# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 13:28+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:608 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #: src/files.c:614 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS - Avís: no hi ha permís d'escriptura)" #: src/files.c:624 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línia llegida" msgstr[1] "%lu línies llegides" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordre a executar [des de %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: src/files.c:1073 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1855 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: src/files.c:2108 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:416 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrèv" #: src/global.c:447 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeg" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 msgid "WhereIs Next" msgstr "On és la següent" #: src/global.c:454 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:455 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:504 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt del nano" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una cadena o expressió regular" #: src/global.c:515 msgid "Go to previous screen" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: src/global.c:516 msgid "Go to next screen" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: src/global.c:522 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:526 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:527 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca text a la posició del cursor" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "Repeteix l'última recerca" #: src/global.c:532 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer" #: src/global.c:533 msgid "Indent the current line" msgstr "Ajusta el fitxer actual" #: src/global.c:534 msgid "Unindent the current line" msgstr "Desajusta el fitxer actual" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:538 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:539 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:604 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:608 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:610 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:635 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnCut Text" msgstr "Destalla el text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:775 msgid "Indent Text" msgstr "Sagna text" #: src/global.c:778 msgid "Unindent Text" msgstr "Desagna text" #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:816 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1351 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1353 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1367 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajustament de línies llargues" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1371 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: src/global.c:1379 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/global.c:1381 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ajustament de línies suau" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor." #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "La tecla és il·legal al mode visualització" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" #: src/nano.c:806 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:809 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:810 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/nano.c:840 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:840 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:841 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles" #: src/nano.c:848 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:848 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:849 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" #: src/nano.c:885 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:885 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" #: src/nano.c:898 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: src/nano.c:902 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:904 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita l¡ajustament suau de línies" #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1175 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano.\n" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "L'ordre és desconeguda" #: src/nano.c:1643 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:1648 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línia %lu: " #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:385 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:397 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "les assignacions de tecles han de començar amb «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "No s'ha pogut assignar «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:431 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "No s'ha pogut assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "La combinació «%s» és una assignació il·legal" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No s'ha reconegut el color «%s».\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" "per als colors de primer pla." #: src/rcfile.c:583 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:608 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "Manca la cadena d'expreg" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:740 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s»" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "S'està sortint. Useu nano amb l'opció -I si heu d'ajustar les vostres preferències\n" #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:906 msgid "Missing flag" msgstr "Manca el senyalador" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "El senyalador «%s» és desconegut" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna és invàlid" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre treball" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "afegiment de text" #: src/text.c:472 src/text.c:608 msgid "text delete" msgstr "supressió de text" #: src/text.c:485 src/text.c:622 msgid "line wrap" msgstr "ajustament de línies llargues" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "tall de text" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "enganxada de text" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:527 src/text.c:658 msgid "text insert" msgstr "inserció de text" #: src/text.c:545 src/text.c:652 msgid "text replace" msgstr "reemplaçament de text" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "No hi ha res a refer." #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Error intern: la configuració del refer ha fallat. Deseu el vostre treball" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "S'ha refet l'acció (%s)" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu" #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada d'Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/winio.c:3325 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3458 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir nano!" #~ msgid "line split" #~ msgstr "trencament de línia" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Sagna el text marcat" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Cerca enrrere" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [núm]" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"