# translation of sharutils.po to Catalan # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.3.75\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 17:15-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-06 13:09+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Perez \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet un argument\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet un argument\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opció `--%s' no reconeguda\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opció `%c%s' no reconeguda\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció `%c`invàlida\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció `%c` requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet un argument\n" #: src/shar.c:348 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:387 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "" #: src/shar.c:641 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" #: src/shar.c:675 #, fuzzy msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "ATENCIÓ: no es restabliran les marques de temps. Considereu l'obtenció i" #: src/shar.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "lock directory '%s' exists" msgstr "directori de bloqueig" #: src/shar.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create '%s' lock directory" msgstr "falla al crear el directori de bloqueig" #: src/shar.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "x - created lock directory '%s'." msgstr "falla al crear el directori de bloqueig" #: src/shar.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create lock directory '%s'." msgstr "falla al crear el directori de bloqueig" #: src/shar.c:704 msgid "yes" msgstr "" #: src/shar.c:704 #, fuzzy msgid "overwrite this file" msgstr "sobreescriure" #: src/shar.c:705 msgid "no" msgstr "" #: src/shar.c:705 msgid "skip this file" msgstr "" #: src/shar.c:706 msgid "all" msgstr "" #: src/shar.c:706 #, fuzzy msgid "overwrite all files" msgstr "sobreescriure" #: src/shar.c:707 msgid "none" msgstr "" #: src/shar.c:707 #, fuzzy msgid "overwrite no files" msgstr "sobreescriure" #: src/shar.c:708 msgid "help" msgstr "" #: src/shar.c:708 msgid "explain choices" msgstr "" #: src/shar.c:709 msgid "quit" msgstr "" #: src/shar.c:709 msgid "exit immediately" msgstr "" #: src/shar.c:749 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Masses directoris a generar amb `mkdir'" #: src/shar.c:770 #, c-format msgid "x - created directory '%s'." msgstr "" #: src/shar.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create directory '%s'." msgstr "falla al crear el directori de bloqueig" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1539 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No es pot accedir a %s" #: src/shar.c:893 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "L'opció -C està obsoleta, en el seu lloc s'usa -Z" #: src/shar.c:934 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "No es pot obtindre el nom del directori actual" #: src/shar.c:998 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" #: src/shar.c:1009 src/shar.c:1336 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Fitxer nou, falten %s, " #: src/shar.c:1010 src/shar.c:1337 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "El límit encara és %s\n" #: src/shar.c:1016 src/shar.c:1729 src/shar.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "restore of '%s' failed" msgstr "restauració de" #: src/shar.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "continua amb el segment" #: src/shar.c:1034 src/shar.c:1429 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Fitxer de començament %s\n" #: src/shar.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "No es troben comandaments de l'interpret d'ordres en %s" #: src/shar.c:1120 #, c-format msgid "'restoration warning: size of '%s' is not %s'\n" msgstr "" #: src/shar.c:1148 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" #: src/shar.c:1203 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "" #: src/shar.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" #: src/shar.c:1279 msgid "text" msgstr "text" #: src/shar.c:1280 msgid "(text)" msgstr "(text)" #: src/shar.c:1289 msgid "compressed" msgstr "comprimit amb `compress'" #: src/shar.c:1290 msgid "gzipped" msgstr "comprimit amb `gzip'" #: src/shar.c:1291 msgid "bzipped" msgstr "comprimit amb `bzip'" #: src/shar.c:1292 msgid "binary" msgstr "binari" #: src/shar.c:1295 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimit)" #: src/shar.c:1296 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimit amb `gzip')" #: src/shar.c:1297 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimit amb `bzip')" #: src/shar.c:1298 msgid "(binary)" msgstr "(binari)" #: src/shar.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "fallida" #: src/shar.c:1314 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "No es pot clonar `fork'" #: src/shar.c:1326 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fitxer %s (%s)" #: src/shar.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "restore of '%s' failed\n" msgstr "restauració de" #: src/shar.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "continua amb el segment" #: src/shar.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Final del segment" #: src/shar.c:1361 msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/shar.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "contínua en el segment" #: src/shar.c:1408 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Si us plau, desempaqueteu primer el segment 1!" #: src/shar.c:1412 #, fuzzy msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "Si us plau, desempaqueteu primer el segment 1!" #: src/shar.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "ENCARA SALTANT" #: src/shar.c:1431 #, fuzzy, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuant amb el fitxer" #: src/shar.c:1534 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No és un fitxer regular" #: src/shar.c:1556 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "En `shar': falten %s\n" #: src/shar.c:1574 msgid "empty" msgstr "buit" #: src/shar.c:1575 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/shar.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "sobreescrivint" #: src/shar.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "overwrite '%s'" msgstr "sobreescriure" #: src/shar.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "SKIPPING '%s'" msgstr "SALTANT" #: src/shar.c:1605 msgid "extraction aborted" msgstr "extracció abortada" #: src/shar.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "SKIPPING '%s' (file already exists)" msgstr "(el fitxer ja existeix)" #: src/shar.c:1619 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Desant %s (%s)" #: src/shar.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "extreguent" #: src/shar.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "està complet" #: src/shar.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "decodificant el fitxer amb `uudecode'" #: src/shar.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "descomprimint el fitxer amb `uncompress'" #: src/shar.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "descomprimint el fitxer amb `gunzip'" #: src/shar.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "descomprimint el fitxer amb `bunzip'" #: src/shar.c:1758 msgid "MD5 check failed" msgstr "Falla en la comprovació de la suma MD5" #: src/shar.c:1822 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "" #: src/shar.c:1828 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Obrint `%s'" #: src/shar.c:1839 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Tancant `%s'" #: src/shar.c:1851 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Per a més informació proveu amb `%s --help'.\n" #: src/shar.c:1855 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usant: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n" #: src/shar.c:1856 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris per a les opcions curtes.\n" #: src/shar.c:1859 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Obtindre informació:\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --version informa de la versió i surt\n" " -q, --quiet, --silent no mostra localment els missatges de depuració\n" #: src/shar.c:1867 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Seleccionar fitxers:\n" " -p, --intermix-type permet -[BTzZ] en les llistes de fitxers per a canviar\n" " el mode\n" " -S, --stdin-file-list llegir la llista de fitxers des de l'entrada estàndard\n" #: src/shar.c:1874 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Seleccionar fitxers:\n" " -p, --intermix-type permet -[BTz] en les llistes de fitxers per a canviar\n" " el mode\n" " -S, --stdin-file-list llegir la llista de fitxers des de l'entrada estàndard\n" #: src/shar.c:1881 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Dividir l'eixida:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX eixida cap al fitxer PREFIX.01 a traves de PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=MIDA dividir l'arxiu, no els fitxers, a MIDA kilooctets\n" " -L, --split-size-limit=MIDA dividir l'arxiu o fitxers a MIDA kilooctets\n" #: src/shar.c:1888 #, fuzzy msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Controlant les capçaleres `shar':\n" " -n, --archive-name=NOM usar NOM per a documentar l'arxiu\n" " -s, --submitter=ADREÇA ignorar el nom del remitent\n" " -a, --net-headers eixida de les capçaleres `Submitted-by:' i `Archive-name:'\n" " -c, --cut-mark començar el `shar' amb una línia de tall\n" "\n" "Seleccionant com s'emmagetzamaran els fitxers:\n" " -M, --mixed-uuencode decidir dinàmicament el xifrat amb `uuencode' (per defecte)\n" " -T, --text-files tractar tots els fitxers com de text\n" " -B, --uuencode tractar tots els fitxers com de dades binàries, emprant `uuencode'\n" " -z, --gzip tots els fitxers amb `gzip' i `uuencode'\n" " -g, --level-for-gzip=NIVELL passar -el NIVELL (per defecte 9) al `gzip'\n" " -j, --bzip2 bzip2 i uuencode a tots els fitxers\n" #: src/shar.c:1906 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress comprimir i codificar tots els fitxers\n" " -b, --bits-per-code=BITS passar els -bBITS (per defecte 12) al `compress'\n" #: src/shar.c:1911 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Protegint contra transmissió:\n" " -w, --no-character-count no usar `wc -c' per a comprovar la mida\n" " -D, --no-md5-digest no usar la suma `md5sum' per a verificar\n" " -F, --force-prefix forçar el caràcter de prefix en cada línia\n" " -d, --here-delimiter=CADENA usar CADENA per a delimitar els fitxers en el `shar'\n" "\n" "Produint diferentes clases de `shar':\n" " -V, --vanilla-operation produïr els `shar' molt sencills i poc exigents\n" " -P, --no-piping usar exclusivament fitxers temporals al desfer el `shar'\n" " -x, --no-check-existing escriure sense confirmar sobre els fitxers existents\n" " -X, --query-user preguntar a l'usuari abans de sobreescriure fitxers (no per a xarxa)\n" " -m, --no-timestamp no restaurar les dates i hores de modificació del fitxer\n" " -Q, --quiet-unshar evitar els missatges de depuració al desfer el `shar'\n" " -f, --basename restaurar en un directori, sense tindre en compte la jerarquia\n" " --no-i18n no produïr un script shell internacionalitzat\n" #: src/shar.c:1929 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Es requereix l'opció -o amb -l o -L, es requereix l'opció -n amb -a.\n" #: src/shar.c:1933 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "L'opció -g implica a -z, l'opció -b implica a -Z.\n" #: src/shar.c:1936 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "L'opció -g implica a l'opció -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1940 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informar dels errors a <%s>.\n" #: src/shar.c:1998 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "" #: src/shar.c:2034 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "" #: src/shar.c:2097 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "No es va seleccionar DEBUG durant la compilació" #: src/shar.c:2117 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Límit per maquinari %s\n" #: src/shar.c:2159 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Aquest sistema no suporta l'opció -Z ('compress'), al seu lloc useu -z" #: src/shar.c:2192 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Límit per programari %s\n" #: src/shar.c:2207 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "" #: src/shar.c:2254 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Això és programari lliure; mireu les fonts per a les condicions de còpia.\n" "Aquest NO té cap garantia. ni tansols la de ser COMERCIAL o ADAPTABLE PER\n" "A UNA DETERMINADA FINALITAT.\n" #: src/shar.c:2301 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "ATENCIÓ: No es permeten interaccions de l'usuari en el mode `vanilla'" #: src/shar.c:2313 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ATENCIÓ: Descartades les opcions d'emmagatzemament per a no-text" #: src/shar.c:2371 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Sense fitxers d'entrada" #: src/shar.c:2377 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "No es pot usar l'opció -a sense -n" #: src/shar.c:2383 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "No es poden usar les opcions -I o -L sense -o" #: src/shar.c:2395 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "SI US PLAU evitar shars creats amb -X en la Usenet o xarxes públiques" #: src/shar.c:2434 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Heu desempaquetat l'últim segment" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creats: %d fitxers\n" #: src/shar.c:2441 #, fuzzy, c-format msgid "x - removed lock directory '%s'." msgstr "directori de bloqueig" #: src/shar.c:2443 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to remove lock directory '%s'." msgstr "falla al crear el directori de bloqueig" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "No es troben comandaments de l'interpret d'ordres en %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sembla codi C, no un arxiu de shell" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "No es troben comandaments de l'interpret d'ordres després de `cut' en %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Probablement %s no sigui un arxiu de l'interpret d'ordres" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La línia `cut' estava seguida per: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Arrencant el proces `sh'" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris per a\n" "les opcions curtes.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORI canviar a DIRECTORI avans de desempaquetar\n" " -c, --overwrite passar -c a l'script font per a sobreescriure fitxers\n" " -e, --exit-0 el mateix que `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=CADENA dividir els `shar' concatenats després de la CADENA\n" " -f, --force el mateix que `-c'\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --version informa de la versió i surt\n" "\n" "Sense FITXER, es llegirà l'entrada estàndard.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "No es pot canviar al directori `%s'" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "" #: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Error d'escriptura" #: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Fitxer truncat" #: src/uudecode.c:170 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Sense línia `end'" #: src/uudecode.c:231 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: dada posterior al caràcter d'ompliment `='" #: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: línia ilegal" #: src/uudecode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: línia ilegal" #: src/uudecode.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "%s: No hi ha cap usuari `%s'" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "" #: src/uudecode.c:350 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no es pot accedir a %s" #: src/uudecode.c:355 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "escrptura FIFO denegada (%s)" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "no segueix l'enllaç simbòlic (%s)" #: src/uudecode.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "restauració de" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Sense línia `begin'" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Usant: %s [FITXER]...\n" #: src/uudecode.c:480 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també són obligatoris\n" "per a les opcions curtes.\n" " -o, --output-file=FITXER dirigir l'eixida cap al FITXER\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --version informa de la versió i surt\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Usant: %s [FITXER-D'ENTRADA] FITXER-REMOT\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 usar base64 tal i com s'indica en el RFC1521\n" " --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " --version informa de la versió i surt\n" #: src/uuencode.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Obrint `%s'" #: src/uuencode.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Fitxer de començament %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció `%c` ilegal\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memòria esgotada" #~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "instal·lació del GNU \\`touch', distribuït amb les `GNU File Utilities'..." #~ msgid "created" #~ msgstr "creat" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "falla al crear" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "S'han de desempaquetar els arxius en ordre!" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Si us plau, desempaqueteu la part" #~ msgid "next!" #~ msgstr "següent!" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[no=no, yes=sí, all=tot, quit=sortir] (no)?" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Final de" #~ msgid "part" #~ msgstr "segment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "original size" #~ msgstr "mida original" #~ msgid "current size" #~ msgstr "mida actual" #~ msgid "removed" #~ msgstr "esborrat" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "falla a l'esborrar-lo" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: ~usuari ilegal"