference cíl, který je symbolickým odkazem na adresář,\n" " považuje za běžný soubor\n" " -i, --interactive před každým odstraněním cíle se zeptá\n" " -s, --symbolic na místo pevných odkazů vytváří symbolické\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=PŘÍPONA změní příponu záloh na PŘÍPONU\n" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " určí ADRESÁŘ, do kterého se budou vytvářet odkazy\n" " -T, --no-target-directory považuje JMÉNO_ODKAZU za běžný soubor\n" " -v, --verbose tiskne jména všech odkazů\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory a --no-target-directory nelze kombinovat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "OPRAVMĚ: neznámý" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Vytiskne jméno aktuálního uživatele.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "chybí přihlašovací jméno" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H.%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignoruji neplatnou hodnotu proměnné prostření QUOTUNG_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "špatná šířka (%s) v proměnné prostředí COLUMNS, bude ignorována" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "špatná velikost tabelátoru (%s) v proměnné prostředí TABSIZE, bude ignorována" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "chybné délka řádku: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "chybná šířka tabelátoru: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "chybný formát pro výpis času %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neznámý prefix: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nesrozumitelná hodnota v proměnné prostředí LS_COLORS" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "adresář %s nelze otevřít" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "zařízení a i-uzel pro %s nelze určit" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nevypisuji již dříve vypsaný adresář" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čtu adresář %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zavítám adresáře %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "jména souborů %s a %s nelze porovnat" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Vypisuje informace o SOUBORECH (implicitně z aktuálního adresáře). Jestliže\n" "není zadán žádný z přepínačů -cftuvSUX nebo --sort, výstup bude seřazen\n" "abecedně.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all vypíše všechny soubory i ty začínající tečkou\n" " -A, --almost-all vypíše všechny soubory kromě souborů „.“ a „..“\n" " --author spolu s -l vypíše autora každého souboru\n" " -b, --escape vypíše negrafické znaky osmičkově\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" " -B, --ignore-backups nevypisuje soubory končící na ~\n" " -c s -lt: řadí podle ctime a vypisuje ctime (čas\n" " poslední změny i-uzlových informací);\n" " s -l: vypisuje ctime, řadí podle názvu souboru;\n" " jinak: řadí podle ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vypíše soubory ve sloupcích\n" " --color[=KDY] určuje kdy jsou barvy používány k rozlišení typů\n" " souborů. KDY může být „never“ (nikdy), „always“\n" " (vždy) nebo „auto“\n" " -d, --directory vypíše názvy adresářů místo jejich obsahu a\n" " nenásleduje symbolické odkazy\n" " -D, --dired generuje výstup formátovaný pro Emacsový\n" " mód „dired“\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f neseřadí výstup, povolí -aU, zakáže -ls --color\n" " -F, --classify k názvům souborů přidá znak určující jejich typ\n" " (jeden z */=>@|)\n" " --format=SLOVO across jako -x, commas jako -m, horizontal\n" " jako -x, long jako -l, single-column jako -1,\n" " verbose jako -l, vertical jako -C\n" " --full-time jako -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g jako -l, ale nevypisuje vlastníka\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " seskupí adresáře před soubory\n" " Zachová funkci přepínače --sort, avšak\n" " --sort=none (-U) seskupování potlačí.\n" #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group při dlouhém formátu nevypisuje informace\n" " o skupinách\n" " -h, --human-readable při -l vypisuje velikosti ve formátu pohodlném\n" " pro člověka (např. 1K, 234M, 2G)\n" " --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobky 1000\n" " a ne 1024.\n" #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " následuje symbolické odkazy uvedené na\n" " příkazové řádce\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " následuje každý symbolický odkaz z příkazové\n" " řádky, který ukazuje na adresář\n" " --hide=VZOR nevypisuje implikované položky odpovídající\n" " shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -A)\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=STYL\n" " k názvům souborů přidává indikátory ve\n" " STYLU: none (implicitně žádný), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode ke každému souboru vypíše číslo jeho i-uzlu\n" " -I, --ignore=VZOR nevypisuje implikované soubory vyhovující\n" " shellovému VZORU\n" " -k, jako --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l vypíše výstup ve dlouhém formátu\n" " -L, --dereference u symbolického odkazu vypíše soubor, na který\n" " odkaz ukazuje namísto odkazu samotného\n" " -m vypíše soubory jako seznam jmen souborů oddělených\n" " čárkami vyplňující šířku řádků\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid jako -l, ale místo jména uživatele a skupiny\n" " vypisuje čísla\n" " -N, --literal vypíše jména souborů tak, jak jsou na disku\n" " uložena. Nezpracovává řídící znaky\n" " -o jako -l, ale bez informací o skupinách\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " za názvy adresářů připojí „/“\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars vypíše „?“ místo negrafických znaků\n" " --show-control-chars vypíše negrafické znaky tak jak jsou (implicitní,\n" " jestliže program není „ls“ a výstup není na\n" " terminál)\n" " -Q, --quote-name vloží názvy souborů do uvozovek\n" " --quoting-style=ZPŮSOB\n" " použije způsob citování ZPŮSOB pro jména souborů:\n" " literal (doslovný), locale (lokalizovaný),\n" " shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse opačné uspořádání při řazení\n" " -R, --recursive vypíše adresáře rekurzivně\n" " -s, --size vypíše velikost každého souboru v blocích\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S výstup seřadí podle délky souborů\n" " --sort=SLOVO výstup seřadí podle SLOVA: none (-U),\n" " extension (-X), size (-S), time (-t),version (-v)\n" " --time=SLOVO s -l vypisuje čas podle SLOVA místo času\n" " poslední změny obsahu: atime (-u), access (-u),\n" " use (-u), ctime (-c) nebo status (-c);\n" " jestliže je zadán přepínač --sort=time, použije\n" " se tento čas jako řadicí klíč\n" #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYL s -l vypisuje čas ve STYLU:\n" " full-iso (plný), long-iso (dlouhý), iso,\n" " locale (národní), +FORMÁT.\n" " FORMÁT má stejný význam jako u „date“;\n" " pokud FORMÁT je ve tvaru\n" " FORMÁT1FORMÁT2, FORMÁT1 se\n" " použije na starší soubory a FORMÁT2 na\n" " mladší soubory; pokud STYL začíná na „posix-“,\n" " bude STYL uvažován jen mimo POSIXOVÉ locale\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t výstup seřadí podle času poslední změny\n" " obsahu souboru\n" " -T, --tabsize=SLOUPCŮ pozice tabelátoru každých SLOUPCŮ znaků (impl. 8)\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u s -lt vypisuje a řadí podle času posledního\n" " přístupu; s -l vypisuje tento čas, ale řadí\n" " podle názvů souborů;\n" " jinak řadí podle tohoto času\n" " -U zakáže seřazení výstupu, soubory budou\n" " vypsány v takovém pořadí, v jakém jsou\n" " v adresáři zapsány\n" " -v seřadí výstup podle verzí souborů\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SLOUPCŮ použije tuto šířku obrazovky při vypisování\n" " -x jména souborů vypíše po řádcích místo po sloupcích\n" " -X výstup seřadí abecedně podle přípon souborů\n" " -Z, --context vypíše pro každý soubor jakýkoliv selinuxový\n" " bezpečnostní kontext\n" " -1 vypíše jeden soubor na jeden řádek\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně není k rozlišování typů souborů barva používána. To je rovnocenné\n" "s použitím přepínače --color=none. Použití přepínače --color bez argumentu\n" "KDY je rovnocenné s použitím přepínače --color=always. Přepínač --color=auto\n" "způsobí, že barvy budou použity pouze, je-li standardní výstup připojen\n" "k terminálu (tty). Barvy lze ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS, pro\n" "jejíž nastavení je určen příkaz „dircolors“. \n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Návratový kód 0 značí bezchybný běh programu, 1 menší problémy a\n" "2 závažné problémy.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]…\n" "Vypíše nebo kontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty.\n" "Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary čte soubory v binárním módu (implicitní\n" " pokud nečte standardní vstup terminálu)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary čte v binárním módu\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check porovnává %s součty se zadanými v SOUBORECH\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text čte v textovém módu (implicitní, je-li čten\n" " standardní vstup terminálu)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text čte v textovém módu (implicitní)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Následující dva přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních součtů:\n" " --status nevypisuje nic, návratový kód ukazuje úspěšnost\n" " -w, --warn varování o nesprávně formátovaných řádcích součtů\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" "být dřívějším výstupem tohoto programu. Implicitní nastavení je výpis jednoho\n" "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak značící typ\n" "(„*“ pro binární, „ “ pro textový) a jméno SOUBORU.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: příliš mnoho řádků s kontrolními součty" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nesprávně formátovaný řádek %s kontrolního součtu" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: SELHALO otevření nebo čtení\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "CHYBNÝ" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "V POŘÁDKU" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: chyba při čtení" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nenalezeny správně formátované řádky %s kontrolního součtu" # that's a case where cases are needed in Slavic languages # podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to # next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm # # see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need # such things only in two places in this file - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "UPOZORNĚNÍ: % z % uvedeného souboru nelze přečíst" msgstr[1] "UPOZORNĚNÍ: % z % uvedených souborů nelze přečíst" msgstr[2] "UPOZORNĚNÍ: % z % uvedených souborů nelze přečíst" # once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or # `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm # # it is better now but the word `wyliczonych' should also change according # to the number too (what a horrible language! - but there are worse) # so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive # so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234] # are different that the other ones) - rzm 960902 # #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UPOZORNĚNÍ: % z % spočteného součtu NESOUHLASIL" msgstr[1] "UPOZORNĚNÍ: % z % spočtených součtů NESOUHLASILY" msgstr[2] "UPOZORNĚNÍ: % z % spočtených součtů NESOUHLASILY" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "přepínače --binary a --text jsou bezvýznamné při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --status má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "přepínač --warn má význam pouze při ověřování kontrolních součtů" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] ADRESÁŘ…\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Vytvoří ADRESÁŘ(E), pokud ještě neexistuje(í).\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva (zadány jako příkazu „chmod“),\n" " místo toho, aby byla práva nastavena na a=rwx - umask\n" " -p, --parents vytvoří neexistující rodičovské adresáře zadaného adresáře\n" " -v, --verbose vypíše zprávu o každém vytvořeném adresáři\n" " -Z, --context=KONTEXT\n" " nastaví selinuxový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n" " každému vytvářenému adresáři\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "adresář %s vytvořen" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] JMÉNO…\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Vytvoří pojmenované roury (FIFO) se zadanými JMÉNY.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=KTX nastaví selinuxový bezpečnostní kontext každému JMÉNU\n" "na KTX\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva na PRÁVA, místo toho,\n" " aby byla nastavena na a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "neplatná práva" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "práva mohou určovat jen bity přístupových práv k souboru" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… JMÉNO TYP [HLAVNÍ VEDLEJŠÍ]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "Vytvoří zvláštní soubor pod JMÉNEM a zadaného TYPU.\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=KTX nastaví selinuxový bezpečnostní kontext JMÉNU na KTX\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Jak HLAVNÍ, tak i VEDLEJŠÍ čísla musí být uvedena, pokud TYP je „b“, „c“ nebo\n" "„u“, a musí být vynechána, jestliže TYP je „p“. Pokud HLAVNÍ a VEDLEJŠÍ čísla\n" "začínají na „0x“ nebo „0X“, jsou považována za šestnáctková; pokud začínají\n" "na 0, za osmičková, jinak za desítková. TYP smí být:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b blokový (bufferovaný) speciální soubor\n" " c, u znakový (nebufferovaný) speciální soubor\n" " p roura (FIFO)\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Zvláštní soubory vyžadují hlavní a vedlejší čísla zařízení." #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Roury nemají hlavní a vedlejší číslo zařízení." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "zvláštní blokové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "zvláštní znakové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neplatné hlavní číslo zařízení: %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neplatné vedlejší číslo zařízení %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neplatné zařízení %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neplatný typ zařízení %s" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŠABLONA]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Vytvoří dočasný soubor nebo adresář bezpečným způsobem a vypíše jeho jméno.\n" "Nebude-li zadána ŠABLONA, použije se tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory vytvoří adresář, ne soubor\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=ADR] interpretuje ŠABLONU relativně k adresáři ADR. Není-li\n" " ADR zadán, použije $TMPDIR, je-li nastavena, jinak /tmp.\n" " S tímto přepínačem ŠABLONA nesmí být absolutním jménem.\n" " Na rozdíl od -t ŠABLONA smí obsahovat lomítka, avšak\n" " i zde mktemp vytvoří jen závěrečnou složku cesty.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr "" " -p ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako předponu,\n" " implikuje -t (nedoporučuje se)\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretuje ŠABLONU jako jedinou část jména souboru\n" " relativně k adresáři: $TMPDIR, je-li nastavena, jinak\n" " je adresář zadán pomocí -p, jinak /tmp (není doporučeno)\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "příliš mnoho šablon" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "příliš málo X v šabloně %s" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "chybná šablona %s, obsahuje oddělovač adresářů" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "chybná šablona %s, spolu s --tmpdir nesmí být absolutní" #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "vytvoření adresáře dle šablony %s selhalo" #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "vytvoření souboru dle šablony %s selhalo" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Přejmenuje ZDROJ na CÍL, nebo přesune ZDROJ(E) do ADRESÁŘE.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -f, --force maže existující cíle, neptá se\n" " -i, --interactive před přepsáním souboru se zeptá\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes odstraní všechna lomítka z konce ZDROJE(Ů)\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA přípona záložních souborů\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n" " přemístí všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n" " -T, --no-target-directory CÍL považuje za běžný soubor\n" " -u, --update přemístí pouze starší a úplně nové soubory\n" " -v, --verbose vypisuje co se děje\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[PŘÍKAZ] [ARGUMENT]…]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Provede PŘÍKAZ s pozměněnou hodnotou nice, což ovlivní plánování procesů.\n" "Bez PŘÍKAZU vypíše aktuální hodnotu. Rozsah hodnoty nice je od %d\n" "(nejupřednostňovanější plánovačem) do %d (nejupozaďovanější).\n" "\n" " -n, --adjustment=N k hodnotě nice přičte celé číslo N (implicitně 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neplatná úprava %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "příkaz musí být zadán s číslem upravujícím hodnotu nice" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "hodnotu nice nelze získat" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "hodnotu nice nelze nastavit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Přepíše každý SOUBOR na standardní výstup a ke každému řádku přidá jeho\n" "číslo. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v těle\n" " -d, --section-delimiter=CC použije CC pro oddělení logických stránek\n" " -f, --footer-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v patičce\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYL použije STYL k číslování řádků v hlavičce\n" " -i, --page-increment=ČÍSLO o kolik zvyšovat číslo řádku\n" " -l, --join-blank-lines=POČET bere POČET prázdných řádků jako jeden\n" " -n, --number-format=FORMÁT čísla řádků vypisuje podle FORMÁTU\n" " -p, --no-renumber nenuluje číslo řádku na počátku logické\n" " stránky\n" " -s, --number-separator=ŘETĚZEC přidá řetězec za číslo řádku (oddělovač\n" " čísla od dalšího řádku)\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ČÍSLO číslo prvního řádku na logické stránce\n" " -w, --number-width=POČET čísla řádků vypisuje na POČET míst\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Implicitní jsou parametry -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC jsou\n" "dva znaky, které jsou použity k oddělování logických stránek. Není-li zadán\n" "druhý znak, použije se „:“. Pro zadání „\\“ je třeba napsat „\\\\“.\n" "STYL je jeden z:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a čísluje všechny řádky\n" " t čísluje pouze neprázdné řádky\n" " n řádky nečísluje\n" " pZREGVÝR čísluje pouze řádky vyhovující základnímu regulárnímu výrazu\n" " ZREGVÝR\n" "\n" "FORMÁT je jeden z:\n" "\n" " ln zarovnává vlevo bez úvodních nul\n" " rn zarovnává vpravo bez úvodních nul\n" " rz zarovnává vpravo s úvodními nulami\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "číslo řádku přeteklo" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v hlavičce: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v těle: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "chybný styl číslování v patičce: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "chybné počáteční číslo řádku: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "chybná hodnota přírůstku čísla řádku: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "chybný počet prázdných řádků: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "chybná šířka čísla řádku: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "chybný formát čísla řádku: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "Spustí PŘÍKAZ tak, aby ignoroval signál hangup (zavěšení linky).\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Je-li standardním vstupem terminál, přesměruje jej z /dev/null.\n" "Je-li standardním výstupem terminál, připojí výstup do „nohup.out“. Není-li\n" "to možné, tak do „$HOME/nohup.out“. Je-li standardním chybovým výstupem\n" "terminál, přesměruje je na standardní výstup.\n" "Výstup do SOUBORU provedete příkazem „%s PŘÍKAZ > SOUBOR“.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoruji vstup" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "otevření %s selhalo" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "vstup ignoruji a výstup připojuji k %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kopii stderr se nezdařilo nastavit příznak uzavření při exec" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "vstup ignoruji a stderr přesměrovávám na stdout" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu selhalo" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n" " nebo: %s [-abcdfilosx]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b]]\n" " nebo: %s --traditional [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b] [+][NÁVĚSTÍ][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vypíše SOUBOR jednoznačným způsobem, implicitně v osmičkovém formátu, na\n" "standardní výstup. Bude-li zadáno více SOUBORŮ, zřetězí je v pořadí daném na\n" "příkazovém řádku. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten\n" "standardní vstup.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Všechny argumenty dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich\n" "krátké varianty.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ZÁKLAD pozici v souboru vypisuje v zadané soustavě\n" " -j, --skip-bytes=POČET přeskočí prvních POČET bajtů ze vstupu\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=POČET vypíše pouze POČET bajtů ze vstupu\n" " -S, --strings[=POČET] vypíše pouze řetězce obsahující nejméně POČET\n" " grafických znaků\n" " -t, --format=TYP vybere výstupní formát nebo formáty\n" " -v, --output-duplicates potlačené řádky neoznačuje „*“\n" " -w, --width[=POČET] vypíše POČET bajtů na výstupní řádek\n" " --traditional akceptuje argumenty v před-POSIXOVÉM tvaru\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Před-POSIXOVÉ formáty mohou být používány spolu s POSIXOVÝMI, to zahrnuje:\n" " -a stejné jako -t a, názvy znaků, ignoruje nejvyšší bit\n" " -b stejné jako -t o1, bajty osmičkově\n" " -c stejné jako -t c, ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" " -d stejné jako -t u2, desítková bez znaménka (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f stejné jako -t fF, čísla v pohyblivé řádové čárce\n" " -i stejné jako -t dI, desítková se znaménkem (dvoubajtová)\n" " -l stejné jako -t dL, desítková se znaménkem (čtyřbajtová)\n" " -o stejné jako -t o2, osmičková (dvoubajtová)\n" " -s stejné jako -t d2, desítková (dvoubajtová)\n" " -x stejné jako -t x2, šestnáctková (dvoubajtová)\n" #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Pokud je současně použit první i druhý způsob zápisu formátu, druhý formát\n" "má přednost, pokud poslední operand začíná na „+“ nebo (existují-li dva\n" "operandy) na číslici. Operand POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ je pseudoadresa\n" "vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN a NÁVĚŠTÍ jsou\n" "brána jako šestnáctková čísla, pokud začínají 0x nebo 0X. Pokud čísla končí\n" "tečkou „.“, jsou považována za osmičková čísla a pokud končí znakem „b“,\n" "znamená to, že budou násobena 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" "\n" " a názvy znaků, nejvyšší bit je ignorován\n" " c ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "BAJTŮ je číslo. Pro TYPY d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako sizeof(float),\n" "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "ZÁKLAD je d pro desítkové, o – osmičkové, x – šestnáctkové, n – žádné.\n" "POČET je brán jako šestnáctkové číslo, začíná-li 0x nebo 0X, a smí mít\n" "násobné přípony (přípona – násobek): b – 512, kB – 1000, K – 1024,\n" "MB – 1000*1000, M – 1024*1024, GB – 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak\n" "dále pro T, P, E, Z, Y.\n" "Přidání přípony „z“ k libovolnému typu způsobí vypsání tisknutelných znaků\n" "na konci každého výstupního řádku. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string bez zadaného čísla\n" "je bráno jako 3. --width bez čísla je bráno jako 32. Implicitní jsou tyto\n" "hodnoty -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "chybný typ řetězce %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá %lubajtová celá čísla" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "chybný typ řetězce %s;\n" "tento systém nemá %lubajtová čísla s plovoucí řádovou čárkou" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "znak „%c“ v řetězci typu „%s“ je chybný" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "více bajtů, než kolik obsahují všechny vstupní soubory, nelze přeskočit" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "chybný základ výstupní adresy `%c'; musí to být jeden ze znaků [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "při vypisování řetězců nelze zadat typ" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "Kompatibilním mód podporuje nejvýše jeden soubor." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "součet bajtů na přeskočení a bajtů ke čtení je příliš velký" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "varování: chybná šířka %lu; užívám %d místo ní" # should this be translated? - rzm #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: formát=„%s“ šířka=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardní vstup je uzavřen" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše řádky skládající se z řádků jednotlivých SOUBORŮ v zadaném pořadí\n" "a oddělených tabelátory na standardní výstup. Jestliže SOUBOR nebude zadán\n" "nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=SEZNAM použije znaků ze SEZNAMU jako oddělovačů\n" " (místo tabelátorů)\n" " -s, --serial vypíše soubory za sebou místo vedle sebe\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "Seznam oddělovačů končí na neošetřené zpětné lomítko: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO]…\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Rozpoznává nepřenositelné konstrukce ve JMÉNU.\n" "\n" " -p kontrola pro většinu POSIXOVÝCH systémů\n" " -P kontrola na prázdná jména a uvozující „-“\n" " --portability kontrola pro všechny POSIXOVÉ systémy\n" " (stejné jako -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "část se jménem souboru %s začíná znakem „-“" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nepřenositelný znak %s ve jménu souboru %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "jméno souboru je prázdné" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: není možno zjistit největší přípustnou délku jména souboru" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "omezení %lu bylo překročeno délkou %lu u jména souboru %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "omezení %lu bylo překročeno délkou %lu částí jména souboru %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Přihlašovací jméno: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Občanské jméno: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Adresář: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plán:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Prostoj" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Odkud" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]…\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l dlouhý výstupní formát pro zadaného UŽIVATELE\n" " -b nevypisuje domovský adresář a shell v dlouhém formátu\n" " -h nevypisuje projekt v dlouhém formátu\n" " -p nevypisuje plán v dlouhém formátu\n" " -s krátký výstupní formát (implicitní)\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f nevypisuje hlavičky sloupců v krátkém formátu\n" " -w nevypisuje celé jméno v krátkém formátu\n" " -i nevypisuje celé jméno a odkud v krátkém formátu\n" " -q nevypisuje celé jméno, odkud a prostoj v krátkém formátu\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Odlehčený program „finger“; vypisuje informace o uživateli.\n" "Utmp soubor bude %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nezadáno jméno uživatele; při -l musí být uvedeno alespoň jedno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "„--pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]“ postrádá argument" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Chybný rozsah stran %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "„-l DÉLKA_STRÁNKY“ chybný počet řádků: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "„-N ČÍSLO“ chybné číslo počátečního řádku: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "„-o OKRAJ“ chybný posun řádku: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-w ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "„-W ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Při výpisu vedle sebe, není možné zadat počet sloupců." # wzdluz? - rzm #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Není možné zadat výpis souborů po sobě a vedle sebe." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“ nadbytečné znaky nebo špatné číslo v argumentu: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "šířka stránky je příliš malá" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "číslo počáteční stránka % přesahuje počet stránek %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Číslo stránky přeteklo" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Stránka %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Rozvrhne SOUBOR(Y) pro tisk na stránky nebo sloupce.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA], --pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]\n" " začne [skončí] výpis na stránce PRVNÍ_[POSLEDNÍ_]STRÁNKA\n" " -SLOUPCŮ, --columns=SLOUPCŮ\n" " produkuje SLOUPCŮ-sloupcový výstup. Řádky vypisuje\n" " na stránku do sloupců, pokud není použit přepínač -a.\n" " Také se snaží vyrovnat počet řádků ve sloupcích.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across vypisuje řádky přes sloupce. Používá se dohromady\n" " s přepínačem -SLOUPCŮ.\n" " -c, --show-control-chars\n" " použije zobáčkovou notaci (^G) a notavci osmičkovou\n" " se zpětným lomítkem\n" " -d, --double-space\n" " za každý řádek vloží jeden prázdný\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁT\n" " použije FORMÁT pro datum v hlavičce\n" " -e[ZNAK[ŠÍŘKA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " expanduje vstupní ZNAKY (tabelátory) na ŠÍŘKU (8) mezer\n" " -F, -f, --form-feed\n" " použije znak nové stránky (FF) místo nových řádků (CR)\n" " k oddělení stránek (a 3řádkovou hlavičku stránky při -F\n" " nebo 5řádkovou hlavičku s patičkou bez -F).\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h HLAVIČKA, --header=HLAVIČKA\n" " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" " -h \"\" vypíše prázdnou hlavičku. Nepoužívejte -h\"\"\n" " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" " -J, --join-lines vypisuje slité celé řádky, vyřadí -W zkracování řádků,\n" " ruší zarovnání sloupců, --sep-string[=ŘETĚZEC] nastavuje\n" " oddělovače\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l DÉLKA_STRÁNKY, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" " (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n" " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J je vypisuje celé\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" " vstupním řádkem\n" " -N ČÍSLO, --first-line-number=ČÍSLO\n" " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" " vypisované stránky (viz +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o OKRAJ, --indent=OKRAJ\n" " každý řádek odsadí OKRAJ (nula) mezerami, neovlivňuje -w\n" " nebo -W, OKRAJ bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" " -r, --no-file-warnings\n" " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " oddělí sloupce jedním ZNAKEM, implicitně je to TAB,\n" " když není zadán přepínač -w a „žádný znak“, když je -w\n" " zadán. -s[ZNAK] vypne zkracování řádků u všech třech\n" " sloupcových přepínačů (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), kromě\n" " toho, když je zadán přepínač -w\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " oddělí sloupce ŘETĚZCEM,\n" " bez -S ale s -J: implicitní oddělovač je TAB\n" " bez -S a bez -J: mezera (rovnocenné s -S\" \")\n" " neovlivňuje parametry sloupců.\n" " -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n" " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" " -w ŠÍŘKA_STRÁNKY, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72),\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ŠÍŘKA_STRÁNKY, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků vždy,\n" " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky\n" " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t je implikováno, pokud DÉLKA_STRÁNKY <= 10. Nebude-li SOUBOR zadán nebo\n" "bude-li „-“, pak bude čten standardní vstup.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PROMĚNNÁ]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Vypíše zadanou PROMĚNNOU prostředí. Pokud zadána není, vypíše všechny.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "varování: %s: znak nebo znaky, které následují za znakovou konstantou budou\n" "ignorovány" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s FORMÁT [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Vypíše ARGUMENT(Y) v určeném FORMÁTU nebo provede podle PŘEPÍNAČŮ:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMÁT určuje výstup jako u funkce printf v C. Interpretované sekvence jsou:\n" "\n" " \\\" dvojité uvozovky\n" " \\NNN znak s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a zvonek (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c žádný další výstup\n" " \\f posun formuláře (form feed)\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n nový řádek (new line)\n" " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" " \\t vodorovný tabelátor (horizontal tab)\n" " \\v svislý tabelátor (vertical tab)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH znak s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n" " \\uHHHH unicodový (ISO/IEC 10646) znak s šestnáctkovou hodnotou HHHH\n" " (4 číslice)\n" " \\UHHHHHHHH unicodový znak s šestnáctkovou hodnotou HHHHHHHH (8 číslic)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% jeden znak procenta („%“)\n" " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence\n" " („\\“), až na to, že osmičkové zápisy jsou tvaru \\0 nebo \\0NNN\n" "\n" "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs\n" "s ARGUMENTY převedenými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" "respektovány.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekávána číselná hodnota" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "v escape sekvenci očekáváno šestnáctkové číslo" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "chybný název univerzálního znaku \\%c%0*x" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "chybná šířka položky: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "chybná přesnost: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neplatné určení konverze" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varování: přebytečné argumenty jsou ignorovány počínaje %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pro regvýr %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP]… (bez -G)\n" " nebo: %s -G [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše permutovaný rejstřík, včetně kontextu, slov ze vstupních souborů\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference ve výstupu jsou automaticky generované odkazy\n" " -G, --traditional způsobí chování jako „ptx“ ze System V\n" " -F, --flag-truncation=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC pro určení zkracování řádků\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ŘETĚZEC jméno makra, které se má použít místo „xx“\n" " -O, --format=roff generuje výstup pro program roff\n" " -R, --right-side-refs vloží odkazy vpravo, nepočítány v -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGVÝR pro konec řádků a konec vět\n" " -T, --format=tex generuje výstup pro TeX\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGVÝR použije REGVÝR pro určení každého slova\n" " -b, --break-file=SOUBOR znaky přerušující slovo v tomto SOUBORU\n" " -f, --ignore-case přepsání malých písmen na velká pro řazení\n" " -g, --gap-size=ČÍSLO velikost mezery ve sloupcích mezi výstupními\n" " položkami\n" " -i, --ignore-file=SOUBOR přečte slova, která se mají ignorovat\n" " ze SOUBORU\n" " -o, --only-file=SOUBOR přečtení seznamu slov pouze ze SOUBORU\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references první položka každého řádku je odkaz\n" " -t, --typeset-mode – neimplementováno –\n" " -w, --width=ČÍSLO šířka výstupu ve sloupcích, bez odkazů\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Jestliže není SOUBOR zadán nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" "Implicitní přepínače: „-F /“\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "chybné šířka mezery: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše celý název současného pracovního adresáře.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "změna pracovního adresáře na %s selhala" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nelze získat informace o %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "v %s nemohu nalézt položku adresáře příslušného i-uzlu" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoruji argumenty, které nejsou přepínači" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Na standardní výstup vypíše hodnotu symbolického odkazu.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části až na poslední musí existovat\n" " -e, --canonicalize-existing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " všechny části musí existovat\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonizuje rekurzivním následováním každého\n" " symbolického odkazu v každé části zadaného\n" " názvu;\n" " části názvu nemusí existovat\n" " -n, --no-newline bez odřádkování\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent potlačí většinu chybových hlášek\n" " -v, --verbose hlásí chyby\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s nelze zavřít" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s nelze otevřít .." #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "ZÁVAŽNÉ: nelze zaručit bezpečnost %s (vráceno přes ..)" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s změnil zařízení nebo i-uzel" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "ZÁVAŽNÉ: do adresáře %s nelze vstoupit" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s, do kterého bylo právě vstoupeno, změnil zařízení/i-uzel" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Zacyklená struktura adresářů.\n" "To téměř jistě znamená, že máte porušen souborový systém.\n" "INFORMUJTE VAŠEHO SPRÁVCE SYSTÉMU.\n" "Následujíc adresář je částí kruhu:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do proti zápisu chráněného adresáře %s?" #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: sestoupit do adresáře %s?" #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: smazat proti zápisu chráněný %s %s? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: smazat %s %s? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "smazán adresář: %s\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "uzavření adresáře %s selhalo" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "přeskakuji %s, protože se nachází na jiném zařízení" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nelze smazat adresář %s" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s se nelze vrátit do .." #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "kořenový adresář %s nelze smazat" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "relativně pojmenovaný %s nelze smazat" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "nelze obnovit pracovní adresář" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pro odstranění %3$s zkuste „%1$s ./%2$s“.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Maže (unlink) SOUBOR(Y).\n" "\n" " -f, --force ignoruje neexistující soubory, nikdy se neptá\n" " -i, ptá se před každým smazáním\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I zeptá se jednou před smazáním více než tří souborů,\n" " nebo rekurzivním mazáním. Obtěžuje méně než -i,\n" " přesto poskytuje ochranu proti většině chyb.\n" " --interactive[=KDY]\n" " ptá se podle KDY: „never“ (nikdy), „once“ (jednou, -I)\n" " nebo „always“ (vždy, -i). Bez KDY se ptá vždy.\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " při rekurzivním mazání vynechá adresáře, jež se nachází\n" " na jiném souborovém systému než příslušný argument\n" " z příkazové řádky\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " s „/“ nezachází zvláštně\n" " --preserve-root nemazat „/“ (implicitní)\n" " -r, -R, --recursive maže adresáře a jejich obsah rekurzívně\n" " -v, --verbose vypisuje, co je děláno\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Implicitně rm nemaže adresáře. Pro smazání každého zadaného adresáře včetně\n" "jeho obsahu použijte --recursive (-r nebo -R).\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Smazání souboru jehož název začíná znakem „-“, například „-foo“,\n" "docílíte jedním z následujících příkazů:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Vezměte na vědomí, že pokud pomocí rm smažete soubor, je obvykle možné\n" "následně obnovit obsah takového souboru. Jestliže chcete větší jistotu, že\n" "obsah nepůjde obnovit, zvažte použití nástroje „shred“.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: smazat všechny argumenty rekurzivně? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: smazat všechny argumenty? " #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "mažu adresář, %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "odstranění adresáře %s selhalo" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ADRESÁŘ…\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Smaže ADRESÁŘ(E), pokud jsou prázdné.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoruje každé selhání, která je způsobeno jen a pouze\n" " tím, že adresář je neprázdný\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents maže ADRESÁŘ a všechny rodičovské adresáře, ze zadané\n" " cesty. Např: „rmdir -p a/b/c“ je podobné \n" " „rmdir a/b/c a/b a“\n" " -v, --verbose vypisuje oznámení o každém zpracovávaném adresáři\n" #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "odstranění %s selhalo" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Použití: %s KONTEXT PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" " nebo: %s [-c] [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-t DRUH] [-l ROZSAH]\n" " PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Spustí program v jiném bezpečnostním kontextu.\n" "Bez KONTEXTU a bez PŘÍKAZU vypíše současný bezpečnostní kontext.\n" "\n" " KONTEXT Úplný bezpečnostní kontext\n" " -c, --compute vypočte přechodový kontext procesu před úpravou\n" " -t, --type=DRUH druh (pro stejnou roli jako má rodič)\n" " -u, --user=UŽIVATEL identita uživatele\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=ROZSAH rozsah úrovní\n" "\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "více rolí" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "více druhů" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "více uživatelů" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "více rozsahů úrovní" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "selhalo získání současného kontextu" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "musíte zadat -c, -t, -u, -l, -r nebo kontext" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nebyl zadán žádný příkaz" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon lze provozovat jen na jádře podporujícím SELinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "selhal výpočet nového kontextu" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "selhalo nastavení nového uživatele %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "selhalo nastavení nového druhu %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "selhalo nastavení nového rozsahu %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "selhalo nastavení nové role %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "bezpečnostní kontext %s nelze nastavit" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ POSLEDNÍ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ PŘÍRŮSTEK POSLEDNÍ\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Vypíše čísla od PRVNÍHO do POSLEDNÍHO s krokem PŘÍRŮSTEK.\n" "\n" " -f, --format=FORMÁT použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZEC k oddělení čísel (implicitně: \\n)\n" " -w, --equal-width srovná šířku zarovnáním úvodními nulami\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Bude-li PRVNÍ nebo PŘÍRŮSTEK vynechán, implicitně se nastaví na 1. Což\n" "znamená, že vynechaný PŘÍRŮSTEK bude 1, i když POSLEDNÍ je menší než PRVNÍ.\n" "PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou údaje v pohyblivé řádové čárce. PŘÍRŮSTEK\n" "bývá kladný, když PRVNÍ je menší než POSLEDNÍ, a bývá záporný, když PRVNÍ\n" "je větší než POSLEDNÍ.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMÁT musí být vhodný pro vytištění jednoho argumentu typu „double“;\n" "implicitně je „%PŘESf“, pokud PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou všechny\n" "desítková čísla s pevnou řádovou čárkou s největší přesností PŘES, jinak „%g“.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "chybný argument v pohyblivé řádové čárce: %s" #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "ve formátovacím řetězci %s chybí řidicí znak %%" #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "příliš mnoho řidicích znaků %% ve formátovacím řetězci %s" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "chybný formátovací řetězec: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formátovací řetězec nesmí být zadán při požadavku na tisk stejně širokých řetězců" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s PŘEPÍNAČ JMÉNO_UŽIVATELE PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Zbaví se doplňkových skupin, převezme ID uživatele a ID skupiny určené\n" "JMÉNEM_UŽIVATELE (číselným ID nebo jménem) a spustí PŘÍKAZ se zadanými\n" "ARGUMENTY.\n" "Skončí s výstupním kódem 111, pokud není možné přejmout požadované ID\n" "uživatele a skupiny. Jinak vrátí výstupní kód PŘÍKAZU.\n" "Tento program má smysl jen, je-li vyvolán rootem (ID uživatele 0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1…] taktéž nastaví primární ID skupiny na číslo GID a\n" " (je-li zadáno) ID doplňkových skupin na GID1, …\n" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "neznámé ID uživatele: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "abyste mohli použit ID uživatele %s, musíte také použít -g" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "doplňkovou skupinu(y) nelze nastavit" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "ID skupiny nelze nastavit na %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "ID uživatele nelze nastavit na %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR […]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Zadané SOUBORY opakovaně přepíše, čímž ztíží pokusy o obnovení jejich obsahu\n" "i za použití velmi drahého vybavení.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force povolí změnu práva pro zápis do souboru, jestliže je to nutné\n" " -n, --iterations=N\n" " přepíše N krát, místo implicitního počtu (%d)\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU (implicitně /dev/urandom)\n" " -s, --size=N aplikuje na tuto délku souboru (přípony jako K, M, G\n" " jsou možné)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove zkrátí a smaže soubor po přepsání\n" " -v, --verbose výpis informací o průběhu\n" " -x, --exact nezaokrouhluje velikost souboru nahoru na celé bloky;\n" " implicitní pro ne-obyčejné soubory\n" " -z, --zero přidá poslední fázi přepisu nulami, aby zametl stopy\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud je SOUBOR „-“, skartuje standardní výstup.\n" "\n" "Je-li zadáno --remove (-u), SOUBOR(Y) smaže. Výchozí chování je nemazat\n" "soubory, protože je běžné zpracovávat zařízení jako /dev/hda a tyto\n" "soubory se obvykle nemažou. Pokud se pracuje nad obyčejným souborem,\n" "většina lidí volí přepínač --remove.\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Pamatuje, že shred se spoléhá na jeden velmi důležitý předpoklad:\n" "Že souborový systém přepisuje data na stejné místo. Toto je tradiční způsob,\n" "jak věci fungují, ale mnoho moderních návrhů souborových systémů nesplňuje\n" "tento předpoklad. Následují příklady souborových systémů, na kterých není\n" "shred účinný nebo na kterých není zaručena účinnost při všech režimech\n" "těchto systémů:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* záznamově strukturované nebo žurnálovací souborové systémy, zvláště takové,\n" "co jsou dodávány s AIXEM a Solarisem (a JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 atd.)\n" "\n" "* souborové systémy, které zapisují redundantní data a ustojí i selhání\n" "některých zápisů, jako jsou souborové systémy vystavěné nad RAIDEM\n" "\n" "* souborové systémy, které dělají snímky, jako je NFS server od\n" "Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* souborové systémy, které používají dočasná meziuložiště, jako je klient\n" "NFS verze 3\n" "\n" "* komprimované souborové systémy\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "V případě souborového systému ext3 se výše uvedené upozornění (omezená\n" "účinnost shredu) vztahuje jen na režim data=journal, ve kterém se žurnálují\n" "kromě metadat i samotný obsah souborů. Jak v režimu data=order (implicitní),\n" "tak v data=writeback shred pracuje zcela normálně. Režim žurnálování u ext3\n" "lze změnit přidáním volby data=NĚCO k připojovacím volbám daného souborového\n" "systému do souboru /etc/fstab, jak je popsáno v manuálu k příkazu mount\n" "(man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Navíc zálohy a vzdálená zrcadla souborových systémů mohou obsahovat kopie\n" "souboru, který nemůže být smazán, a tak umožňují pozdější obnovu\n" "skartovaných souborů.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync selhala" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsyns selhala" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nelze převinout" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: chyba při zápisu na pozici %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek selhala" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat selhala" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: chybný typ souboru" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: soubor má zápornou velikost" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: chyba při zkracování souboru" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl selhala" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: shred nelze použít na popisovač souboru pouze pro přidávání" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: probíhá mazání" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: přejmenováno na %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: mazání selhalo" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: smazán" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: uzavření selhalo" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: neplatný počet průchodů" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "zadáno více zdrojů náhodných čísel" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: chybná velikost souboru" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" " nebo: %s -e [PŘEPÍNAČ]… [ARG]…\n" " nebo: %s -i DO-HO [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše náhodnou permutaci vstupních řádků na standardní výstup.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo každý ARG považuje za vstupní řádek\n" " -i, --input-range=DO-HO řádky od DO do HO považuje za vstupní\n" " -n, --head-lines=ŘÁDKŮ vypíše nejvýše ŘÁDKŮ řádků\n" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU na místo na\n" " standardní výstup\n" " --random-source=SOUBOR\n" " získá náhodné bajty ze SOUBORU (implicitně\n" " /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated řádky zakončí bajtem 0 místo LF\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "zadáno více přepínačů -i" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "neplatný vstupní rozsah %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "neplatný počet řádků %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "zadáno více výstupních souborů" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "nadbytečný argument %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s ČÍSLO[PŘÍPONA]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" "Čeká POČET sekund. PŘÍPONA může být „s“ (sekundy) – implicitně, „m“ (minuty),\n" "„h“ (hodiny) nebo „d“ (dny). V mnoha implementacích musí být ČÍSLO číslo celé,\n" "zde může být i číslem desetinným. Dva a více argumentů způsobí, že se bude\n" "čekat po dobu danou součtem zadaných hodnot.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "chybné časový interval %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "z hodin reálného času nelze číst" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše seřazené zřetězení všech SOUBORŮ na standardní výstup.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Řadicí přepínače:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoruje úvodní mezery\n" " -d, --dictionary-order uvažuje pouze mezery a alfanumerické znaky\n" " -f, --ignore-case převede malá písmena na velká\n" #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort porovnává podle obecných číselných hodnot\n" " -i, --ignore-nonprinting uvažuje pouze tisknutelné znaky\n" " -M, --month-sort porovnává podle měsíců\n" " (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n" " -n, --numeric-sort porovnává podle číselné hodnoty řetězce\n" " -R, --random-sort řadí podle náhodných hashů klíčů\n" " --random-source=SOUBOR získá náhodné bajty ze SOUBORU\n" " (implicitně /dev/urandom)\n" " --sort=SLOVO řadí podle SLOVA:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse obrácený výsledek porovnávání\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Další přepínače:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " zkontroluje, zda vstup je seřazen; neřadí\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " jako -c, ale nehlásí první chybnou řádku\n" " --compress-program=PROGRAM\n" " pomocné soubory komprimuje příkazem PROGRAM,\n" " dekomprimuje pomocí PROGRAM -d\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] začátek klíče na POZ1 a konec na POZ2\n" " pozice znaků jsou počítány od jedné\n" " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neseřazuje je\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n" " výstup\n" " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n" " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ODDĚLOVAČ\n" " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/mezera\n" " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužívá\n" " $TMPDIR ani %s.\n" " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" " jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo LF\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POZ je P[.Z][PŘEPÍNAČE], kde P je číslo položky a Z pozice znaku v položce,\n" "oboje počítáno od 1. Není-li uvedeno -t ani -b, znaky v položce jsou počítány\n" "od začátku předchozího bílého znaku. PŘEPÍNAČE jsou tvořeny z jednoho nebo\n" "z více písmen jednopísmenných řadicích přepínačů, které přebijí globální\n" "nastavení pro tento klíč. Nebude-li klíč zadán, použije se celý řádek\n" "jako klíč.\n" "\n" "VELIKOST smí být následována těmito násobnými příponami:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1 % z paměti, b 1, K 1024 (implicitní), a tak dále pro M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Není-li zadán SOUBOR nebo je-li „-“, čte standardní vstup.\n" "*** VAROVÁNÍ ***\n" "Lokalizace vybraná prostředím ovlivňuje pořadí řazení.\n" "Tradiční pořadí řazení, které používá hodnoty jednotlivých bajtů, získáte\n" "nastavením LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čekám na %s [-d]" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] skončil neobvykle" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "soubor se nepodařilo otevřít" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "vyprázdnění souborového proudu selhalo" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "uzavření souboru selhalo" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "volání dup2 selhalo" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "nelze provést %s" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "nelze otevřít dočasný soubor" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "nelze provést %s -d" #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "pro %s -d nelze založit proces" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "zápis se nezdařil" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varování: nelze smazat: %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "funkce stat selhala" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: neseřaditelný řádek: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neplatné určení položky %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "přepínač „-%s“ není slučitelný" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neplatné číslo na začátku %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "neplatné číslo za „-“" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "neplatné číslo za „.“" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "zbloudilý znak v zadání řadicí položky" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "zadáno více kompresních programů" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "neplatné číslo na začátku položky" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "číslo položky je nula" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "posun znaku je nula" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "neplatné číslo za „,“" #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "další argument %s není s -%c dovolen" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR [PŘEDPONA]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Rozdělí SOUBOR do souborů PŘEDPONAaa, PŘEDPONAab, … s pevnou délkou; implicitní\n" "délka je 1000 řádků a implicitní PŘEDPONA je „x“. Pokud SOUBOR nebude zadán\n" "nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N použije přípony délky N (implicitně %d)\n" " -b, --bytes=VELIKOST zapíše VELIKOST bajtů do každého výstupního souboru\n" " -C, --line-bytes=VELIKOST\n" " zapíše nejvýše VELIKOST bajtů na výstupní řádek do\n" " každého souboru\n" " -d, --numeric-suffixes použije číselné přípony místo abecedních\n" " -l, --lines=POČET zapíše POČET řádků do každého výstupního souboru\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose před otevřením každého výstupního souboru vypíše\n" " oznámení o tomto\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VELIKOST může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Všechny přípony výstupních souborů vyčerpány" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "vytvářím soubor %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "soubor nelze rozdělit více způsoby" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: chybná délka přípony" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: chybný počet bajtů" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: chybný počet řádků" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "přepínač počtu řádků -%s%c… je příliš velký" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "chybný počet řádků: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "varování: neznámá escape sekvence „\\%c“" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: chybná specifikace" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varování: zpětné lomítko na konci formátovacího řetězce" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nelze přečíst informace souborového systému pro %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR…\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Zobrazí informace o souboru nebo souborovém systému.\n" "\n" " -L, --dereference následuje odkazy\n" " -f, --file-system zobrazí informace o souborovém systému místo o souboru\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁT použije zadaný FORMÁT místo implicitního;\n" " za každým FORMÁTEM odřádkuje\n" " --printf=FORMAT jako --format, ale rozpozná escape sekvence zpětných\n" " lomítek a implicitně neodřádkuje\n" "  Pro odřádkování zadejte do FORMÁTU „\\n“.\n" " -t, --terse vytiskne informace ve stručné podobě\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Platné formátovací sekvence pro soubory (bez --file-system):\n" "\n" " %a Přístupová práva osmičkově\n" " %A Přístupová práva v podobě vhodné pro člověka\n" " %b Počet alokovaných bloků (vizte %B)\n" " %B Velikost bloku z %b v bajtech\n" " %C Řetězec selinuxového bezpečnostního kontextu\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Číslo zařízení desítkově\n" " %D Číslo zařízení šestnáctkově\n" " %f Syrový mód (st_mode; práva a druh) šestnáctkově\n" " %F Druh souboru\n" " %g ID skupiny vlastníka\n" " %G Jméno skupiny vlastníka\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Počet pevných odkazů\n" " %i Číslo i-uzlu\n" " %n Jméno souboru\n" " %N Escapované jméno souboru dereferencované, jde-li se o symbolický odkaz\n" " %o Velikost I/O bloku\n" " %s Celková velikost v bajtech\n" " %t Hlavní číslo zařízení šestnáctkově\n" " %T Vedlejší číslo zařízení šestnáctkově\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Uživatelské ID vlastníka\n" " %U Uživatelské jméno vlastníka\n" " %x Čas posledního přístupu\n" " %X Čas posledního přístupu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %y Čas poslední změny obsahu\n" " %Y Čas poslední změny obsahu v sekundách od počátku unixové epochy\n" " %z Čas poslední změny i-uzlu\n" " %Z Čas poslední změny i-uzlu v sekundách od počátku unixové epochy\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Platné formátovací sekvence pro souborové systémy:\n" "\n" " %a Volné bloky dostupné ne-superuživateli\n" " %b Datových bloků celkem v systému souborů\n" " %c I-uzlů celkem v systému souborů\n" " %d Volných i-uzlů v systému souborů\n" " %f Volných bloků v systému souborů\n" " %C Řetězec selinuxového bezpečnostního kontextu\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID systému souborů šestnáctkově\n" " %l Největší délka jména souboru\n" " %n Jméno souboru\n" " %s Velikost bloku (pro rychlejší přenosy)\n" " %S Velikost základního bloku (pro počty bloků)\n" " %t Druh šestnáctkově\n" " %T Druh v podobě vhodné pro člověka\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Použití: %s [-F ZAŘÍZENÍ] [--file=ZAŘÍZENÍ] [NASTAVENÍ]…\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] [--file=ZAŘÍZENÍ] [-a|--all]\n" " nebo: %s [-F ZAŘÍZENÍ] [--file=ZAŘÍZENÍ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Vypíše nebo změní nastavení terminálu.\n" "\n" " -a, --all vypíše všechna nastavení ve formě pro člověka čitelné\n" " -g, --save vypíše všechna nastavení ve formě pro stty\n" " -F, --file=ZAŘÍZENÍ místo stdin otevře a použije zadané zařízení\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Volitelný „-“ před NASTAVENÍM znamená negaci. „*“ označuje nastavení\n" "nedefinované normou POSIX. Použitý systém určuje, která nastavení jsou možná.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Speciální znaky:\n" " * dsusp ZNAK ZNAK, který posílá terminálu signál stop při vyprázdnění\n" " standardního vstupu\n" " eof ZNAK ZNAK, který posílá „konec souboru“ (ukončení vstupu)\n" " eol ZNAK ZNAK, který ukončuje řádek\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 ZNAK alternativní ZNAK pro konec řádku\n" " erase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsaný znak\n" " intr ZNAK ZNAK, který zasílá signál interrupt\n" " kill ZNAK ZNAK, který maže aktuální řádek\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext ZNAK ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n" " quit ZNAK ZNAK, který posílá signál quit\n" " * rprnt ZNAK ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n" " start ZNAK ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ZNAK ZNAK, který pozastavuje výstup\n" " susp ZNAK ZNAK, který posílá signál „terminal stop“\n" " * swtch ZNAK ZNAK, který přepíná na jinou vrstvu shellu\n" " * werase ZNAK ZNAK, který maže poslední zapsané slovo\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Speciální nastavení:\n" " N nastaví vstupní a výstupní rychlost na N baudů\n" " * cols N pošle jádru OS, že terminál má N sloupců\n" " * columns N stejné jako cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N nastaví vstupní rychlost na N\n" " * line N použije linkovou disciplínu N\n" " min N spolu s -icanon nastaví N znaků jako minimum pro ukončení\n" " čtení\n" " ospeed N nastaví rychlost výstupu na N\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N pošle jádru OS, že terminál má N řádků\n" " * size vypíše počet řádků a sloupců podle jádra OS\n" " speed vypíše rychlost terminálu\n" " time N spolu s -icanon nastaví časový limit pro čtení na N desetin\n" " sekundy\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Nastavení řízení:\n" " [-]clocal zakáže signály pro řízení modemu\n" " [-]cread povolí příjem na vstupu\n" " * [-]crtscts umožní „handshake“ (RTS/CTS)\n" " csN nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb použije dva stop bity (jeden stop bit pomocí „-“)\n" " [-]hup pošle signál hangup, když poslední proces uzavře tty\n" " [-]hupcl jako [-]hup\n" " [-]parenb generuje paritní bit na výstupu a očekává ho na vstupu\n" " [-]parodd nastaví lichou paritu (sudou pomocí „-“)\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Nastavení vstupu:\n" " [-]brkint znak break způsobí signál interrupt\n" " [-]icrnl překládá CR (carriage return) na LF (newline)\n" " [-]ignbrk ignoruje znak break\n" " [-]igncr ignoruje znak CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignoruje znaky s chybnou paritou\n" " * [-]imaxbel zvukový signál a nevyprázdnění plného vstupního bufferu při\n" " novém příchozím znaku\n" " [-]inlcr překládá LF (newline) na CR (carriage return)\n" " [-]inpck začne kontrolovat paritu na vstupu\n" " [-]istrip nuluje horní (8.) bit vstupních znaků\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 předpokládá vstupní znaky kódované v UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc překládá velká písmena na malá\n" " * [-]ixany každý znak restartuje výstup, nikoli jen znak „start“\n" " [-]ixoff povolí posílání znaků start/stop\n" " [-]ixon povolí řízení toku dat pomocí XON/XOFF\n" " [-]parmrk označí chyby parity (sekvencí 255-0-znak)\n" " [-]tandem jako [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Nastavení výstupu:\n" " * bsN způsob čekání na backspace, N je 0–1\n" " * crN způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n" " * ffN způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n" " * nlN způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n" " * [-]ofdel použije znak „delete“ místo znaku „null“ pro výplně\n" " * [-]ofill použije vyplňovací znak místo čekání\n" " * [-]olcuc překládá malá písmena na velká\n" " * [-]onlcr překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n" " * [-]onlret LF (newline) provede CR (carriage return)\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n" " [-]opost zpracování postprocesorem\n" " * tabN způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n" " * tabs jako tab0\n" " * -tabs jako tab3\n" " * vtN způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokální nastavení:\n" " [-]crterase vypisuje mazací znak (erase) jako backspace-mezera-backspace\n" " * crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoprt a echoe\n" " * -crtkill zruší celý řádek podle nastavení echoctl a echok\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n" " [-]echo opisuje vstupní znaky\n" " * [-]echoctl jako [-]ctlecho\n" " [-]echoe jako [-]crterase\n" " [-]echok vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke jako [-]crtkill\n" " [-]echonl pokud není vypsán jiný znak, vypíše LF (newline)\n" " * [-]echoprt vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n" " [-]icanon povolí speciální znaky erase, kill, werase a rprnt\n" " [-]iexten povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX.\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig povolí speciální znaky interrupt, quit a suspend\n" " [-]noflsh zakáže vyprázdnění bufferů po speciálních znacích interrupt\n" " a quit\n" " * [-]prterase jako [-]echoprt\n" " * [-]tostop pozastaví procesy na pozadí, které se pokoušejí o zápis\n" " na terminál\n" " * [-]xcase spolu s icanon použije escape sekvenci („\\“) pro velká písmena\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Nastavení kombinací:\n" " * [-]LCASE jako [-]lcase\n" " cbreak jako -icanon\n" " -cbreak jako icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked jako brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " znaky icanon, eof a eol jsou nastaveny na jejich implicitní\n" " hodnoty\n" " -cooked jako raw\n" " crt jako echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec jako echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" " * [-]decctlq jako [-]ixany\n" " ek znaky erase a kill vrátí na jejich implicitní hodnoty\n" " evenp jako parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp jako -parenb cs8\n" " * [-]lcase jako xcase iuclc olcuc\n" " litout jako -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout jako parenb istrip opost cs7\n" " nl jako -icrnl -onlcr\n" " -nl jako icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp jako parenb parodd cs7\n" " -oddp jako -parenb cs8\n" " [-]parity jako [-]evenp\n" " pass8 jako -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 jako parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw jako -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw jako cooked\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane jako cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, všechny speciální\n" " znaky vrátí na jejich implicitní hodnoty.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Pracuje s linkou tty připojenou ke standardnímu vstupu. Bez argumentů\n" "vypíše rychlost, linkovou disciplínu a odchylky od nastavení „sane“. Při\n" "nastavování je ZNAK brán doslova nebo kódován jak při ^c, 0x37, 0177 nebo\n" "127; speciální hodnoty ^- nebo „undef“ jsou použity pro zákaz speciálních\n" "znaků.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "pouze jedno zařízení může být zadáno" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "přepínače pro upovídaný a stty čitelný styl výstupu se vzájemně vylučují" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "při zadávání výstupního stylu, nemohou být nastavovány režimy" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: neblokovací mód souboru nelze zrušit" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument %s je neplatný" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "postrádám argument pro %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "chybná linková disciplína %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: všechny požadované operace nelze provést" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: práva\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: pro toto zařízení neexistuje informace o velikosti" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "chybná celočíselný argument %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: /dev/tty nelze otevřít" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "nelze nastavit skupiny" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "nelze nastavit ID skupiny" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "nelze nastavit ID uživatele" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [UŽIVATEL [ARG]…]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Mění efektivní číslo uživatele a skupiny na daného UŽIVATELE.\n" "\n" " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n" " -c, --command=PŘÍKAZ předá jeden PŘÍKAZ shellu pomocí -c\n" " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n" " -m, --preserve-environment nemaže proměnné prostředí\n" " -p jako -m\n" " -s, --shell=SHELL použije SHELL (pokud to povoluje /etc/shells)\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Je-li zadáno pouze „-“, znamená to „-l“. Pokud uživatel není zadán,\n" "předpokládá se uživatel root.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "uživatel %s neexistuje" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "chybné heslo" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "používán omezený (restricted) shell %s" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "varování: nelze vejít do adresáře %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Ke každému SOUBORU vypíše kontrolní součet a počet bloků.\n" "\n" " -r potlačí -s, použije BSD algoritmus a bloky po 1 KB\n" " -s, --sysv použije System V algoritmus a bloky po 512 bajtech\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Donutí pozměněné bloky zapsat na disk, aktualizuje superblok.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignoruji všechny argumenty" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: váš shell může mít vlastní verzi nástroje %s, která má\n" "obvykle přednost před verzí popsanou zde. Pro podrobnosti o podpoře\n" "jednotlivých přepínačů nahlédněte do dokumentace vašeho shellu.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypíše označení verze a skončí\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n" "Připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" " (česky).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše každý SOUBOR na standardní výstup. Poslední řádek jako první.\n" "Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before připojí oddělovač řádků před řádky místo za ně\n" " -r, --regex interpretuje oddělovač jako regulární výraz\n" " -s, --separator=ŘETĚZEC použije ŘETĚZCE jako oddělovače místo nového řádku\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: pohyb v souboru selhal" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "záznam je příliš dlouhý" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nelze otevřít pro zápis" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: chyba při zápisu" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "oddělovač nemůže být prázdný" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše posledních %d řádků každého souboru na standardní výstup. S více jak\n" "jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jeho\n" "jméno. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry bude zkoušet otevřít soubor dokonce, i když\n" " bude nedostupný v okamžiku spuštění tailu nebo\n" " jestliže se stane nedostupným později; užitečné\n" " při sledovaní podle jména (--folow=name)\n" " -c, --bytes=N vypíše posledních N bajtů;\n" " pro výpis od N. bajtu lze použít zápis +N\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " vypisuje pouze data přidávaná do souboru\n" " („name“ – sleduje dle jména souboru, \n" " „descriptor“ – dle popisovače souboru)\n" " -f, --follow a --follow=descriptor jsou stejné\n" " -F stejné jako --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N vypíše posledních N řádků místo posledních %d;\n" " nebo použijte +N pro výpis od N. řádku\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " dohromady s --follow=name znovuotevře SOUBOR,\n" " jestliže se jeho velikost během posledních N\n" " (implicitně %d) iterací nezměnila, aby se podíval,\n" " zda nebyl soubor smazán, nebo přejmenován (obvyklé\n" " při rotaci log souborů). \n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID s -f se ukončí, když proces s číslem PID skončí\n" " -q, --quiet, --silent nevypisuje názvy souborů\n" " -s, --sleep-interval=S spolu s -f čeká asi S sekund mezi testováním,\n" " zda něco nepřibylo (implicitně 1,0)\n" " -v, --verbose vždy vypisuje názvy souborů\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jestliže je první znak N (počet bajtů nebo řádků) „+“, začne vypisovat od\n" "N. položky od začátku každého souboru. Jinak vypisuje posledních N položek\n" "souboru. N může mít násobnou příponu (přípona – násobek):\n" "b – 512, kB – 1000, K – 1024, MB – 1000*1000, M – 1024*1024,\n" "GB – 1000*1000*1000, G – 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "S --follow (-f) tail sleduje popisovač souboru, což znamená, že i když\n" "bude sledovaný soubor přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" "soubor. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Toto implicitní chování není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" "soubor pod daným jménem a ne popisovač souboru (například rotace logů).\n" "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" "soubor daného jména s periodickým znovuotevíráním, aby zjistil, zda byl \n" "soubor smazán a znovuvytvořen nějakým jiným programem.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "uzavírání %s (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nelze se přesunout na relativní pozici %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s nelze se přesunout na pozici %s zadanou vzhledem ke konci souboru" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se stal nedostupným" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným; s tímto jménem končím" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se stal znovu dostupným" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "soubor %s se objevil, sledování konce nového souboru pokračuje" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "soubor %s byl nahrazen jiným, sledování konce nového souboru pokračuje." #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: neblokující režim nelze změnit" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: soubor byl zkrácen" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "již nezbývají žádné soubory" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: nelze sledovat konec souboru tohoto typu; sledování ukončeno" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "počet v %s je příliš velký" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: neplatné číslo maximálního počtu nezměněných výsledků funkce stat\n" "mezi otevřeními" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: neplatný PID" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: neplatný počet sekund" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "přepínač použit v chybném kontextu  – %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "varování: --retry je užitečný pouze v případě sledovaní dle jména" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "varování: PID ignorován; --pid=PID je užitečný pouze v případě sledování konce" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varování: --pid=PID není na tomto systému podporován" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nelze sledovat podle jména" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varování: sledování standardního vstupu je určitě neefektivní" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopíruje standardní vstup do každého SOUBORU a také na standardní výstup.\n" "\n" " -a, --append připojí k daným SOUBORŮM, nepřepisuje je\n" " -i, --ignore-interrupts ignoruje signál „interrupt“\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Je-li SOUBOR „-“, kopíruje opět na standardní výstup.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "za %s postrádám argument" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neplatné celé číslo %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "očekávána „)“" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "očekávána „)“, nalezeno %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekáván unární operátor" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "k přepínači -nt nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "k přepínači -ef nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "k přepínači -ot nemůže být uveden přepínač -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "neznámý binární operátor" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekáván binární operátor" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Použití: test VÝRAZ\n" " nebo: test\n" " nebo: [ VÝRAZ ]\n" " nebo: [ ]\n" " nebo: [ OPTION\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ukončí se s návratovým kódem určeným VÝRAZEM.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Vynechaný VÝRAZ značí nepravdu. Jinak VÝRAZ je pravda nebo nepravda\n" "a nastavuje návratový kód. VÝRAZ je jedním z:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( VÝRAZ ) VÝRAZ je pravdivý\n" " ! VÝRAZ VÝRAZ je nepravdivý\n" " VÝRAZ1 -a VÝRAZ2 VÝRAZ1 i VÝRAZ2 jsou pravdivé\n" " VÝRAZ1 -o VÝRAZ2 VÝRAZ1 nebo VÝRAZ2 je pravdivý\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nenulová\n" " ŘETĚZEC stejné jako -n ŘETĚZEC\n" " -z ŘETĚZEC délka ŘETĚZCE je nulová\n" " ŘETĚZEC1 = ŘETĚZEC2 řetězce jsou shodné\n" " ŘETĚZEC1 != ŘETĚZEC2 řetězce se neshodují\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -eq CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -ge CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší nebo rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -gt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je větší než CELÉ_ČÍSLO2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -le CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší nebo rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -lt CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 je menší než CELÉ_ČÍSLO2\n" " CELÉ_ČÍSLO1 -ne CELÉ_ČÍSLO2 CELÉ_ČÍSLO1 není rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " SOUBOR1 -ef SOUBOR2 SOUBOR1 a SOUBOR2 jsou na stejném zařízení a mají\n" " stejný i-uzel\n" " SOUBOR1 -nt SOUBOR2 SOUBOR1 je novější (datum změny obsahu) než SOUBOR2\n" " SOUBOR1 -ot SOUBOR2 SOUBOR1 je starší než SOUBOR2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální blokový\n" " -c SOUBOR SOUBOR existuje a je speciální znakový\n" " -d SOUBOR SOUBOR existuje a je to adresář\n" " -e SOUBOR SOUBOR existuje\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f SOUBOR SOUBOR existuje a je to obyčejný soubor (ne adresář)\n" " -g SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven sgid bit\n" " -G SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním GID\n" " -h SOUBOR SOUBOR existuje a je to symbolický odkaz (stejné jako -L)\n" " -k SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven „sticky“ bit\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L SOUBOR SOUBOR existuje a je symbolický odkaz (stejné jako -h)\n" " -O SOUBOR SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním UID\n" " -p SOUBOR SOUBOR existuje a je pojmenovaná roura\n" " -r SOUBOR SOUBOR existuje a je čitelný\n" " -s SOUBOR SOUBOR existuje a má délku větší než nula\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S SOUBOR SOUBOR existuje a je socket\n" " -t FD SOUBOR s deskriptorem FD je otevřen na terminálu\n" " -u SOUBOR SOUBOR existuje a má nastaven suid bit\n" " -w SOUBOR SOUBOR existuje a lze do něj zapisovat\n" " -x SOUBOR SOUBOR existuje a je spustitelný (nebo vstoupitelný adresář)\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Vyjma -h a -L všechny souborové testy následují symbolické odkazy.\n" "Dejte pozor na závorky, které musí být v shellu označeny (např. zpětnými\n" "lomítky). CELÉ_ČÍSLO také může být -l ŘETĚZEC, který je vyhodnocen jako\n" "délka řetězce.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "POZNÁMKA: Na rozdíl od test, [ přepínače --help a --version zpracovává.\n" "test je považuje za neprázdný ŘETĚZEC jako jakýkoliv jiný.\n" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test a/nebo [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "očekávána „]“" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "nadbytečný argumentů %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neplatný formát data %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "vytvářím %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nelze se dotknout (provést příkaz „touch“) %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" "SOUBORU na aktuální čas.\n" "\n" "SOUBOR, který neexistuje, bude vytvořen.\n" "\n" "Argument SOUBOR s hodnotou „-“ bude ošetřen zvláštně: změna časů se dotkne\n" "souboru spojeného se standardním výstupem.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n" " -f (ignorován)\n" " -m změní pouze čas poslední změny obsahu souboru\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=SOUBOR\n" " použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" " -t ČAS použije [[SS]RR]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního času\n" " --time=SLOVO nastaví čas zadaný SLOVEM: \n" " „access“, „atime“, „use“ (jako -a)\n" " „modify“, „mtime“ (jako -m)\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Vezměte na vědomí, že formáty časů pro přepínače -d a -t jsou různé.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "čas nelze určit více jak jedním zdrojem" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "varování: „touch %s“ je zastaralý, použijte „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MNOŽINA1 [MNOŽINA2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Nahrazuje, sráží a/nebo maže znaky ze standardního vstupu, výsledek\n" "zapisuje na standardní výstup.\n" "\n" " -c, -C, --complement napřed vytvoří doplněk MNOŽINY1\n" " -d, --delete pouze maže znaky z MNOŽINY1, nenahrazuje\n" " -s, --squeeze-repeats nahradí sekvence opakujících se znaků z MNOŽINY1\n" " pouze jedním znakem\n" " -t, --truncate-set1 napřed zkrátí MNOŽINU1 na délku MNOŽINY2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" "speciální význam mají tyto sekvence:\n" "\n" " \\NNN znak o hodnotě NNN (1 až 3 osmičkové číslice)\n" " \\\\ zpětné lomítko\n" " \\a znak BEL (pípnutí)\n" " \\b backspace\n" " \\f nová strana (form feed)\n" " \\n nový řádek (line feed)\n" " \\r návrat vozíku (return)\n" " \\t vodorovný tabelátor\n" " \\v svislý tabelátor\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v svislý tabelátor\n" " ZNAK1–ZNAK2 všechny znaky od ZNAKU1 do ZNAKU2 vzestupně\n" " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 stejně\n" " dlouhá jako MNOŽINA1\n" " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKU, osmičkově když začíná číslicí 0\n" " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" " [:alpha:] všechna písmena\n" " [:blank:] všechny vodorovné mezery\n" " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" " [:digit:] všechny číslice\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" " [:lower:] všechna malá písmena\n" " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" " [:space:] všechny vodorovné a svislé mezery\n" " [:upper:] všechna velká písmena\n" " [:xdigit:] všechny šestnáctkové číslice\n" " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné se ZNAKEM\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n" "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n" "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Přebytečné\n" "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je zaručeno,\n" "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování mohou být\n" "používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s používá MNOŽINU1\n" "pokud se nenahrazuje, ani nemaže, Jinak srážení používá MNOŽINU2 a je\n" "vykonáno až po nahrazení a mazání.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varování: nejednoznačný osmičkový zápis \\%c%c%c bude\n" "\tinterpretován jako 2bajtová sekvence \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varování: samotné zpětné lomítko na konci řetězce není přenositelné" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "konce rozsahu „%s-%s“ jsou v obráceném pořadí" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "chybný čítač opakování %s v konstrukci [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "postrádám název třídy znaků „[::]“" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "postrádám znak třídy ekvivalence „[==]“" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "chybná třída znaku %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand ve třídě [=c=] musí být jediný znak" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "v množině je příliš mnoho znaků" # should it be string1 or SET1? #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "zadání opakování [c*] nemůže být v MNOŽINĚ1" # string2 or SET2? #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "opakování znaku [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze jednou" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "výraz [=c=] nemůže být v MNOŽINĚ2 při nahrazování" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "jestliže MNOŽINA1 není zkracována, pak MNOŽINA2 nesmí být prázdná" # ? - rzm #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "při nahrazování s doplňkem množiny znaků, MNOŽINA2 musí mapovat všechny\n" "znaky z této oblasti do jednoho" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "při nahrazování mohou být v MNOŽINĚ2 pouze třídy znaků [:upper:]\n" "a [:lower:]" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "výraz [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze při nahrazování" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Při nahrazování musí být zadány dva řetězce" #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Pouze jeden řetězec smí být zadán při mazání bez srážení opakujících se znaků" # ? - rzm #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nezarovnané(á) konstrukce [:upper:] a/nebo [:lower:]" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [argumenty z příkazové řádky jsou ignorovány]\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím úspěch." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]\n" "Výstupem je úplně uspořádaný seznam v souladu s částečným uspořádáním ze\n" "SOUBORU. Jestliže není SOUBOR zadán, nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: vstup obsahuje lichý počet položek" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: vstup obsahuje cyklus:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]…\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Vypíše jméno souboru terminálu připojeného na standardní vstup.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet potlačí výstup a vrátí pouze návratový kód.\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "není tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Vypíše některé informace o systému. Není-li zadán žádný přepínač, výpis je\n" "stejný jako s přepínačem -s.\n" "\n" " -a, --all vypíše všechny informace v následujícím pořadí\n" " kromě -p a -i, které vynechá, nejsou-li známy:\n" " -s, --kernel-name vypíše jméno jádra\n" " -n, --nodename vypíše jméno počítače v síti\n" " -r, --kernel-release vypíše označení vydání jádra (číslo) [release]\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version vypíše verzi jádra (datum kompilace)\n" " -m, --machine vypíše typ počítače (hardware)\n" " -p, --processor vypíše typ procesoru nebo „unknown“ (neznámý)\n" " -i, --hardware-platform vypíše hardwarovou platformu nebo „unknown“ (neznámá)\n" " -o, --operating-system vypíše označení operačního systému\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše architekturu stroje.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nelze zjistit název systému" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "V každém SOUBORU převádí mezery na tabelátory a výsledek vypisuje\n" "na standardní výstup. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li „-“, bude čten\n" "standardní vstup.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all převádí všechny mezery místo pouze úvodních\n" " --first-only převádí pouze úvodní sekvence mezer (přebije -a)\n" " -t, --tabs=POČET nastaví tabelátor na POČET mezer místo 8, (zapne -a)\n" " -t, --tabs=SEZNAM použije čárkami oddělený seznam pro pozice tabelátorů\n" " (zapne -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabelátory od jsou od sebe příliš vzdálené" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "velikost tabelátoru je příliš velká" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Ze všech po sobě jdoucích stejných vstupních řádků vypíše na výstup vždy\n" "pouze jeden. Implicitně je jako VSTUP brán standardní vstup a jako VÝSTUP\n" "standardní výstup.\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count před každý řádek vloží počet výskytů\n" " -d, --repeated vypisuje pouze opakující se řádky\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=ZPŮSOB_ODDĚLENÍ]\n" " vypisuje všechny opakující se řádky; ZPŮSOB_ODDĚLENÍ:\n" " „none“ (žádný, implicitní), „prepend“ (uvozující),\n" " „separate“ (oddělující); Odděluje se prázdným řádkem.\n" " -f, --skip-fields=N neporovnává prvních N položek\n" " -i, --ignore-case ignoruje rozdíl mezi malými a velkými písmeny\n" " -s, --skip-chars=N neporovnává prvních N znaků\n" " -u, --unique vypisuje pouze neopakující se řádky\n" " -z, --zero-terminated\n" " řádky zakončuje nulovým bajtem, ne znakem nového řádku\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N porovnává nejvýše N prvních znaků každého řádku\n" #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Jako položka je chápán sled bílých znaků (obvykle mezer a/nebo tabulátorů)\n" "následovaných nebílými znaky. Položky jsou před znaky přeskakovány.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Poznámka: „uniq“ nepozná opakující se řádky, pokud spolu nesousedí. Možná\n" "budete chtít vstup nejprve seřadit nebo použít „sort -u“ bez „uniq“.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "příliš mnoho opakujících se řádků" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "chybný počet položek na přeskočení" # bytes to skip? we were talking about chars? - rzm #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "chybný počet bajtů na přeskočení" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "chybný počet bajtů pro porovnání" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "výpis všech opakujících se řádků a počítadla opakování nemá smysl" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s SOUBOR\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "Odstraní zadaný SOUBOR voláním služby „unlink“ (odstranit odkaz).\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nelze odstranit odkaz %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "čas startu OS nelze zjistit" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d %s běží " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "ráno" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "večer" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? běží " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dnů ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld den" msgstr[1] "%ld dny" msgstr[2] "%ld dnů" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu uživatel" msgstr[1] "%lu uživatelé" msgstr[2] "%lu uživatelů" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", průměrná zátěž: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše aktuální čas, čas po který je systém v provozu, počet uživatelů\n" "přihlášených v systému a průměrný počet procesů čekajících ve frontě\n" "na zpracování během posledních 1, 5 a 15 minut. \n" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Zadání %s jako SOUBORU je obvyklé.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše právě přihlášené uživatele. Informace jsou brány ze SOUBORU.\n" "Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Zadání %s\n" "jako SOUBORU je obvyklé.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Ke každému SOUBORU vypíše počet řádků, slov a bajtů. Bude-li zadán více\n" "než jeden SOUBOR, vypíše i celkové údaje. Jestliže SOUBOR nebude zadán nebo\n" "bude „-“, bude čten standardní vstup.\n" " -c, --bytes vypíše počet bajtů\n" " -m, --chars vypíše počet znaků\n" " -l, --lines vypíše počet řádků (resp. výskytů znaku nový řádek)\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=S zpracuje obsah souborů, jejichž jména oddělená\n" " znakem NULL jsou uvedena v souboru S\n" " -L, --max-line-length vypíše délku nejdelšího řádku\n" " -w, --words vypíše počet slov\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "starý" #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "signál=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "návkód=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "změna času" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "úroveň běhu" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "minulá=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "počet uživatelů=%lu\n" # FIXME: who.c:print_line() is not wide character aware. Striping non ASCII # chars. This bug has been reported to . #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "JMENO" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "CAS" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "ZAHALI" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "UKONCENI" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all stejné jako -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot čas posledního startu systému\n" " -d, --dead vypíše mrtvé procesy\n" " -H, --heading vypíše názvy jednotlivých sloupců\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login vypíše procesy zajišťující přihlášení do systému (login)\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup pokusí se získat kanonická jména počítačů z DNS\n" " -m pouze počítače a uživatele připojené ke standardnímu vstupu\n" " -p, --process vypíše aktivní procesy obnovené initem\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count všechna přihlašovací jména a počet přihlášených uživatelů\n" " -r, --runlevel vypíše současnou úroveň běhu systému (runlevel)\n" " -s vypíše pouze jméno, terminál a čas (implicitní)\n" " -t, --time vypíše poslední změnu času\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg připojí stav možnosti posílat zprávy (+, - nebo ?)\n" " -u, --users vypíše seznam přihlášených uživatelů\n" " --message jako -T\n" " --writable jako -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Pokud SOUBOR nebude zadán, použije se %s. Jako SOUBOR je obvyklý\n" "%s. Je-li zadán ARG1 ARG2, předpokládá se přepínač -m: obvyklé je\n" "„am i“ (kdo „jsem já“) nebo „mom likes“ (koho „maminka miluje“).\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše jméno uživatele příslušející aktuálnímu efektivnímu UID. Stejné jako\n" "příkaz id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %lu nelze najít\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použití: %s [ŘETĚZEC]…\n" " nebo: %s PŘEPÍNAČ\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Opakovaně vypisuje řádku se zadanými ŘETĚZCI nebo s „y“.\n" "\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "neznámý operand %s=%s" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " vypíše adresáře před soubory\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento program je volné programové vybavení. Jeho kopie můžete šířit podle\n" #~ "ustanovení Obecné veřejné licence GNU .\n" #~ "Program je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY, jak jen zákon dovoluje.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "neplatný(á/é) %s „%s“" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "neplatný znak následující za %s v „%s“" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s „%s“ je příliš dlouhý" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "přepínač --kilobytes je zastaralý; používejte -k" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1024*1024.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "nemůžete vynechat jak uživatele tak skupinu" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "seznam doplňkových skupin nelze získat" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "přeskakuji argument" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "argument ořezán" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "minimální délka řetězce" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "specifikace šířky" #~ msgid "page range" #~ msgstr "rozsah stran" #~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" #~ msgstr "Přepínač --copyright je zastaralý, použijte --version" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "velikost paměťového bloku pro řazení" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VELIKOST může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1 mega.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n" #~ "SOUBORU na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Varování: přepínač -i bude v budoucnu odebrán, použijte -u" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip selhal" # src/tail.c:968 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "hodnota %s je příliš velká, proto ji nelze vnitřně popsat" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "vlastníka a/nebo skupinu %s nelze změnit" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" #~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" #~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů" #~ msgid "group number" #~ msgstr "číslo skupiny" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... LEVÝ_SOUBOR PRAVÝ_SOUBOR\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "varování: --version-control (-V) je zastaralý; podpora přepínače bude\n" #~ "v některé z dalších verzí odstraněna. Raději použijte --backup=%s." #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno `+' nebo `-'" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nedefinováno" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s vstoupivších záznamů\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s vystoupivších záznamů\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "zkrácené záznamy" #~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "může být použit vždy pouze jeden z {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n" #~ "{block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "s přepínačem pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' nemůže\n" #~ "být použit argument pro soubor" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "upozornění: nepřenositelné : '%s': použití '^' jako prvního znaku\n" #~ "základního regulárního výrazu není přenositelné; bude ignorováno" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "neznámý přepínač `-%c'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 1: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 2: `%s'" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "příliš mnoho argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "příliš málo argumentů, které nejsou přepínači" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Soubor existuje" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "při vytváření více odkazů, musí být poslední argument adresář" # in Genitive - rzm #~ msgid "file" #~ msgstr "zadaného souboru" # in Genitive - rzm #~ msgid "files" #~ msgstr "zadaných souborů" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "kontrolního součtu" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "kontrolních součtů" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "přepínače --string a --check se vzájemně vylučují" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "při použití přepínače --string nemohou být zadány soubory" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "pouze jeden argument může být zadán při užití přepínače --check" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "pro roury nesmí být hlavní a vedlejší číslo zařízení zadáno" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "při přemísťování více souborů, musí být poslední argument adresář" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "posunutí ve starém stylu" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "chybný druhý argument '%s' ve starém formátu" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "v kompatibilním módu musí být poslední dva argumenty posuny" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "adresář '%s' není prohledávatelný" # c-format #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybný rozsah čísel stránek: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo počáteční stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' chybné číslo koncové stránky: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=SLOUPCŮ' neplatný počet sloupců: `%s'" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e. %b %Y %H.%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Strana %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Použití: %s formát [argument...]\n" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "`.' nebo `..' nelze smazat" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota větší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být záporný" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "pokud je počáteční hodnota menší než koncová,\n" #~ "přírůstek musí být kladný" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: chyba při čtení" # src/tail.c:938 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: neplatný znak v zastaralém přepínači" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "příliš mnoho argumentů; Při použití zastaralé syntaxe přepínače %s,\n" #~ "může být uveden pouze jeden souborový argument. Raději použijte\n" #~ "ekvivalentní přepínač -n nebo -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Varování: použití dvou nebo více souborových argumentů se zastaralou syntaxí\n" #~ "přepínače %s není portabilní. Raději použijte ekvivalentní přepínač\n" #~ "-n nebo -c." #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s je větší než maximální možná velikost souboru v tomto systému" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: neplatné číslo maximálního počtu po sobě jdoucích změn velikosti" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "očekáván argument\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "%s je očekáván výraz typu integer\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "před -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "po -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "před -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "po -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "před -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "po -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "před -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "po -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "před -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "po -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "před -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "po -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "po -t" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "chybný zápis `\\%c'" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "dvě množiny musí být zadány při mazání a komprimaci opakujících se znaků" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "nejméně jedna množina musí být zadána při komprimaci opakujících se znaků" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "nelze identifikovat mapování: při nahrazování, libovolná konstrukce [:lower:]\n" #~ "nebo [:upper:] v MNOŽINĚ1 musí být zarovnána s odpovídající konstrukcí\n" #~ "([:upper:] nebo [:lower:]) v MNOŽINĚ2." #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "může být zadán pouze jeden argument" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %u nelze najít\n" #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "mazání všech položek adresáře `%s'\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "pokračovat? " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (nemusí být prázdný)" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" #~ " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n" #~ " odkaz\n" #~ " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" #~ " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" #~ " které mohou měnit vlastníky symbolických odkazů)\n" #~ " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" #~ " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n" #~ " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" #~ " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" #~ "nebo implicitně všech souborových systémech.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all také souborové systémy mající 0 bloků\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n" #~ " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " -l, --local omezení výpisu na lokální souborový systém\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576. Implicitně 512 bajtů,\n" #~ " které odpovídají normě POSIX\n" #~ " --no-sync nevolá 'sync' před získáním informací (implicitní)\n" #~ " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" #~ " --sync zavolá 'sync' před získáním informací\n" #~ " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" #~ " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" #~ " -x, --exclude-type=TYP ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" #~ " -v (ignorován)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s obsahem\n" #~ "podadresářů.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all vypíše součet velikosti všech souborů,\n" #~ " ne pouze adresářů\n" #~ " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech\n" #~ " -c, --total vypíše i celkový součet\n" #~ " -D, --dereference-args následuje symbolický odkaz, když jako argument zadán\n" #~ " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" #~ " (např. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobkem 1000\n" #~ " -k, --kilobytes jako --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links jestliže jsou soubory pevnými odkazy na jeden soubor,\n" #~ " sčítá velikosti, jako by to byly obyčejné soubory\n" #~ " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" #~ " -m, --megabytes jako --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" #~ " podadresářů\n" #~ " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" #~ " -x, --one-file-system přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n" #~ " -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" #~ " reg.výr. ze souboru SOUBOR\n" #~ " --exclude=REGVÝR přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n" #~ " --max-depth=N vypisuje názvy adresářů a celkové součty pouze\n" #~ " do N-té úrovně adresářů. Argument --max-depth=0\n" #~ " je rovnocenný se --sumarize.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" # dunno what means `make all components of the given DIRECTORY(ies)' - rzm #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V prvních dvou formátech kopírování ZDROJE do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n" #~ "do ADRESÁŘE, s nastavením uživatelských práv a uživatele/skupiny. Ve třetím\n" #~ "formátu, vytvoření všech komponent zadaného ADRESÁŘE(ů).\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii před smazáním\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -c (ignorován)\n" #~ " -d, --directory všechny argumenty jsou brány jako názvy adresářů.\n" #~ " Všechny neexistující komponenty těchto adresářů\n" #~ " jsou vytvořeny.\n" #~ " -D vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLe, kromě poslední\n" #~ " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU\n" #~ " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n" #~ " pro chmod)\n" #~ " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel - root)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps časy cílového souboru nastaví tak, jak byly\n" #~ " nastaveny u zdrojového\n" #~ " -s, --strip odstraní tabulky symbolů, pouze 1 a 2 formát\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" #~ " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Tvoří odkaz na zadaný CÍL s volitelným NÁZVEM_ODKAZU. Jestliže NÁZEV_ODKAZU\n" #~ "není zadán, je vytvořen odkaz v aktuálním adresáři, se stejným názvem jako má\n" #~ "CÍL. Při použití druhé formy s více než jedním CÍLem, poslední argument musí\n" #~ "být ADRESÁŘEM; v tomto případě, jsou pak vytvořeny odkazy v adresáři ADRESÁŘ na\n" #~ "CÍLe. Implicitně jsou tvořeny pevné odkazy, symbolické pomocí přepínače\n" #~ "--symbolic. Při tvorbě pevného odkazu musí všechny CÍLe existovat.\n" #~ "\n" #~ " --backup=[TYP] vytvoří zálohu každého souboru, který má být\n" #~ " odkazem přepsán\n" #~ " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" #~ " -d, -F, --directory pevný odkaz na adresář (pouze superuživatel)\n" #~ " -f, --force vytváří odkaz i tehdy, existuje-li soubor téhož\n" #~ " názvu (soubor bude smazán)\n" #~ " -n, --no-dereference má-li být přepsán symbolický odkaz na adresář,\n" #~ " pak jej smaže a vytvoří požadovaný odkaz. Pokud\n" #~ " by nebyl tento přepínač zadán, pak by byl odkaz\n" #~ " vytvořen v adresáři, na který se odkaz odkazuje.\n" #~ " -i, --interactive ptá se, zda smazat již existující soubor\n" #~ " -s, --symbolic tvoří symbolický odkaz místo pevného\n" #~ " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" #~ " --target-directory=ADRESÁŘ zadání ADRESÁŘE, ve kterém vytvořit odkazy\n" #~ " -v, --verbose před vytvořením odkazu na soubor, vypíše název\n" #~ " tohoto souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ " Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny každého zadaného SOUBORU\n" #~ "na aktuální čas.\n" #~ "\n" #~ " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" #~ " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" #~ " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n" #~ " -f (ignorován)\n" #~ " -m změní pouze čas poslední změny souboru\n" #~ " -r, --reference=SOUBOR použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n" #~ " -t ČAS použije [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního času\n" #~ " --time=SLOVO nastaví ČAS zadaný SLOVEM: \n" #~ " access, atime, use (jako -a)\n" #~ " modify, mtime (jako -m)\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "Formáty časů pro přepínače -d, -t a pro zastaralou syntaxi jsou různé.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "při vytváření speciálního znakového zařízení, musí být zadáno hlavní\n" #~ "a vedlejší číslo zařízení" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n" #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "nejste členem skupiny `%s'" #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "vlastník souboru %s změněn na " #~ msgid "days" #~ msgstr "dny" #~ msgid "users" #~ msgstr "uživatelé" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n" #~ "\n" #~ " -n bez ukončovacího znaku nového řádku\n" #~ " -e povolí interpretaci escape sekvencí začínajících znakem \\\n" #~ " a vypsaných níže\n" #~ " -E zakáže interpretaci některých sekvencí v ŘETĚZCI\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu (pouze jako jediný argument)\n" #~ " --version vypíše označení verze (pouze jako jediný argument)\n" #~ "\n" #~ "Pokud není -E zadáno, jsou následující sekvence interpretovány následovně:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak s ascii kódem NNN (osmičkově)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c bez ukončení znakem pro nový řádek\n" #~ " \\f znak vysunutí formuláře (form feed)\n" #~ " \\n znak nového řádku\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Vypíše ARGUMENT(y) určené FORMÁTEM.\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ "FORMÁT určuje výstup (jako v jazyce C). Interpretované sekvence jsou:\n" #~ "\n" #~ " \\\" uvozovka\n" #~ " \\0NNN znak s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko (backslash)\n" #~ " \\a zvonek (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c žádný další výstup\n" #~ " \\f posun formuláře (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (new line)\n" #~ " \\r návrat vozíku (carriage return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor (horizontal tab)\n" #~ " \\v vertikální tabelátor (vertical tab)\n" #~ " \\xNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNN (4 číslice)\n" #~ " \\UNNNNNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNNNNNN (8 číslic)\n" #~ " %%%% jeden znak 'procenta' (%%)\n" #~ " %%b ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence (`\\')\n" #~ "\n" #~ "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs,\n" #~ "s ARGUMENTY konvertovanými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n" #~ "respektovány.\n" #~ msgid "USER" #~ msgstr "UŽIVATEL" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "ZPRÁV " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ČAS-PŘIHLÁŠ. " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "Z\n" #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ " Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami, zapíše\n" #~ "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n" #~ "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1 nebo SOUBOR2 bude -, pak tento bude\n" #~ "čten ze standardního vstupu.\n" #~ "\n" #~ " -a STRANA vypíše nepárové řádky pocházející ze souboru STRANA\n" #~ " -e PRÁZDN nahradí chybějící vstupní položky znakem PRÁZDN\n" #~ " -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n" #~ " a velkými písmeny\n" #~ " -j POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE -2 POLE'\n" #~ " -j1 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE'\n" #~ " -j2 POLOŽKA (zastaralé) rovnocenné s `-2 POLE'\n" #~ " -o FORMÁT řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n" #~ " -t ZNAK použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu.\n" #~ " -v STRANA jako -a STRANA, ale bez spojených řádků.\n" #~ " -1 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n" #~ " -2 POLOŽKA spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač bude použita mezera\n" #~ "a prázdné položky na počátku řádku budou ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n" #~ "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n" #~ "jedna nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n" #~ "'STRANA.POLOŽKA' nebo '0'. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n" #~ "zbytek položek ze souboru 1, zbytek položek ze souboru 2. Všechny jsou odděleny\n" #~ "znakem ZNAK.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" #~ " nebo: %s [PŘEPÍNAČ] --check [SOUBOR]\n" #~ "\n" #~ " Vypíše nebo kontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty. Jestliže SOUBOR\n" #~ "nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary čte soubory v binárním módu (implicitní\n" #~ " v DOSu/Windows)\n" #~ " -c, --check porovnává %s součty se zadanými\n" #~ " -t, --text čte soubory v textovém módu (implicitní)\n" #~ "\n" #~ "Následující dva přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních součtů:\n" #~ " --status nevypisuje nic, status kód ukazuje úspěšnost\n" #~ " -w, --warn varování o nesprávně formátovaných řádcích součtů\n" #~ "\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n" #~ "být dřívějším výstupem tohoto programu. Implicitní nastavení je výpis jednoho\n" #~ "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak indikující typ\n" #~ "('*' pro binární, ' ' pro textový) a jméno SOUBORU.\n" # `maybe' or `may be'? - rzm #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " U staré syntaxe (druhý způsob volání), POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ\n" #~ "je pseudo-adresa vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN\n" #~ "a NÁVĚŠTÍ jsou brány jako osmičková čísla. Pokud číslo začíná 0x nebo 0X\n" #~ "označuje šestnáctkové číslo. Pokud číslo končí desetinnou tečkou '.' označuje\n" #~ "desítkové číslo. Pokud číslo končí znakem 'b' znamená to, že bude násobeno\n" #~ "512-ti.\n" #~ "\n" #~ "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n" #~ "\n" #~ " a názvy znaků\n" #~ " c ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n" #~ " d[BAJTŮ] desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " f[BAJTŮ] s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " o[BAJTŮ] osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " u[BAJTŮ] desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ " x[BAJTŮ] šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n" #~ "\n" #~ " BAJTŮ je číslo. Pro TYPy d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n" #~ "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n" #~ "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako sizeof(float),\n" #~ "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ " ZÁKLAD je d pro dekadické, o - osmičkové, x - šestnáctkové, n - žádné.\n" #~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo začíná-li 0x nebo 0X, končí-li znakem\n" #~ "'b', bude násobeno 512-ti, k - 1024-mi, m - 1048576-ti. -s bez zadaného čísla\n" #~ "je bráno jako -s 3. -w bez čísla je bráno jako -w 32. Implicitní jsou tyto\n" #~ "hodnoty -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h HLAVIČKA, --header=HLAVIČKA\n" #~ " použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n" #~ " -h \"\" vypíše prázdnou hlavičku. Nepoužívejte -h\"\"\n" #~ " -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n" #~ " nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n" #~ " -J, --join-lines vypisuje slité celé řádky, vyřadí -W zkracování řádků,\n" #~ " ruší zarovnání sloupců, -S[ŘETĚZEC] nastavuje oddělovače\n" #~ " -l DÉLKA_STRÁNKY, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n" #~ " (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n" #~ " -m, --merge vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n" #~ " zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J je vypisuje celé\n" #~ " -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n" #~ " čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n" #~ " (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n" #~ " vstupním řádkem\n" #~ " -N ČÍSLO, --first-line-number=ČÍSLO\n" #~ " začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n" #~ " vypisované stránky (viz +PRVNÍ_STRÁNKA)\n" #~ " -o OKRAJ, --indent=OKRAJ\n" #~ " okraj na levé straně stránky (neovlivňuje -w nebo -W,\n" #~ " okraj bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n" #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and \n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ZNAKEM, implicitně je to TAB,\n" #~ " když není zadán přepínač -w a žádný znak, když je -w zadán.\n" #~ " -s[CHAR] vypne zkracování řádků ve všech třech sloupcích\n" #~ " (přepínače -COLUMN|-a -COLUMN|-m) kromě toho, když je zadán\n" #~ " přepínač -w\n" #~ " -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n" #~ " oddělí sloupce volitelným ŘETĚZCEM, nepoužívejte\n" #~ " -S \"ŘETĚZEC\". \n" #~ " Pouze -S: oddělovač není užit, rovnocenné s -S\"\" \n" #~ " bez -S: s přepínačem -J je implicitní `TAB', jinak mezera\n" #~ " (rovnocenné s -S\" \"), neovlivňuje parametry sloupců.\n" #~ " -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n" #~ " stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n" #~ " -w ŠÍŘKA_STRÁNKY, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n" #~ " pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72),\n" #~ " -W ŠÍŘKA_STRÁNKY, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n" #~ " nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků,\n" #~ " když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky\n" #~ " neovlivňuje -S nebo -s.\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ " Jestliže je zadáno -l nn, kdy nn <= 10 nebo nn >= 3 a -F, pak je implicitně\n" #~ "použit přepínač -T. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, pak bude čten\n" #~ "standardní vstup.\n" # nie wiem jak ladnie tlumaczyc `last resort comparison' - rzm #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" #~ " multiple options specify multiple directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Další přepínače:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check v případě, že vstupní soubory jsou již seřazeny\n" #~ " neřadí je\n" #~ " -k, --key=POZ1[,POZ2] začátek klíče na POZ1 a konec *na* POZ2 čísla\n" #~ " položek a pozice znaků jsou počítány od jedné\n" #~ " -m, --merge spojí již seřazené soubory, neseřazuje je\n" #~ " -o, --output=SOUBOR výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n" #~ " výstup\n" #~ " -s, --stable stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n" #~ " položek porovnáváním bajt po bajtu\n" #~ " -S, --buffer-size=VELIKOST\n" #~ " použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n" #~ " -t, --field-separator=ODDĚL\n" #~ " použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/mezera\n" #~ " -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n" #~ " použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužívá\n" #~ " $TMPDIR ani %s.\n" #~ " Více přepínačů zadává více adresářů.\n" #~ " -u, --unique s -c testuje striktní uspořádání;\n" #~ " jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n" #~ " -z, --zero-terminated vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo LF\n" #~ " (pro použití s 'find -print0')\n" #~ " +POZ1 [-POZ2] začátek klíče na pozici POZ1, konec před POZ2\n" #~ " (počítáno od nuly).\n" #~ " Varování: tento přepínač je zastaralý\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" #~ "or -c +VALUE. Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n" #~ "for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" #~ "recreated by some other program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Jestliže první znak N (počet bajtů nebo řádků) je `+', výpis začíná\n" #~ "od N-tého elementu od počátku každého souboru. Jinak se vypisuje posledních\n" #~ "N elementů souboru. N může mít násobící příponu: b - 512, k - 1024 nebo\n" #~ "m - 1048576 (1 Mega). První přepínač -HODNOTA nebo +HODNOTA, je brán jako\n" #~ "-n HODNOTA nebo -n +HODNOTA, pokud HODNOTA nemá násobící příponu [bkm].\n" #~ "Jestliže ji má, pak je HODNOTA brána jako -c HODNOTA nebo -c +HODNOTA.\n" #~ "\n" #~ " UPOZORNĚNÍ: první přepínač +VALUE je zastaralý a jeho podpora bude\n" #~ "odstraněna.\n" #~ "\n" #~ "S --follow (-f), tail sleduje popisovač souboru, což znamená, jestliže\n" #~ "sledovaný soubor bude přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n" #~ "soubor. Implicitní funkce není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n" #~ "soubor pod daným jménem a ne popisovač souboru (například rotace logů).\n" #~ "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n" #~ "soubor daného jména s periodickým znovuotevíráním, aby zjistil, zda byl \n" #~ "soubor smazán a znovuvytvořen nějakým jiným programem.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n" #~ "speciální význam mají tyto:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN znak o hodnotě NNN (zadáno v osmičkové soustavě)\n" #~ " \\\\ zpětné lomítko\n" #~ " \\a znak BEL (pípnutí)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f nová strana (form feed)\n" #~ " \\n nový řádek (line feed)\n" #~ " \\r návrat vozíku (return)\n" #~ " \\t horizontální tabelátor\n" #~ " \\v vertikální tabelátor\n" #~ " ZNAK1-ZNAK2 všechny znaky od ZNAKu1 do ZNAKu2, vzestupně\n" #~ " [ZNAK*] v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 stejně\n" #~ " dlouhá jako MNOŽINA1\n" #~ " [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKu, osmičkově když začíná číslicí 0\n" #~ " [:alnum:] všechna písmena a číslice\n" #~ " [:alpha:] všechna písmena\n" #~ " [:blank:] všechny horizontální mezery\n" #~ " [:cntrl:] všechny řídící znaky\n" #~ " [:digit:] všechny číslice\n" #~ " [:graph:] všechny tisknutelné znaky bez mezer\n" #~ " [:lower:] všechna malá písmena\n" #~ " [:print:] všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n" #~ " [:punct:] všechny interpunkční znaky\n" #~ " [:space:] všechny horizontální a vertikální mezery\n" #~ " [:upper:] všechna velká písmena\n" #~ " [:xdigit:] všechny všechny šestnáctkové číslice\n" #~ " [=ZNAK=] všechny znaky rovnocenné s ZNAKEM\n"