# GNU Parted en català # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Miquel Matas , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-05 14:47+0100\n" "Last-Translator: Miquel Matas \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.7\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Impossible d'inicialitzar el dispositiu %s - %s." #: libparted/linux.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "La mida del sector a %s és de %d bytes. Parted no funcionarà correctament amb discs d'una mida de sector diferent de %d bytes" #: libparted/linux.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)" #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la identitat del dispositiu %s - %s" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error inicialitzant el dispositiu SCSI %s - %s" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "No s'ha pogut determinar la geometria del fitxer/dispositiu. No s'hauria de fer servir Parted EXCEPTE que se sàpiga el que s'està fent!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador RAID DAC960" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I20" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Dispositiu no suportat" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error obrint %s: %s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "No s'ha pogut obrir %s lectura/escritura (%s). %s s'ha obert només lectura. " #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s mentre s'estava llegint a %s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s mentre es preparava per llegir a %s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No s'ha pogut escriure a %s, ja que era obert per només lectura" #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s mentre es preparava per escruire a %s" #: libparted/linux.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Error informant el kernel sobre modificacions a la partició %s - %s. Això vol dir que Linux no reconeixerà cap canvi que haveu fet a %s fins que no reinicieu - per tant no podeu muntar-la o utilitzar-la en cap sentit abans d'inicialitzar la màquina. " #: libparted/linux.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. Heu d'arrencar la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "No s'ha pogut provar d'emmagatzemar." #: libparted/gnu.c:355 #, fuzzy msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "La taula de particions no s'ha pogut rellegir, per tant es necessita fer reboot abans de muntar una partició modificada. També es necessita reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de reinicialitzar ( que pot necessitar el muntatge de les particions modificades ). No és possible fer les dues coses! Per tant, necessites arrencar amb un disquet de rescat i reinstal·lar el carregador d'arrencada des del disc de rescat. Llegeix la secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació. " #: libparted/gnu.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "La taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. S'ha de re-arrencar la màquina abans de fer res amb %s." #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "S'ha de reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de rearrencar llegir la secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació." #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentant de sincronitzar %s al dics" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "No s'ha pogut obrir %s - etiqueta de disc desconeguda." #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Aquesta libparted no té suport per escriure a %s. Potser va ser compilada per només lectura." #: libparted/disk.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partició %d és de %.3fMb, però el sistema de fitxers és de %.3fMb." #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions exteses." #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions lògiques o exteses." #: libparted/disk.c:1374 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions." msgstr "Massa particions primàries." #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "No es pot afegir una partició lògica a %s, ja que no hi ha una partició extesa" #: libparted/disk.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No pot haver més d'una partició extesa a %s" #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "No poden haver particions lògiques fora de la partició extesa." #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "No pot haver una partició lògica fora de la partició extesa a %s." #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 #, fuzzy msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No poden haver particions solapades." #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "No pot haver una partició primaria dins d'una partició extesa." #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "lliure" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "extesa" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "lògica" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "primària" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "servei-hp" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Flag desconegut a %d." #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/disk_amiga.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada." #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No s'ha pogut satisfer les limitacions a la partició" #: libparted/disk_amiga.c:1080 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "S'esperava un múmero de partició." #: libparted/disk_bsd.c:525 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No s'ha pogut reservar una etiqueta bsd" #: libparted/disk_dos.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Taula de particions invàlida a %s - signatura dolenta %x." #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Taula de particions invàlida - partició recursiva a %s." #: libparted/disk_dos.c:1293 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/disk_dvh.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s no té partició extesa (partició de capçalera de volum). Si ignoreu, tots els volums d'arrencada seràn esborrats. " #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum incorrecte, la qual cosa indica que la taula de particions és corrupte." #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Només les particions primàries poden ser particions root." #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Només les particions primàries poden ser particions swap." #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Només les particions lògiques poden ser un fitxer d'arrencada." #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Només les particions lògiques (fitxers d'arrencada) tenen nom." #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Massa particions primàries." #: libparted/disk_gpt.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s conté signatures GPT, la qual cosa indica que té una taula GPT. No obstant, no té una taula de particions msdos imitada, com hauria de ser. Potser és corrupte - possiblement per un programa que no és capaç d'entendre les taules de partició GPT. O potser, també, heu esborrat la taula GPT i ara feu servir una taula de particions msdos. És aquesta una partició GPT? " #: libparted/disk_gpt.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "El format de la taula de particions GPT és més nou que el que Parted pot reconeixer. Si-us-plau, diga'ns-ho a bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "La còpia de la taula GPT no és al final del disc com hauriea d'ser. Això pot voler dir que un altre sistema operatiu creu que el disc és més petit. Ho voleu arreglar novent la còpia al final ( i esborrant la còpia antiga)?" #: libparted/disk_gpt.c:628 #, fuzzy msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "La taula primària GPT és corrupte, però la còpia sembla correcta, per tant es farà servir aquesta." #: libparted/disk_gpt.c:636 #, fuzzy msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Tant la taula primària GPT com la còpia són corruptes. Intenteu crear una taula actualitzada, i fent servir la opció de rescat de Parted per reconstruïr les particions." #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Signatura invàlida %x per etiquetes de discs Mac." #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "El Mapa de particions no té entrada de mapa de particions!" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s massa petita per una etiqueta d'un disc Mac." #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partició %d té una signatura invàlida %x." #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "La partició %d té una logitud invàlida de 0 bytes!" #: libparted/disk_mac.c:532 #, fuzzy msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regió de dades no comença al principi de la partició" #: libparted/disk_mac.c:549 #, fuzzy msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La regió d'arrencada no comemça al principi de la partició" #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regió d'arrencada de la partició no ocupa la partició sencera." #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La regió de dades de la partició no ocupa la partició sencera." #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "La mida de bloc extrany al dispositiu: %d bytes no és divisible per 512." #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "El controlador diu que el tamany de bloc físic és de %d bytes, però Linux troba que és de %d bytes." #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "No s'ha trobat un mapa de particions vàlid." #: libparted/disk_mac.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Conflicte de mida de entrada del mapa de particions! La entrada 1 diu que és %d, però la entrada %d diu que és %d!" #: libparted/disk_mac.c:767 #, fuzzy msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estrany - 2 entrades de mapes de particions!" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Canviar el nom d'una partició root o swap impedirà que Linux les reconeixi com a tals." #: libparted/disk_mac.c:1349 #, fuzzy msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "No es pot afegir una altra partició - el mapa de particions és massa petit!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Taula de particions invàlida a %s" #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "La partició %d no està aliniada als límits dels cilindres. Cal afegir suport per aquesta característica." #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "No es pot afegir un altra partició." #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "S'ha detectat una etiqueta Sun corrupte." #: libparted/disk_sun.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "La geometria del disc CHS (%d,%d,%d) no coincideix amb la geometria emmagatzemada a la etiqueta del disc (%d,%d,%d)." #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta del disc descriu un disc més gran de %s." #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "La partició sencera de disk és la única disponible que queda. Generalment, no és una bona idea sobreescriure aquesta partició amb una d'autèntica. Solaris pot no ser capaç d'arrencar sense ella i SILO ( el gestor d'arrencada d'sparc) també la té en compte." #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta del disc de Sun està plena." #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." #: libparted/filesys.c:366 #, fuzzy msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "El sistema de fitxers és més gran que ho és el volum!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "El suport per obrir sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "El suport per comprovar sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "copiant bloc raw" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "sistema de fitxers creixent" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "No es pot copiar a una partició solapada." #: libparted/filesys.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Support directe per copiar sistemes de fitxers encara no ha estat implementada per %s. No obstant, si que està implementat el suport per el redimensionament. Per tant, el sistema de fitxers pot ser copiat si la nova partició és, com a mínim, tant gran com la antiga. Per tant, o es contrau la partició que es vol copiar o es copia a una partició més gran." #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Suport per copiar sistemes de fitxers %s encara no està implementat." #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "El suport per redimensionar sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "Informació" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "Perill" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "No Implementat" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "D'accord" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: libparted/exception.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "S'ha detectat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envieu un e-mail a bug-parted@gnu.org que contingui la versió (%s) i el següent missatge:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "No es pot acabar abans de començar!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "No es pot fer una partició fora del disc!" #: libparted/geom.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "S'ha intentat llegir sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" #: libparted/geom.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "S'ha intentat escriure sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprovant blocs errònis" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "Sense memòria." #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "" #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Grup de descriptors inconsistent!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 #, fuzzy msgid "File system full!" msgstr "Sistema de fitxers ple!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 #, fuzzy msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "Aquest sistema de fitxers ext2 té un disseny bastant extrany! Parted (encara) no el pot redimensionar." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 #, fuzzy msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Superblock invàlid. Segur que és un sistema de fitxers ext2?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 #, fuzzy msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "El sistema de fitxers té errors! Has d'executar e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "El sistema de fitxers no ha estat desmuntat correctament! S'ha d'executar e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 #, fuzzy msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "El sistema de fitxers té una característica incompatible activada" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Error en la reserva de la memòria cau de la memòria intermèdia" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 #, fuzzy msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "S'ha trobat un inode amb un número d'enllaços incorrecte. Millor que primer s'executi e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "No hi ha suficients inodes lliures!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 #, fuzzy msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "El sistema de fitxers està massa ocupat a suprimir un grup!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 #, fuzzy msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "El sistema de fitxers té massa inodes reservats per suprimir un grup!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "afegint grups" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "El sistema de fitxers està massa ocupat en redimensionar-se a %i blocs.Ho sento." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "El sistema de fitxers té massa inodes ocupats per redimensionar-se a %i blocs.Ho sento." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "encongint" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "El sistema de fitxers no ha estat desmuntat correctament! S'ha d'executar e2fsck." #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 #, fuzzy msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "S'ha trobat blocs amb enllaços creuats! Millor que primer s'executi e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "El bloc %i no té referència? Extrany" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "El bloc %i no hauria d'estar marcat!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 #, fuzzy msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una comprovació més completa utilitzar el programa e2fsck." #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Ho sento, no es pot moure encara el començament de les particions ext2" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "No s'ha pogut buidar la memòria cau de la memòria intermèdia!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "escribint metadata per-grup" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Sistema de fitxers massa petit per ext2." #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Es necessiten %dM d'espai lliure per contraure aquesta partició a aquesta mida (actualment només hi ha %dM lliures)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de cluster %d. " #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partició massa gran/petita per un sistema de fitxers %s" #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Les FATs no coincideixen. Si no saps què vols dir aixó, llavors selecciona cancelar, executa scandisk al sistema de fitxers, i després torna." #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hi ha configuracions possibles per aquest tipus de FAT." #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "El sistema de fitxers no té unes mides que agradin a Windows. La mida de clúster es %dk (hauria de ser de %dk); el número de clústers és de %d (hauria de ser de %d); la mida de FAT és de %d sectors ( hauria de ser de %d sectors)." #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "El sistema de fitxers diu que la mida de l'espai lliure en clústers és de %d, no de %d clústers." #: libparted/fs_fat/fat.c:874 #, fuzzy msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted va ser mal compilat: el sector boot de FAT ha de ser de 512 bytes. El suport per FAT serà desactivat." #: libparted/fs_fat/resize.c:158 #, fuzzy msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "No hi ha espai suficient al directori root, per a tots els fitxers. O bé, cancel·lar, o bé, Ignorar perdent els fitxers. " #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error escribint al directori root." #: libparted/fs_fat/resize.c:484 #, fuzzy msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Si deixes el sistema de fitxers com FAT16, llavors no tindràs problemes" #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Si converteixes a FAT16, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la teva distribució)." #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Si deixes el teu sistema de fitxers com a FAT32, llavors no tindràs més problemes." #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Si converteixes a FAT32, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la teva distribució). També, convertint a FAT32 faràs que MS DOS, MS Windows 95a i Windows NT no puguin llegir el sistema de fitxers " #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Vol fer servir FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-la a FAT16." #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-la a FAT32." #: libparted/fs_fat/resize.c:571 #, fuzzy msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted no por redimensionar aquesta partició a aquesta mida. Estem treballant en aixó!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 #, fuzzy msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "El sistema de fitxers té un número de sectors reservats per a un sistema de fitxers FAT." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de fitxers té un número de FATS invàlid." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Aquest sistema de fitxers té una mida de sector lògic de %d. GNU Parted no treballarà correctament amb mides de sectors diferents de 512 bytes." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que la mida del sector lògic és 0. Això és extrany." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que no hi ha taules FAT. Això és extrany." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "El sector boot de la FAT diu que els clústers tenen 0 sectors. Això és extrany." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 #, fuzzy msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de fitxers és FAT12, que no està suportat." #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "El sector d'informació té una signatura incorrecta (%x). Selecciona cancel·la ara mateix, i envia-ns un informe. Si estas desesperat, el més segur és Ignorar." #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de directori incorrecta per %s: el primer clúster és el final de la marca de fitxer." #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: cadena sense acabar per %s. Has de executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: clúster %d fora del sistema de fitxers a la cadena per %s. Has de executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT incorrecta: clúster %d té un enllaç creuat per %s. Has d'executar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s és %dk, però té %d clústers (%dk)." #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "El fitxer %s està marcat com un sistema de fitxers. Això vol dir que si el moveu por ocasionar que alguns programes no funcionin." #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "La FAT %d del medi %x no coincideix amb sector boot del medi %x. Hauries d'executar scandisk." #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: clúster %ld fora del sistema de fitxers" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: clúster %ld fora del sistema de fitxers" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no hi ha clústers lliures" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda." #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "Massa pàgines incorrectes." #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Error escribint al directori root." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error escribint al directori root." #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 #, fuzzy msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "encongint" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de cluster %d. " #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de cluster %d. " #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "" #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "quan és necessari, pregunta a l'usuari" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "mai pregunta a l'usuari" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "mostra la versió" #: parted/parted.c:84 #, fuzzy msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MINOR és el número de partició utilitzada per Linux. A etiquetes de disk msdos, les particions primàries són numeradas de 1 a 4, i les particions lògiques de la 5 en davant.\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPUS-ETI és una d'aquestes: " #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG és una d'aquests:" #: parted/parted.c:89 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "FLAG és una d'aquests:" #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPUS-PART és una d'aquestes: primària, lògica, extesa\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPUS-SF és un d'aquests: " #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTAT és un d'aquests: on, off\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOS és, normalment, /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOM és qualsevol paraula que vulguis\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "" #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(temps que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partició(ns) a %s s'està utilitzant." #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "Número de partició?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "Dispositiu d'origen?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "Número de partició d'origen?" #: parted/parted.c:452 #, fuzzy msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "No es poden copiar particions exteses." #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "Número de partició destí?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "Nou tipus d'etiqueta?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "Sistema de fitxers?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "Tipus de partició?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "Sistema de fitxers?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "Inici?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "Fi?" #: parted/parted.c:700 #, fuzzy msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Les particions exteses no poden tenir sistemes de fitxers. Voleu executar mkpart?" #: parted/parted.c:776 #, fuzzy msgid "Can't move an extended partition." msgstr "No es poden moure particions exteses" #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "No es por moure una partició a ella mateixa. Vols redimensionar-la, potser?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "Nom de la partició?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor: %d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "Flags:" #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Sistema de fitxers:%s\n" #: parted/parted.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "Mida mínima: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "Mida màxima: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "La geometria del disc per %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "Tipus d'etiqueta: %s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Inici?" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Fi?" #: parted/parted.c:1011 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1015 #, fuzzy msgid "File system" msgstr "Sistema de fitxers?" #: parted/parted.c:1017 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flags" #: parted/parted.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Una partició %s %s ha estat trobada a %.3fMb -> %.3fMb. Vols afegir-la a la taula de particions?" #: parted/parted.c:1160 #, fuzzy msgid "searching for file systems" msgstr "sistema de fitxers creixent" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "Nou dispositiu?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "Flag a canviar?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "Nou estat?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "comprova" #: parted/parted.c:1556 #, fuzzy msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "comprova MINOR fa una simple comprovació al sistema de fitxers" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1564 #, fuzzy msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [DESDE-DISPOS] DE-MINOR A-MINOR copia un sistema de fitxers a una altra partició" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "ajuda" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "Ajuda [ORDRE] imprimeix ajuda general, o ajuda d'ORDRE" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TIPUS-ETI crea una nova etiqueta de disc (taula de partició)" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 #, fuzzy msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs MINOR TIPUS-SF crea un sistema de fitxers TIPUS-SF a la partició MINOR" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 #, fuzzy msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPUS-PART [TIPUS-SF] INICI FI crea una partició" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart crea una partició sense crear cap sistema de fitxers a la partició. TIPUS-SF ha de ser especificat per assignar una ID de partició.\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 #, fuzzy msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs TIPUS-PART TIPUS-SF INICI FI crea una partició amb un sistema de fitxers" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1621 #, fuzzy msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move MINOR INICI FI mou la partició MINOR" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1629 #, fuzzy msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NOM anomena la partició MINOR NOM" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1637 #, fuzzy msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print[MINOR] mostra la taula de particions; o una partició" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "quit surt del programa" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "rescatar" #: parted/parted.c:1657 #, fuzzy msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescatar INICI FI rescata particions perdudes entre INICI i FI" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 #, fuzzy msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize MINOR INICI FI redimensiona el sistema de fitxers a la partició MINOR" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1675 #, fuzzy msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR suprimeix la partició MINOR" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIU escollir el dispositiu a editar" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 #, fuzzy msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set MINOR FLAG ESTAT canvia un flag a la partició MINOR" #: parted/parted.c:1696 #, fuzzy msgid "unit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1699 #, fuzzy msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "quit surt del programa" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat el dispositiu" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "No us oblideu d'actualitzar /etc/fstab si cal.\n" #: parted/ui.c:68 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest programa és programari obert sota Llicència Pública General GNU.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix en la esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIO ni que CUMPLEIXI CAP PROPOSIT PARTICULAR. Per més detalls, vegeu la Llicència General Pública GNU.\n" "\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Ús: parted [OPCIÓ]... [DISPOSITIU [ORDRE [PARAMETRES]...]...]\n" "Aplica les ORDRES amb PARAMETRES al DISPOSITIU. Si no s'especifiquen ORDRES, s'executa en\n" "mode interactiu.\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "S'esperava un múmero de partició." #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partició no existeix." #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "S'esperava un tipus de sistema de fitxers." #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut \"%s\"." #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "S'esperava un tipus de etiqueta de dics." #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No es pot crear cap més partició." #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "S'esperava un tipus de partició." #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIONS:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDRES:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Utilitzant %s\n" #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la geometria de %s - %s" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "El dispositiu %s té una geometria incorrecte." #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "El dispositiu %s no és ni SCSI ni IDE" #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Error al llegir %s (%s) per determinar si la partició està muntada." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha detectat la geometria de la BIOS de %s incorrectament. GNU Parted creu que la autèntica geometria ha de ser %d/%d/%d ( i no %d/%d/%d). Primer s'ha de comprovar la BIOS que sigui correcta. Es pot especificar a Linux afegint el paràmetre %s=%d,%d,%d a la línia de comandes. Veieu la documentació de LILO o GRUB per més informació. Si es creu que la geometria que suggereix Parted és correcta, seleccioneu Ignorar per continuar ( i arregleu Linux després). Si no, seleccioneu Cancel·lar ( i arregleu Linux i/o la BIOS ara mateix)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha detectat la geometria de la BIOS incorrectament. No obstant, no sembla ser el cas aqui. El més segur és Ignorar, però ignorant pot causar problemes (que es podren arreglar) en alguns carregadors d'arrencada i també pot donar problemes amb sistemes de fitxers FAT. Es recomana utilitzar LBA." #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "No s'ha pogut aliniar la partició correctament. Aixó vol dir que, probablement, que un altre gestor de particions ha generat una taula de particions incorrecta ja que no té una correcta geometria a la BIOS. El més segur és Ignorar, però si s'ignora pot causar problemes (que es podren arreglar)amb alguns carregadors d'arrencada." #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de fitxers FAT." #~ msgid "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-parted@gnu.org" #~ msgstr "Les FATs no són el suficientment grans per descriure tots els clústers! Cada FAT és de %d sectors. Hi ha %d clústers, que vol dir que cada FAT tingui %d sectors. Això és molt extrany. Ens podries escriure un e-mail a: bug-parted@gnu.org" #~ msgid "START and END are in megabytes\n" #~ msgstr "INICI i FI són en megabytes\n" #~ msgid "Partition is being used." #~ msgstr "La partició s'està utilitzant." #~ msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Has demanat de crear una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Has demanat de moure una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor Inici Fi " #~ msgid "Type " #~ msgstr "Tipus " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Sistema de fitxers " #~ msgid "Name " #~ msgstr "Nom " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "Has demanat redimensionar una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "Has trobat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envia-ns un e-mail amb un informe a bug-parted@gnu.org que inclogui la versió (%s), i el següent missatge:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr " Tens particion(s) Windows FAT que no fan servir LBA. Si la teva BIOS suporta LBA, llavors hauries d'activar el flag LBA a totes les particions FAT. D'altra manera, assegura't que el sistema operatiu i la BIOS tenen la mateixa geometria abans de canviar de mida qualservol partició FAT." #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d. El cilindre 1024 acaba a %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d.%s"