# translation of gnucash to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Orestes Mas , 2003. # Joan , 2007. # David Planella Molas , 2007. # # Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf # # Glossari # # Entry - assentament o element (en una factura) # Split - desglossament # Income - ingressos # Expenses - despeses # Assets - actiu # Liabilities - passiu # Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni # Profits - beneficis # Reconcile - consolidar, conciliar # Transfer - assentament o transferència, segons el cas # Balance sheet - balanç de situació # Accounting period - període comptable # void, to - invalidar (p.ex. una transacció) # Statement - extracte de compte # Balance - saldo # Quotes - cotitzacions # Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas) # Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa? # Standing order - ordre de transferència # Direct Debit - domiciliació # Clear - liquidar (confirmar?) # Memo - nota d'abonament, nota de dèbit # Order - comanda # Ledger - llibre major # General ledger - llibre major general # Journal - llibre diari # Register - registre # Tax number - número d'identificacció fiscal # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-02 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:20+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "L'expressió conté una variable il·legal." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parèntesis sense tancar" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordament superior de la pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671 msgid "Stack underflow" msgstr "Desbordament inferior de la pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673 msgid "Undefined character" msgstr "Caràcter no definit" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675 msgid "Not a variable" msgstr "No és una variable" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677 msgid "Not a defined function" msgstr "No és una funció definida" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681 msgid "Numeric error" msgstr "Error numèric" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s i els subcomptes seleccionats" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:718 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" # «l» per «liquidat» (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:721 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:l" # «c» per «conciliat» (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:724 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:c" # «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c» # ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:727 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:g" # «i» per «invalidat» #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:730 msgid "void:v" msgstr "void:i" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:771 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:846 ../src/engine/Account.c:3975 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:901 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1109 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4654 msgid "Debit" msgstr "Deure" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Credit" msgstr "Haver" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:91 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:92 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:93 msgid "The last stable version was " msgstr "La darrera versió estable fou la " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:94 msgid "The next stable version will be " msgstr "La propera versió estable serà la " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:449 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:454 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:459 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:464 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:470 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:476 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:480 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:483 msgid "GCONFPATH" msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:487 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:490 msgid "FILE" msgstr "FITXER" # FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:494 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:497 msgid "REGEXP" msgstr "EXPREG" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:522 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:527 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:532 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Muntat el %s a partir de r%s" # Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl: # http://finance-quote.sourceforge.net/ #: ../src/bin/gnucash-bin.c:631 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:712 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:720 msgid "Loading data..." msgstr "S'estan carregant les dades..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1160 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Escolliu..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2725 #: ../src/engine/gncInvoice.c:923 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" msgstr "Comprovant" #. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is #. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType #. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we #. * must also search for the translated here even though it's an #. * internal flag. #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2737 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2828 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #: ../src/engine/gncInvoice.c:921 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Usa la configuració global" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL %s malformada" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL incorrecta: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errònia %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "El valors negatius no estan permesos." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "El mes següent" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant i no el podeu esborrar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323 #, fuzzy #| msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de contacte»." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433 msgid "Edit Customer" msgstr "Edita el client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "New Customer" msgstr "Client nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualitza/edita el client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Tasques del client" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Factures del client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2499 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2790 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" msgstr "Processa el pagament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacte d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacte de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874 msgid "Customer ID" msgstr "Identificador del client" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2631 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2799 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "ID #" msgstr "Número d'identificació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910 msgid "Find Customer" msgstr "Cerca un client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 #, fuzzy #| msgid "No Account selected. Please try again." msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "Heu d'introduir una adreça." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317 msgid "Edit Employee" msgstr "Edita el treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837 msgid "New Employee" msgstr "Treballador nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualitza/edita el treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Justificants de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Identificador del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Nom d'usuari del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2611 msgid "Employee Name" msgstr "Nom del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Cerca un treballador" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:545 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:547 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:664 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:682 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:689 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:690 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2574 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2608 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Due Date" msgstr "Data de pagament" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Post Date" msgstr "Data de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 msgid "Post to Account" msgstr "Comptabilitza al compte" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Voleu acumular els desglossaments?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1068 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1074 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1075 msgid "Tax:" msgstr "Impostos:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1079 msgid "Total Cash:" msgstr "Total en metàl·lic:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1080 msgid "Total Charge:" msgstr "Càrrec total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1736 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 msgid "New Invoice" msgstr "Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1740 msgid "Edit Invoice" msgstr "Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743 msgid "View Invoice" msgstr "Visualitza la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1751 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829 msgid "New Bill" msgstr "Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1755 msgid "Edit Bill" msgstr "Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1758 msgid "View Bill" msgstr "Visualitza la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1766 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Justificant de despesa nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1770 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Edita el justificant de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1773 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Mostra el justificant de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualitza/edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2493 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2500 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2789 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Visualitza/edita la factura" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Visualitza/edita el rebut" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519 msgid "Invoice Owner" msgstr "Client de la factura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notes de la factura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2559 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2593 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2622 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Billing ID" msgstr "Identificador de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2596 msgid "Is Paid?" msgstr "Està pagat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2565 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2599 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "Data de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2534 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2602 msgid "Is Posted?" msgstr "Està comptabilitzat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2571 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Data d'obertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2543 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577 msgid "Company Name " msgstr "Nom de l'empresa " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Identificador de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553 msgid "Bill Owner" msgstr "Propietari de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2556 msgid "Bill Notes" msgstr "Notes de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2581 msgid "Bill ID" msgstr "Identificador de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2587 msgid "Voucher Owner" msgstr "Propietari del comprovant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2590 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notes del comprovant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2615 msgid "Voucher ID" msgstr "Identificador del comprovant" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:596 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Pagat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629 msgid "Posted" msgstr "Comptabilitzat" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2634 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2801 #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Obert" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2638 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 msgid "Num" msgstr "Núm." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2724 msgid "Find Bill" msgstr "Cerca una factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2730 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Cerca un justificant de despeses" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2731 #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Expense Voucher" msgstr "Justificant de despeses" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2736 msgid "Find Invoice" msgstr "Cerca una factura" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2797 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715 #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2854 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due" msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "La factura següent és pagable" msgstr[1] "La factura següent és pagable" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2860 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Recordatori de venciment de factures" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Cal assignar un nom a la tasca." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243 msgid "Edit Job" msgstr "Edita la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849 msgid "New Job" msgstr "Tasca nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualitza/edita la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" msgstr "Mostra les factures" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" msgstr "Nom del client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "Only Active?" msgstr "Només les actives?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Número de tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616 msgid "Find Job" msgstr "Cerca una tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "La comanda ha de tenir un identificador." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Data de tancament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualitza/edita la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" msgstr "Notes de la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Data de tancament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Is Closed?" msgstr "És tancada?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Owner Name " msgstr "Nom del client " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Identificador de la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Tancada" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 msgid "Find Order" msgstr "Cerca una comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar ha de ser més gran que zero." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Heu d'introduir un nom de compte per a la comptabilització." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "No teniu cap compte del tipus «Comptabilitza a» vàlid. Hauríeu de crear un compte del tipus «%s» abans de continuar amb el processament d'aquest pagament. Potser hauríeu de crear una factura abans de res." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 #, fuzzy #| msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de contacte»." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" msgstr "Edita el proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861 msgid "New Vendor" msgstr "Proveïdor nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualitza/edita el proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tasques del proveïdor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Factures del proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" msgstr "Paga la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" msgstr "Identificador del proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Find Vendor" msgstr "Cerca un proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Condició de pagament nova" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Definició de la condició" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancel·la els canvis" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirma aquesta condició de pagament" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea una nova condició de pagament" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Dia de tall: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Dies\n" "El mes següent" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Esborra la condició de pagament actual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Darrer dia de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Període de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Dia de venciment: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Període de pagament: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Edita la condició de pagament actual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Taula" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten enrere des del final de mes." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El dia del mes en què vencen les factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nom intern de la condició de pagament." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Enable edit match action" msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Ta_x included" msgstr "Impostos _inclosos?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dies per endavant:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notifica el venciment de les factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Open in new window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:18 msgid "_Tax included" msgstr "_Impostos inclosos?" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diàleg per a triar el propietari" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4414 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Adreça de facturació" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Dades de facturació" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nom de l'empresa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Límit de crèdit: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Divisa: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Customer" msgstr "Client" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Número de client: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Descompte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Correu-e: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:4102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telèfon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Adreça d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Dades d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Impostos inclosos: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Taula d'impostos: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Condicions: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "cte" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "data de venciment" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "comptabilitzat" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "pregunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Llista de control d'accessos" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Facturació" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1775 msgid "Credit Account" msgstr "Compte de crèdit:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Hores diàries per defecte: " # Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm) #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Sou per hora per defecte: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Employee" msgstr "Treballador" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de treballador: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Adreça de pagament" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(client)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Addicionalment a la targeta" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Client: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Comanda per defecte per al reembors" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagaments addicionals" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Assentaments de factura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Informació de la factura" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Tasca: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "No, deixa-les tal com són" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Compte de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n" "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Tasca activa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Diàleg de tasques" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Informació del client" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Tanca la comanda" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853 msgid "New Order" msgstr "Comanda nova" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Assentaments de comanda" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Assentament de comanda" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Informació de la comanda" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Date" msgstr "Data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:4180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Memo" msgstr "Nota d'abonament" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Informació de pagament" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Envia a" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company associated with this payment." msgstr "L'empresa d'aquest informe" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" msgstr "Compte de transferència" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Impostos inclosos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Taula d'impostos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveïdor: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Business" msgstr "Empresa" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:146 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "_Business" msgstr "E_mpresa" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "_Customer" msgstr "_Client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_New Customer..." msgstr "Client _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Cerca un client..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "New _Invoice..." msgstr "F_actura nova..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:301 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Find In_voice..." msgstr "Cerca una _factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "New _Job..." msgstr "Tasca no_va..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Cerca una ta_sca..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Processa el pagament..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "_Vendor" msgstr "Pro_veïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "_New Vendor..." msgstr "Proveïdor _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Cerca un proveïdor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "New _Bill..." msgstr "Fa_ctura nova..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Cerca una _factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "_Employee" msgstr "Tr_eballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "_New Employee..." msgstr "Treballador _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Cerca un treballador..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Justificant de d_espesa nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:238 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Cerca un _justificant de despeses..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 #, fuzzy #| msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor de c_ondicions de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:260 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Recordatori de venciment _de factures" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:265 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "E_xport" msgstr "E_xporta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Prova el diàleg de cerca" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Reload invoice report" msgstr "Actualitza l'informe de la factura" # «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per # tant, no s'ha de traduir (dpm) #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Reload owner report" msgstr "Actualitza l'informe del client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "Reload receivable report" msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicialitza les dades de prova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenació" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "New _Account..." msgstr "Com_pte nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimeix la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crea una factura per a imprimir" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 msgid "_Cut" msgstr "Re_talla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1035 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 msgid "Edit this invoice" msgstr "Edita aquesta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Edit Invoice" msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "_Post Invoice" msgstr "Comptabilitza la _factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Descomptabilit_za la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Registra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancel·la l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 msgid "Delete the current entry" msgstr "Esborra l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "En _blanc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:174 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 #, fuzzy #| msgid "Move _up" msgid "Move Entry _Up" msgstr "Mou cap a_munt" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 #, fuzzy #| msgid "Save the current entry?" msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Voleu desar l'assentament actual?" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 #, fuzzy #| msgid "Move dow_n" msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #, fuzzy #| msgid "Move the selected transaction template one row down" msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "New _Invoice" msgstr "_Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 #, fuzzy #| msgid "Create a new window for each new register" msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Paga una factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "_Company Report" msgstr "Informe d'_empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Data" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de l'_Assentament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordena per data d'assentament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantitat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #, fuzzy #| msgid "Sort by Amount" msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordena per quantitat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "_Price" msgstr "_Preu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #, fuzzy #| msgid "Sort by Date" msgid "Sort by price" msgstr "Ordena per data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_pció" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 msgid "Sort by description" msgstr "Ordena per descripció" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Enter" msgstr "Registra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 msgid "Down" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 msgid "Post" msgstr "Comptabilitza" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 msgid "Unpost" msgstr "Descomptabilitza" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Labels on toolbar buttons" msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Search only in active items" msgstr "Cerca només en els elements actius" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Posició i mida de la finestra" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No heu seleccionat cap propietari" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1344 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "El compte %s no permet assentaments." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:844 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 msgid "Save the current entry?" msgstr "Voleu desar l'assentament actual?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:846 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:861 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 msgid "_Record" msgstr "En_registra" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 msgid "_Don't Record" msgstr "_No ho enregistris" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2007" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Acció" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Taula d'impostos 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Pagament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "€" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de despeses" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Action" msgstr "Acció" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "Discount" msgstr "Descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Tipus de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descompte" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Imposable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Impostos inclosos?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturat?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5598 msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1743 ../src/engine/gncInvoice.c:1860 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Escriviu la quantitat de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Escriviu el percentatge de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipus de descompte: valor monetari" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipus de descompte: percentatge" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "És aquest element imposable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Està facturat aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor subtotal d'aquest element " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Els total d'impostos d'aquest element " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Com vau pagar per aquest article?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 #, fuzzy #| msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. NO la podeu suprimir." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Entrades de la taula d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de la taula d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Valor €\n" "Percentatge %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Name: " msgstr "_Nom: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Type: " msgstr "_Tipus: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 msgid "_Value: " msgstr "_Valor: " #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el directory:\n" " %s\n" "Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n" "L'error és «%s» (errnúm %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3965 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Bank" msgstr "Bancari" #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" msgstr "Valors" #: ../src/engine/Account.c:3971 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Divises" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:925 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: ../src/engine/Account.c:3976 msgid "A/Receivable" msgstr "Deutors (a cobrar)" #: ../src/engine/Account.c:3977 msgid "A/Payable" msgstr "Creditors (a pagar)" #: ../src/engine/Account.c:3978 msgid "Root" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Trading" msgstr "Capçalera" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Guanys orfes" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues realitzats" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:931 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Pressupost sense nom" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1475 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1514 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generat des d'una factura. Per a modificar-lo, hauríeu de suprimir-ne l'assentament." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1537 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Reenviament automàtic de pagaments" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1538 msgid "Auto Split" msgstr "Desglossament automàtic" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1889 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagament" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2079 msgid " (posted)" msgstr " (comptabilitzat)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr " (tancat)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, c-format msgid "last %s" msgstr "darrer %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "Semimensual" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Llista de mida %d desconeguda." #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 msgid "Daily" msgstr "A diari" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4362 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Orphan" msgstr "Orfe" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilibri" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Assentament desglossat --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1529 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "" #: ../src/engine/Transaction.c:2090 msgid "Voided transaction" msgstr "Assentaments invàlids" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 msgid "Transaction Voided" msgstr "Assentament invalidat" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 msgid "Delete commodity?" msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 msgid "All Accounts" msgstr "Tots els comptes" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "Saldat" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 msgid "Share Price" msgstr "Cotització de l'acció" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4160 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "Shares" msgstr "Accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 msgid "Value" msgstr "Valor" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191 msgid "Find Transaction" msgstr "Cerca un assentament" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?" msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "Heu d'escollir una divisa." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 msgid "Cannot save check format file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, fuzzy, c-format #| msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "aplicació" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "usuari" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "A dal_t" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 msgid "(paused)" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Finalitzat" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "_Assentament" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Actions" msgstr "A_ccions" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Assentaments periòdics" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Ajornat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 msgid "To-Create" msgstr "Per crear" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 msgid "(Need Value)" msgstr "(Es requereix un valor)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)" msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 msgid "Transaction" msgstr "Asse_ntament" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 msgid "Created Transactions" msgstr "Assentaments creats" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 msgid "Last Valid Year: " msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Form Line Data: " msgstr "Format:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 msgid "Code" msgstr "Codi" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "now" msgstr "Desconegut" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Tax Identity" msgstr "Balanç de resultats" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Període %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres." #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "Període:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Data de tancament:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2019 msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Tipus de comptes a «%s»" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 msgid "Accounts in Category" msgstr "Comptes a la categoria" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 msgid "existing account" msgstr "compte existent" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736 msgid "Placeholder" msgstr "Contenidor" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 msgid "Use Existing" msgstr "Utilitza l'existent" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Tax Payment" msgstr "Pagament d'impostos" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance" msgstr "Assegurança" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagament d'assegurança" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "Assegurança d'amortització privada" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI Payment" msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Other Expense" msgstr "Altres despeses" # FIXME: (dpm) #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Pagament miscel·lani" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar «%s»?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través del compte d'aval?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pagament: «%s»" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Capital total" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Interest" msgstr "Interès" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 #, fuzzy #| msgid "Extra Payments" msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagaments addicionals" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:587 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "La cotització ha de ser positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "Action Column|Split" msgstr "Desglossament automàtic" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipus de _compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Informació del saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Descripció de la categoria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Assentament de saldo inicial" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Assentaments dels subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Account _Color:" msgstr "Codi de compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Account _name:" msgstr "_Nom del compte:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "C_lear All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Trieu els comptes a crear" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:5358 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Esborra totes les _transaccions" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4260 msgid "Filter By..." msgstr "Filtra per..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalització de la configuració dels comptes" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 ../intl-scm/guile-strings.c:4886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4892 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 ../intl-scm/guile-strings.c:5224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5314 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5326 ../intl-scm/guile-strings.c:5518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "H_idden" msgstr "_Ocult" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "M_ove to:" msgstr "Mou-les a:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nou compte (no implementat)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests assentaments?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenido_r" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press `Apply' to create your new accounts.\n" #| "\n" #| "Press `Back' to review your selections.\n" #| "\n" #| "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n" "\n" "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n" "\n" "Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Torna a numerar els subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select Account" msgstr "Selecciona el compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear categories manualment més tard." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Setup selected accounts" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostra els comptes _ocults" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostra els comptes amb total _zero" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "_Fracció mínima:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Ta_x related" msgstr "Relacionat amb i_mpostos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi assentaments, únicament en els seus subcomptes." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n" "\n" "Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "El mateix que el valor/divisa\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Account code:" msgstr "_Codi del compte:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Move to:" msgstr "_Mou a:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Renumber" msgstr "To_rna a numerar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Valor/divisa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona'ls tots" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Dates de tancament del llibre" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Tanca el llibre" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Finalització del tancament de llibres" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Configuració dels períodes comptables" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Tax Information" msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Informació dels impostos" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo _final:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Llista de pressupostos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Nom del pressupost:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:910 msgid "Budget Options" msgstr "Opcions del pressupost" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Període del pressupost:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Tanca la llista de pressupostos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Valors estimats del pressupost" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Cada " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Nombre de períodes:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Obre el pressupost seleccionat" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Xifres significatives:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "beginning on: " msgstr "Data d'inici: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dies\n" "setmanes\n" "mesos\n" "anys" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "last of month" msgstr "l'últim del mes" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "la mateixa setmana i dia" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Afegeix una nova acció/divisa." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra les divises nacionals" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Càlculs" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Càlcul de l'interès:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Opcions de pagament" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Període:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "Anual\n" "Semianual\n" "Triennal\n" "Trimestral\n" "Bimensual\n" "Semimensual\n" "Quinzenal\n" "Setmanal\n" "A diari (360)\n" "A diari (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "Beginning" msgstr "A l'inici" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "Esborra l'entrada" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Càlcul de l'i_nterès:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "Al final" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "Periodicitat:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #, fuzzy #| msgid "Financial Calculator" msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculadora financera" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "Pagament total:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Payment periods" msgstr "Terminis de pagament" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagament periòdic" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "Pagament:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "Data _efectiva:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "Pagament _inicial:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "_Pagaments:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Minivisualitzador" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:3878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4234 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "_New Account" msgid "_New Lot" msgstr "Compte _nou" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_rea un nou grup de comptes" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importa els meus fitxers QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Afegeix una cotització nova." # FIXME: això segur que es pot millorar (dpm) #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Compra\n" "Venda\n" "Última\n" "Valor net de l'actiu\n" "Desconeguda" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Di_visa:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Edita la cotització actual." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Baixa les _cotitzacions" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Suprimeix les _antigues" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Suprimeix la cotització actual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "Fon_t:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "_Namespace:" msgstr "Espai de noms" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "_Price:" msgstr "_Cotització:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "_Security:" msgstr "_Valor:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Quantitat (en _números):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Quantitat (en _lletra):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "_Format del xec:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Check po_sition:" msgstr "Po_sició del xec:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Polzades\n" "Centímetres\n" "Mil·límetres\n" "Punts" # FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm) #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Pa_yee:" msgstr "Po_rtador:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "Imprimeix el xec" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Desa el format de xec personalitzat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Splits Account" msgstr "Selecciona el compte" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Splits Amount" msgstr "Import del dèbit:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Split color" msgid "Splits Memo" msgstr "Color dels desglossaments" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "A dalt\n" "Al mig\n" "A baix\n" "Personalitzat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "_Address" msgstr "Adreça: " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "_Address:" msgstr "Adreça: " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 msgid "_Date format:" msgstr "Format de _data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "_Nota d'abonament:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Notes:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 msgid "_Save format" msgstr "_Desa el format" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "_Translation:" msgstr "_Translació:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 msgid "_Units:" msgstr "_Unitats:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "S'està treballant..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informació de la conciliació" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inclou els _subcomptes" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo inicial:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Data de l'extracte de compte:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Informació de l'assentament nou" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "_Quantitat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "T_rieu una data:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "_Liquidat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancel·la l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Tr_ieu una data:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copia l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copia l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Retalla l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Retalla l'assentament selecciónat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Dup_lica l'assentament..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplica l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Edita el tipus de canvi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtra el registre per..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "Núme_ro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Enganxa l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Des_glossa l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Da_ta de l'extracte de compte" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Planifica..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Seleccioneu l'interval:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Mostra-ho _tot" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordena per quantitat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena per data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordena per descripció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordena per nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordena per número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Ordena pel camp d'acció" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordena per quantitat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordena per nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordena pel camp de notes" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al final)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordena el registre per..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Est_il" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "A_vui" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Invalida l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "A_cció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Quantitat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Llibre _major bàsic" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Double Line" msgstr "Línia _doble" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "_Salta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordenació e_stàndard" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Data de l'e_xtracte bancari" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Diari d'assen_taments" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "No _conciliat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "In_vàlid" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " dies" # A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "dia 1\n" "dia 2\n" "dia 3\n" "dia 4\n" "dia 5\n" "dia 6\n" "dia 7\n" "dia 8\n" "dia 9\n" "dia 10\n" "dia 11\n" "dia 12\n" "dia 13\n" "dia 14\n" "dia 15\n" "dia 16\n" "dia 17\n" "dia 18\n" "dia 19\n" "dia 20\n" "dia 21\n" "dia 22\n" "dia 23\n" "dia 24\n" "dia 25\n" "dia 26\n" "dia 27\n" "dia 28\n" "dia 29\n" "dia 30\n" "dia 31\n" "Darrer dia del mes\n" "Darrer dilluns\n" "Darrer dimarts\n" "Darrer dimecres\n" "Darrer dijous\n" "Darrer divendres\n" "Darrer dissabte\n" "Darrer diumenge" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Finalització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Ocurrències" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Diàleg «Des de la darrera execució»" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Valors per defecte de l'editor d'assentaments" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Propers" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Supressió d'un compte" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin vriables" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Crea per endavant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create automatically" msgstr "Crea automàticament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create in advance:" msgstr "Crea per endavant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Estat de la creació" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" "Any actual\n" "Any actual + 1 any\n" "Préstec complet\n" "Personalitzat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" "A diari\n" "Setmanal\n" "Quinzenal\n" "Mensual\n" "Trimestral\n" "Anual" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr "Voleu..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "Data de finalització:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Escrow Account:" msgstr "Compte d'aval:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "" # ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns # anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el # nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop # ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos) # (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" "Fix\n" "Mixt 3/1 any\n" "Mixt 5/1 any\n" "Mixt 7/1 any\n" "Mixt 10/1 any" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "For:" msgstr "Durant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "Periodicitat" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tipus d'interès:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "Interès a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Darrera ocurrència: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Durada:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Compte de préstec:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Informació del préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Creació d'un assentament periòdic" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "Mesos restants:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy #| msgid "Mortgage/Loan Druid" msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "Indefinida" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Cap\n" "Una vegada\n" "A diari\n" "Setmanal\n" "Semimensual\n" "Mensual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "No planificat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr "El" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Overview" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Part d'un pagament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "Periodicitat del pagament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagament de (aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "Pagament de:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagament a (aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "Pagament a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "Capital total a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "R_emind in advance:" msgstr "Recorda-m'ho per endavant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "Interval: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Remind in advance:" msgstr "Recorda-m'ho per endavant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "Amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Periodicitat de l'amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Repayment Type" msgstr "Tipus d'amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Repeats:" msgstr "Repeticions:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "Revisió" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Semimensual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Since Last Run..." msgstr "Des de la darrera execució..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especifiqueu el compte d'origen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "Data d'inici: " #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" # FIXME: Assentament definit? (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Template Transaction" msgstr "Assentament plantilla" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" #| "\n" #| "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n" "\n" "En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Until:" msgstr "Fins:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Utilitza el compte d'aval" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Crea transaccions noves _automàticament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notifica abans de crear transaccions " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Revisa els assentaments creats" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "dies." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "mesos\n" "anys" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "mesos." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "occurrences" msgstr "ocurrències" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "remaining" msgstr "restants" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "llavors el:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "setmanes." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Compte d'_actiu" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "Di_visa:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "Desc_ripció:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "_Cotització nova:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Compte de valors" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Divisió d'accions" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "_Accions:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Tax Information" msgid "Account Tax Information" msgstr "Informació dels impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Copy Number" msgstr "Números" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Income Account" msgid "Income Tax Identity" msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Payer Name Source" msgstr "Font del nom del pagador" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categories _TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes seleccionats:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "C_urrent Account" msgstr "Compte _actual" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Tax Information" msgid "Income Tax Information" msgstr "Informació dels impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "Tax _Related" msgstr "_Relacionat amb impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Asset" msgid "_Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "D_espesa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "_Income" msgstr "_Ingrés" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Liability" msgid "_Liability/Equity" msgstr "Passiu" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Selecciona els subcomptes" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Nom d'usuari i contrasenya" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Pàgina de comptes nova" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "New _File" msgstr "Fitxer _nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer now" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Obre un fitxer del GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exporta els _comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Cerca transaccions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opcions de l'inf_orme" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "A_ssentaments periòdics" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La llista dels assentaments periòdics" # FIXME: execució sona molt macabre... (dpm) #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Since _Last Run..." msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "B_udget" msgstr "Pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" msgstr "Tanca els _llibres" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Price Editor" msgstr "_Editor de cotitzacions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _valors" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els béns corresponents a accions i fons d'inversió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 #, fuzzy #| msgid "_Financial Calculator" msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Calculadora financera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 #, fuzzy #| msgid "Use the financial calculator" msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Utilitza la calculadora financera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "_Close Book" msgstr "Tanca el llibre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 #, fuzzy #| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Consells del dia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra els consells del dia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Obre un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Obre un pressupost existent" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 #, fuzzy #| msgid "Open Budget" msgid "Copy Budget" msgstr "Obre un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Obre un pressupost existent" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccioneu un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "A_rbre de comptes nou..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130 msgid "Open _Account" msgstr "Obre el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open the selected account" msgstr "Obre el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Obre els _subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Edit _Account" msgstr "Edita el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Edit the selected account" msgstr "Edita el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Suprimeix el compte..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtra per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Concilia..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Concilia el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 #, fuzzy #| msgid "_New Customer..." msgid "_Auto-clear..." msgstr "Client _nou..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferència..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Divisió d'accions..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "View _Lots..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprova i repara el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprova i repara'ls _tots" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Nou" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "S'està suprimint el compte %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Se suprimirà el compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Suprimeix el presupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Delete this budget" msgstr "Suprimeix aquest pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estima un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:155 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Estimate" msgstr "Estima" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:315 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:852 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:934 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Voleu suprimir %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1002 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #, fuzzy #| msgid "_Print Check..." msgid "_Print Checks..." msgstr "Im_primeix un xec..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1025 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1026 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1030 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1031 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1036 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Re_talla l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copia l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Engan_xa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Suprimeix l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Registra l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ca_ncel·la l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "_Void Transaction" msgstr "In_valida l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "Diari d'assen_taments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordena per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transacció en _blanc" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Edita el ti_pus de canvi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Sche_dule..." msgstr "Pla_nifica..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "_All transactions" msgstr "_Tots els assentaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "_This transaction" msgstr "A_questa assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 msgid "Account Report" msgstr "Informe de compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Informe d'assentament del compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Diari d'a_ssentaments" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 #, fuzzy #| msgid "Auto-c_lear threshold" msgid "Auto-clear" msgstr "Llindar de _neteja automàtica" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1953 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 msgid "General Ledger" msgstr "Llibre major general" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Des_carta l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Desa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1959 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1965 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955 msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1961 msgid "Portfolio Report" msgstr "Informe de la cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1967 msgid "Search Results Report" msgstr "Informe dels resultats de la cerca" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1971 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3996 msgid "Register" msgstr "Registre" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1973 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Register Report" msgstr "Informe de del registre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1989 msgid "and subaccounts" msgstr "i els subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2128 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "coincideix amb tots els comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2130 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2141 #, fuzzy #| msgid "Print Check" msgid "_Print checks" msgstr "Imprimeix el xec" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2159 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2319 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2389 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordena %s per..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2520 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1981 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtra %s per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 msgid "_Scheduled" msgstr "_Planificat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crea un assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "Llibre ma_jor general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Suprimeix els desglossaments" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 msgid "You cannot delete this split." msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075 msgid "(no memo)" msgstr "(sense nota d'abonament)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "_Delete Split" msgstr "_Suprimeix el desglossament" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Cleared:" msgstr "Liquidat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínim projectat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" msgstr "Accions:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952 msgid "This account register is read-only." msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar la casella «Contenidor»." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 msgid "Gains" msgstr "Guanys" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Paquets del compte %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:213 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:C" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Mostra la columna de la fracció" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Mostra la columna del nom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Mostra la columna del símbol" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Darrer camí utilitzat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Show the new user dialog" msgid "Show the new user window" msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:19 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria de la finestra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:20 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Mostra la columna del preu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Mostra la columna de la font" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Mostra la columna del tipus" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Mostra la columna de la divisa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Mostra la columna de la data" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Format de data personalitzat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Format de data a utilitzar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posició de la quantitat del xec en números" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Posició del xec a la pàgina" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Posició de la línia de la data" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Posició del nom del portador" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Print '***' before and after strings." msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Always reconcile to today" msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Demana pel càrrec d'interès" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "El proper consell a mostrar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Temps entre desaments automatics" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimeix el fitxer de dades" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Format de data:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Divisa per defecte per als informes nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Default view style for new register" msgstr "Visualització per defecte per als registres nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables Euro support" msgstr "Habilita el suport per a l'Euro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "How to interpret dates without a year" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Only display leaf account names." msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Posició del xec a la pàgina" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostra les vores verticals en un registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "Source of default account currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "Source of default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "Use formal account labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Amplada de les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Consumació els canvis en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Supressió d'una acció o divisa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Supressió d'un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicació d'un assentament modificat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "coincideix amb tots els comptes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Read only register" msgstr "Registre de només lectura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Remove a splits from a transaction" msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "Remove a splits from a transaction" msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "New Transaction" msgstr "Asse_ntament" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 #, fuzzy #| msgid "_New item..." msgid "New item" msgstr "Element _nou..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912 msgid "all criteria are met" msgstr "concordin amb tots els criteris" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913 msgid "any criteria are met" msgstr "concordin amb qualsevol criteri" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "coincideix amb tots els comptes" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "coincideix amb qualsevol compte" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "no coincideix amb cap compte" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Selected Accounts" msgstr "Comptes seleccionats" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolliu els comptes" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Trieu els comptes a confrontar" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Escolliu els comptes a comparar" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "estableix a vertader" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "és anterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "és anterior a o el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "és el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "no és el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "és posterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "és el o posterior a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "és menor que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "no és igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "és major que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "és major que o igual a" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Tax Table Entries" msgid "Match all entries" msgstr "Entrades de la taula d'impostos" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Cerca nova" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Refina la cerca actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteris de cerca" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "Cerca elements que" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Cerca només a les dades actives" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Tipus de cerca" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "Element _nou..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "menor que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "no igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "major que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "té crèdits o dèbits" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "té dèbits" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "té crèdits" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "No liquidat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:668 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Invalidat" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 #, fuzzy #| msgid "You need to enter a string value" msgid "You need to enter some search text." msgstr "Heu d'entrar un valor de cadena de text" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "concorda amb l'expr. reg." #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "no concorda amb l'expr. reg." #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Sense distinció de majús/minús?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "L'assentament no té cap compte: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "No hi ha tal preu: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:383 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:461 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:673 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:684 msgid "_Show children accounts" msgstr "Mo_stra els comptes fills" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757 msgid "The account must be given a name." msgstr "Heu de donar un nom al compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:783 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ja hi ha un cmpte amb aquest nom." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must select an account type." msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:822 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:878 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:902 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Comptes nous" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1988 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es generi un codi nou, el qual reemplaçarà del camp del codi de compte de cada subcompte." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Divisa/valor: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Exchange code (CUSIP or similar): " msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Codi de canvi (CUSIP o similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemònic (símbol del valor o similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security/currency" msgstr "Seleccioneu un valor/divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security" msgstr "Seleccioneu el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Utilitza l'hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Edit currency" msgstr "Edita la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Currency Information" msgstr "Informació de la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "Edit security" msgstr "Edita el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "New security" msgstr "Valor nou" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" msgstr "Informació del valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Open..." msgid "Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1090 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932 msgid "Select all accounts." msgstr "Selecciona tots els comptes." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080 msgid "Clear All" msgstr "Elimina-ho tot" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "Select Children" msgstr "Escolliu la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087 msgid "Select Default" msgstr "Selecció per defecte" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968 #, fuzzy #| msgid "Show _hidden accounts" msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostra els comptes _ocults" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970 #, fuzzy #| msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions" # FIXME: entries potser no són assentaments #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075 msgid "Select all entries." msgstr "Selecciona tots els assentaments." # FIXME: entries potser no són assentaments #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089 msgid "Select the default selection." msgstr "Selecciona la selecció per defecte." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244 #, fuzzy #| msgid "Register Defaults" msgid "Reset defaults" msgstr "Valors per defecte del registre" # FIXME: a què es refereix per «values»? #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120 msgid "Select image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122 msgid "Select an image file." msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:491 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1323 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1333 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1359 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1384 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1399 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1411 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1779 msgid "Debit Account" msgstr "Compte de dèbit" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1797 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1801 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1862 msgid "Debit Amount:" msgstr "Import del dèbit:" # FIXME: (dpm) #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1867 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "A quantitat:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "No m'ho _recordis més." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "La codificació de caràcters és ambigua" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "European" msgstr "Europea" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grega)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turca)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lica" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (russa)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 msgid "The file could not be reopened." msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "S'està llegint el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 msgid "Parsing file..." msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399 msgid "Writing file..." msgstr "S'està escrivint el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Aquesta codificació no és vàlida." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informació de la font de la cotització" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, etc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "F_raction traded:" msgstr "F_racció comercialitzada:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "Codi CUSI_P o altre:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Escolliu el valor/divisa " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "Ú_nica:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::Quote no podrà recuperar les cotitzacions." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "_Zona horària:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipus de font de la cotització:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "Nom sen_cer:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Múltiple:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Símbol/abreviació:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "Desconeg_uda:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Expense Report" msgid "Expense Total:" msgstr "Informe de despeses" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Income Account" msgid "Income Total:" msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Data Format:" msgstr "Format de data" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Tab Position" msgid "Database Connection" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "File" msgstr "Fitxers" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "Database" msgstr "Base de dades de les cotitzacions" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Explanation" msgstr "aplicació" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Object references" msgstr "Preferències" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avisos permanents" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Reinicialització dels avisos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avisos temporals" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Trieu el mètode" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Finalització dels canvis" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "El GnuCash instal·larà les dades." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Executeu les ordres següents:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "O_met" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "El _GnuCash instal·la les dades" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "_Configura" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codificacions d'entrada del s_istema" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codificació personalitzada" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificacions _seleccionades" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Trieu un fitxer a importar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Converteix el fitxer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per defecte:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "No ho fusionis" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Edita la llista de codificacions" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "Carrega un altre fitxer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Edita la llista de les codificacions" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Llista de fitxers actual" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n" "\n" "Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "_Load another file" msgstr "Carrega un a_ltre fitxer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informació del canvi/cotització" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Informació del desglossament" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "A _quantitat:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Ti_pus de canvi:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%A-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "Desembre 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Inclou el segle" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Mesos:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "EUA (12/31/2001)\n" "Regne Unit (31/12/2001)\n" "Europa (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Personalitzat\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Anys:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "No m'ho recordis més." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "Xecs" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Date Completion" msgstr "Format de data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Currency" msgstr "Divisa per defecte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Report Currency" msgstr "Divisa per defecte en els informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Default Style" msgstr "Estil per defecte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Other Defaults" msgstr "Altres opcions per defecte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reconciling" msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Comptes amb els saldos invertits" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Search Dialog" msgstr "Diàleg de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Separator Character" msgstr "Caràcter de separació" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Contingut de la barra de resum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Summarybar Content" msgstr "Contingut de la barra de resum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de les finestres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluta:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "Accounting Period" msgstr "Període comptable" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Assentament d'_interès automàtic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "B_ottom" msgstr "A _baix" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "A _baix" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "C_redit accounts" msgstr "Comptes de c_rèdit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Ch_oose:" msgstr "E_lecció:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Activa els _assentaments liquidats" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Com_press files" msgstr "Comprimeix els fitxers" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Default _font:" msgstr "Tipus de _lletra per defecte:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No inverteixis el signe de cap compte." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy #| msgid "Enter the name of the Customer" msgid "Enter number of months." msgstr "Escriviu el nom del client" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "GnuCash Options" msgstr "Opcions del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferències del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn avançarà una fila cap avall." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy #| msgid "End of the current calendar year" msgid "In the current calendar year" msgstr "Final de l'any natural actual" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Include _grand total" msgstr "Inclou la _suma total" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inclou els totals _no monetaris" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Loc_ale:" msgstr "Loc_ale:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "New search _limit:" msgstr "_Límit de cerca nova:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Nombre d'_assentaments:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer Nou» en el menú «Fitxer»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec." # FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm) #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Print _date format" msgstr "Format de la _data per a la impressió" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Text al co_stat de les icones més importants" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_lativa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Register Defaults" msgstr "Valors per defecte del registre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Obre els registres en una _finestra nova" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Obre els informes en una _finestra nova" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _sota les icones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "To_p" msgstr "A dal_t" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dòlars EUA (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "U_K:" msgstr "_Regne Unit:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluta:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Amplia les llistes _automàticament" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Coma decimal _automàtica" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_Basic ledger" msgstr "Llibre major _Bàsic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Xifres decimals:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Double line mode" msgstr "Mode de _doble línia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "_Europe:" msgstr "_Europa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Mantingues els fitxers de registre:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "D_reta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 msgid "_US:" msgstr "E_UA:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Consell del dia:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consell del dia del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Mostra els consells a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Informació bàsica" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferència monetària" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de " #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tipus de canvi:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Nota d'abonament:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Núm:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostra ingressos/despeses" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferència de fons" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "_Exchange Rate:" msgid "_Fetch Rate" msgstr "Ti_pus de canvi:" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(omplert automàticament)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "La més propera" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 #, fuzzy msgid "No, n_ever" msgstr "Mai" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "Months" msgstr "Mesos" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 msgid "Years" msgstr "Anys" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "En el passat" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "A partir d'ara" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 msgid "View:" msgstr "Visualitza:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5308 msgid "Date: " msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 msgid "Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 msgid "(null)" msgstr "(nul)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "No es pot analitzar l'URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el directori." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "No teniu permís per accedir a %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "S'ha produït un error en processar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "El fitxer %s és buit." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 #, fuzzy #| msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu actualitzar-la a la versió actual?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Si no deseu les modificacions, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continua _sense desar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Obre de totes maneres" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717 msgid "_Create New File" msgstr "_Crea un fitxer nou" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Loading user data..." msgstr "S'estan carregant les dades..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Re-saving user data..." msgstr "S'estan carregant les dades..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1460 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115 msgid "Exporting file..." msgstr "S'està exportant el fitxer..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar el fitxer.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "_Suprimeix el compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "Compte _nou" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "_Obre el compte" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter your username and password" msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Asse_ntament" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Reports" msgstr "Inf_ormes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "_Windows" msgstr "Fine_stres" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "Print the currently active page" msgstr "Imprimeix la pàgina activa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #, fuzzy #| msgid "_Setup" msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "_Configura" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" msgstr "Propie_tats" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Edita les propietats del fitxer actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "Close the currently active page" msgstr "Tanca la pàgina activa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "Quit this application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Refresh this window" msgstr "Refresca aquesta finestra" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Comprova i repara" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Reinicialitza els a_visos..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #, fuzzy #| msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos de manera que es puguin tornar a mostrar." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Re_name Page" msgstr "Can_via el nom de la pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Rename this page." msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" msgstr "Finestra nova amb _pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 msgid "About GnuCash" msgstr "Quant al GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de _resum" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "Window _1" msgstr "Finestra _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 msgid "Window _2" msgstr "Finestra _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "Window _3" msgstr "Finestra _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Window _4" msgstr "Finestra _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Window _5" msgstr "Finestra _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 msgid "Window _6" msgstr "Finestra _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "Window _7" msgstr "Finestra _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Window _8" msgstr "Finestra _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "Window _9" msgstr "Finestra _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Window _0" msgstr "Finestra _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "Unsaved Book" msgstr "Tanca el llibre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2380 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2382 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4024 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners." #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4037 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4040 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4052 msgid "translator_credits" msgstr "" "David Planella \n" "Orestes Mas " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Today" msgstr "Avui" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" msgstr "Inici d'aquest mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" msgstr "Inici del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" msgstr "Inici d'aquest trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inici del trimestre anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of this year" msgstr "Inici d'aquest any" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Start of previous year" msgstr "Inici de l'any anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of this accounting period" msgstr "Inici del període de l'informe" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "Start of previous accounting period" msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" msgstr "Final d'aquest mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" msgstr "Final del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" msgstr "Final d'aquest trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final del trimestre anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of this year" msgstr "Final d'aquest any" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of previous year" msgstr "Final de l'any anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of this accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of previous accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 #, fuzzy #| msgid "(never)" msgid "never" msgstr "(mai)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:622 msgid "New top level account" msgstr "Compte de nivell superior nou" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4152 ../intl-scm/guile-strings.c:4298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600 msgid "Commodity" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:4302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Account Code" msgstr "Codi de compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Last Num" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 msgid "Present" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Present (Report)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:649 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:662 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Liquidat (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:675 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliat (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:681 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Data de conciliació" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:686 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínim futur" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:693 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínim futur (informe)" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:699 #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732 #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:706 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:712 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725 msgid "Tax Info" msgstr "Informació dels impostos" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:739 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "C" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1540 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Actual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1543 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1546 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Liquidat (%s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1549 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Conciliat (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1552 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínim futur (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1555 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Unique Name" msgstr "Nom únic" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Baixa les cotitzacions" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Security" msgstr "Valor" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Price" msgstr "Preu" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "H" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Last Occur" msgstr "Darrera ocurrència" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 msgid "Next Occur" msgstr "Ocurrència següent" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fitxer més recent" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Fitxer recent següent" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de fitxers a l'historial" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Total de valors no monetaris:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Suma total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452 #, fuzzy #| msgid "Assets:" msgid "Net Assets:" msgstr "Actiu:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454 msgid "Profits:" msgstr "Beneficis:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagament de l'interès" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrament de l'interès" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Pagament de" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Concilia el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Pagament a" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "No hi ha ingressos d'interès automatics per a aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automatics per a aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "Càrrecs" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Credits" msgstr "Abonaments" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement Date:" msgstr "_Data de l'extracte de compte:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo final:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo conciliat:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "_Concilia" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informació de la _conciliació..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "_Ajorna" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "Obre el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Afegeix un assentament nou al compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 #, fuzzy #| msgid "_Balance:" msgid "_Balance" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 #, fuzzy #| msgid "Add a new transaction to the account" msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Afegeix un assentament nou al compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Edita l'assentament actual" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(omplert automàticament)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Missatges de registre" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 msgid "Online Banking" msgstr "Banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 msgid "Add current" msgstr "Afegeix l'actual" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 msgid "Bank Code" msgstr "Codi del banc" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Tanca en finalitzar" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 msgid "Current Action" msgstr "Acció actual" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 msgid "Current Job" msgstr "Tasca actual" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 msgid "E_nter date:" msgstr "I_ntroduïu la data:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 msgid "Ente_r date:" msgstr "Int_roduïu la data:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introduïu una transacció en línia" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 msgid "Enter your password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 msgid "Execute Now" msgstr "Executa-la ara" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obté les transaccions en línia" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 msgid "Name for new template" msgstr "Nom de la plantilla nova" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacció en línia" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Nom de l'ordenant" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Concepte del pagament (continuació)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de compte del destinatari" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Codi bancari del destinatari" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 msgid "Recipient Name" msgstr "Nom del destinatari" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 msgid "Remember _PIN" msgstr "Recorda el _PIN" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #, fuzzy #| msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Utilitza un assentament plantilla" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #, fuzzy #| msgid "Close dialog when finished" msgid "_Close log window when finished" msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Des de la data més antiga possible" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Des de la data de l'última _recuperació" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Inicia l'assistent de l'AqBanking" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Missatges de _depuració detallats" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 msgid "at Bank" msgstr "al banc" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77 msgid "something" msgstr "quelcom" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Ordenant" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Beneficiari" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número de compte del beneficiari" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:359 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n" "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:525 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:546 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:576 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s a %s (codi %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:581 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s al codi de banc %s" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nom del compte de banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nom del compte del GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:869 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527 msgid "New?" msgstr "Nou?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Nom del compte de banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Domiciliació per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Traspàs intern per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transacció per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:283 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat de la tasca de banca electrònica: \n" "El saldo anotat del compte és %s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Voleu conciliar el compte ara?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:287 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:298 msgid "...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:312 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:322 #, fuzzy #| msgid "No conflicts to be resolved." msgid "No jobs to be send." msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:328 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 #, fuzzy #| msgid "Online Banking" msgid "Online Banking" msgstr "Banca electrònica" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 msgid "_Online Actions" msgstr "A_ccions en línia" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Get _Balance" msgstr "Obté el _saldo" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obté les transaccions..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Tramet una transacció..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transacció i_nterna..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Domiciliació..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "_Importa un fitxer MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Import MT94_2" msgstr "_Importa un fitxer MT94_2" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importa un fitxer _DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Show _log window" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 #, fuzzy #| msgid "Show the total balance in legend?" msgid "Show the online banking log window." msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Close dialog when finished" msgid "Close window when finished" msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Recorda el PIN a la memòria" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "Invalid encoding selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap factura" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 #, fuzzy #| msgid "Split active color" msgid "_Split this column" msgstr "Color del desglossament actiu" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 #, fuzzy #| msgid "Show the Price column" msgid "_Narrow this column" msgstr "Mostra la columna del preu" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Errors" msgstr "Error" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 #, fuzzy #| msgid "d-m-y" msgid "d-m" msgstr "d-m-a" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 #, fuzzy #| msgid "m-d-y" msgid "m-d" msgstr "m-d-a" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" msgstr "Càrrec" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 #, fuzzy #| msgid "QIF file parse failed: %s" msgid "File opening failed." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 msgid "Unknown encoding." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 #, fuzzy #| msgid "Show the date column" msgid "No date column." msgstr "Mostra la columna de la data" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s could not be found." msgid "%s column could not be understood." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid ": (Colon)" msgid "Colon (:)" msgstr ": (Dos punts)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 msgid "Data type: " msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date Format" msgstr "Format de data:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Fixed-Width" msgstr "Fix Arreglat?" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Select the default account selection." msgid "Select the type of each column below." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Created" msgid "Separated" msgstr "Creat" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 msgid "Separators" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Tab" msgstr "Taula" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 #, fuzzy #| msgid "Import CSV and s_end..." msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "" # Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments. # «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm) #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "«A»" # Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments. # «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm) #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "«C»" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Importador genèric" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Llindar d'_addició automàtica" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Llindar de _neteja automàtica" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Automatically insert a decimal point" msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Choose a format" msgstr "Trieu un format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automatics" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de saldat automàtic (en cas que sigui necessari)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Enable edit match action" msgid "Enable update match action" msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #, fuzzy #| msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Match _display threshold" msgstr "Llindar de _visualització de concordances" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Online account ID here..." msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 msgid "Other Account" msgstr "L'altre compte" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 #, fuzzy #| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança _bayesiana" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "a-d-m" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "Identificador del compte" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Identificador complet del compte: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:116 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punt: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Coma: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" msgstr "C" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:686 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:694 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:705 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:717 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:721 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:727 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:746 msgid "Match missing!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:736 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:740 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:751 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(no)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Dades de mostra:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:525 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'accions del valor «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:672 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:779 #, fuzzy #| msgid "Unknown OFX CMA account" msgid "Unknown OFX account" msgstr "Compte OFX CMA desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:802 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Compte corrent OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:806 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:810 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:814 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:818 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Compte OFX CMA desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:822 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:826 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introduïu un nom per al compte" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720 msgid "Please select a file to load." msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764 msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·la" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 msgid "Failed" msgstr "" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750 #, fuzzy #| msgid "remaining" msgid "Cleaning up" msgstr "restants" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011 msgid "Loading completed" msgstr "" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434 msgid "You must enter an account name." msgstr "Heu d'introduir un nom de compte" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom del compte GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 #, fuzzy #| msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Entreu el nom complet del bé, com ara \"Accions de Gas Natural\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduïu informació sobre «%s»" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Name or description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Símbol/abreviació:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283 #, fuzzy #| msgid "_Exchange Rate:" msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Ti_pus de canvi:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945 msgid "(split)" msgstr "(desglossament)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572 msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741 msgid "Canceling" msgstr "Cancel·lant" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 msgid "QIF account name" msgstr "Nom del compte QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la categoria QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723 msgid "Match?" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importa un fitxer _QIF" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Nom del compte del GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Enter the Discount Percent" msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "Escriviu el percentatge de descompte" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n" "\n" "A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n" "\n" "Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa fitxers QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categories d'ingressos i despeses" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 #, fuzzy #| msgid "Loading QIF file..." msgid "Load QIF files" msgstr "S'està carregant el fitxer QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 #, fuzzy #| msgid "Select matching existing transaction" msgid "Match existing transactions" msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "Matchings selected:" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Payees and memos" msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n" "\n" "Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fitxers QIF que heu carregat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Seleccioneu possibles duplicats" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n" "\n" "Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Tradable commodities" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "_Cleared" msgstr "Liquidat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 #, fuzzy #| msgid "Not Cleared" msgid "_Not cleared" msgstr "No liquidat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 #, fuzzy #| msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Possibles duplicats per a l'assentament nou seleccionat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy #| msgid "Select or add a GnuCash account" msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy #| msgid "Delete the currently selected transaction template" msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Escolliu els comptes a comparar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy #| msgid "Select..." msgid "_Select..." msgstr "Escolliu..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90 msgid "_Show documentation" msgstr "_Mostra la documentació" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Delete a transaction" msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Supressió d'un assentament" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Show documentation" msgid "Show documentation" msgstr "_Mostra la documentació" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Abilita l'acció OMET dels assentaments" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Enable edit match action" msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Puntuació mínima a mostrar" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a concordant." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança bayesiana" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279 #, c-format msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288 #, c-format msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302 #, c-format msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459 #, fuzzy #| msgid "The account %s will be deleted." msgid "These rows were deleted:" msgstr "Se suprimirà el compte %s." #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to do this?" msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to import" msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Trieu un fitxer a importar" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "2. Select import type" msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "3. Select import options" msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Print Preview" msgid "4. Preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 msgid "Comma separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error in regular expression '%s':\n" #| "%s" msgid "Custom regular expression" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n" "%s" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Import _CSV" msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importa un fitxer _CSV" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Import transactions from text file" msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 msgid "Semicolon separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The input file can not be opened." msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer." #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcula l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934 msgid "_Shares" msgstr "_Accions" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcula" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" msgstr "Càrrec" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 msgid "Check" msgstr "Xec" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgid "ATM Deposit" msgstr "Ingrés" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 msgid "Teller" msgstr "Caixer" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 #, fuzzy #| msgid "Receive" msgid "Receipt" msgstr "Rebut" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Increase" msgstr "Increment" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Decrease" msgstr "Reducció" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 msgid "POS" msgstr "Punt de venda" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 msgid "Online" msgstr "En línia" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" msgstr "Abonament" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" msgstr "Ordre de transferència" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Buy" msgstr "Compra" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Sell" msgstr "Venda" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316 msgid "Fee" msgstr "Comissió" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Rebate" msgstr "Descompte" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 #, fuzzy #| msgid "Check" msgid "Paycheck" msgstr "Xec" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 #, fuzzy #| msgid "Dividends" msgid "Dividend" msgstr "Dividends" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "LTCG" msgstr "Guanys de capital a llarg termini" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323 msgid "STCG" msgstr "Guanys de capital a curt termini" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "Dist" msgstr "Distribució" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Torna a saldar l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "L'assentament actual no està saldat." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" msgstr "Salda'l _manualment" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" msgstr "To_rna a saldar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315 #, fuzzy #| msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 #, fuzzy #| msgid "The file %s could not be found." msgid "The entered account could not be found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Record Changes" msgstr "_Registra els canvis" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Desfés la conciliació" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Per cap raó particular" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s Total" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot. crèdit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot. dèbit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot. accions" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula del dèbit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula del crèdit" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Escriviu el nom del client" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Escriviu el nom del proveïdor" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Escriviu notes per a l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Raó per la qual fou invalidada" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Mo_difica el desglossament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Delete the currently selected transaction template" msgid "Delete the currently selected report" msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Open the New Customer dialog" msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the currently selected report" msgstr "Imprimeix l'informe actual" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "Columnes" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 #, fuzzy #| msgid "You must select a commodity." msgid "You must select a report to delete." msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a report to run." msgstr "Heu d'escollir una divisa." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 #, fuzzy #| msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nom del full d'estil" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:290 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "L'identificador numèric de l'informe." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1020 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primeis l'informe..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1021 msgid "Print the current report" msgstr "Imprimeix l'informe actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "Add _Report" msgstr "Afegeix l'info_rme" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 msgid "Export _Report" msgstr "Expo_rta l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1054 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 msgid "_Report Options" msgstr "Opcions de l'inf_orme" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1059 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Edit report options" msgstr "Edita les opcions de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1064 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1065 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Fes un pas enrere en l'historial" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1069 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1070 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Fes un pas endavant en l'historial" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1074 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1075 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1080 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1089 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1409 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1374 msgid "Choose export format" msgstr "Trieu el format d'exportació" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1375 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1416 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Desa %s en un fitxer" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1441 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1451 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No podeu desar en aquest fitxer." #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573 msgid "There are no options for this report." msgstr "Aquest informe no té cap opció." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1588 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Options" msgid "GnuCash-Report" msgstr "Opcions del GnuCash" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimible" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Suprimeix" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Informes _disponibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Fulls d'estil disponibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Informació del full d'estil nou" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Opcions del fulls d'estil" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Informes _seleccionats" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "_Afegeix >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Fulls d'estil HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Mou cap a_munt" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Full d'estil nou" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Mida de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "Mi_da..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "Distància entre _columnes:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "Distància entre _files:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Plantilla:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 msgid "Report error" msgstr "Error en l'informe" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL d'opcions erroni: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly report id: %s" msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Identificador d'informe erroni: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Fulls d'e_stil" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gestor de finances GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy #| msgid "Credit Accounts" msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Comptes de crèdit" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "Budgeting" msgstr "Pressupost" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "Default Budget" msgstr "_Suprimeix el presupost" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4640 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the current calendar year" msgstr "Inici de l'any natural en curs" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the current calendar year" msgstr "Inici de l'any natural en curs" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "First day of the previous calendar year" msgstr "Inici de l'any natural anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "Last day of the previous calendar year" msgstr "Inici de l'any natural anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 #, fuzzy #| msgid "Start of this year" msgid "Start of next year" msgstr "Inici d'aquest any" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the next calendar year" msgstr "Inici de l'any natural en curs" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 #, fuzzy #| msgid "End of this year" msgid "End of next year" msgstr "Final d'aquest any" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the next calendar year" msgstr "Inici de l'any natural en curs" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of accounting period" msgstr "Inici del període de l'informe" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, fuzzy #| msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of accounting period" msgstr "Final del període de l'informe" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 #, fuzzy #| msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the current month" msgstr "Inici del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "Last day of the current month" msgstr "Inici del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "First day of the previous month" msgstr "Darrer dia del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Last day of previous month" msgstr "Darrer dia del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 #, fuzzy #| msgid "Start of this month" msgid "Start of next month" msgstr "Inici d'aquest mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the next month" msgstr "Inici del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy #| msgid "End of this month" msgid "End of next month" msgstr "Final d'aquest mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of next month" msgstr "Darrer dia del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inici del trimestre actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of current quarter" msgstr "Final del trimestre actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 #, fuzzy #| msgid "Start of this quarter" msgid "Start of next quarter" msgstr "Inici d'aquest trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 #, fuzzy #| msgid "End of this quarter" msgid "End of next quarter" msgstr "Final d'aquest trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "The current date" msgstr "La data actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" msgstr "Fa un mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" msgstr "Fa una setmana" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" msgstr "Fa tres mesos" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Six Months Ago" msgstr "Fa sis mesos" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" msgstr "Fa un any" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ahead" msgstr "Fa un mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ahead" msgstr "Fa una setmana" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ahead" msgstr "Fa tres mesos" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ahead" msgstr "Fa sis mesos" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ahead" msgstr "Fa un any" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Funds In" msgstr "Ingressat" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Receive" msgstr "Rebut" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" msgstr "Retirat" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Spend" msgstr "Gastat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Counters" msgstr "Centre" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number format" msgstr "Número de client: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number" msgstr "Número de client: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number format" msgstr "Número de treballador: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number" msgstr "Número de treballador: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Invoice number format" msgstr "Informació de la factura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill number format" msgstr "Dades de facturació" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 #, fuzzy #| msgid "Bill Owner" msgid "Bill number" msgstr "Propietari de la factura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number format" msgstr "Justificant de despeses" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number" msgstr "Justificant de despeses" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, fuzzy #| msgid "Job Information" msgid "Job number format" msgstr "Informació de la tasca" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number" msgstr "Número de tasca" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 #, fuzzy #| msgid "Order Information" msgid "Order number format" msgstr "Informació de la comanda" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Order Entry" msgid "Order number" msgstr "Assentament de comanda" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number format" msgstr "Número de proveïdor: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number" msgstr "Número de proveïdor: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" msgstr "El nom del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" msgstr "L'adreça del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The phone number of your business" msgstr "El número de telèfon del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "The fax number of your business" msgstr "El número de fax del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "The email address of your business" msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The URL address of your website" msgstr "El lloc web del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del client" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Company Address" msgstr "Adreça de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 msgid "Company ID" msgstr "Identificador de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Company Phone Number" msgstr "Número de telèfon de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Company Fax Number" msgstr "Número de fax de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Company Website URL" msgstr "Lloc web de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Company Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" msgstr "Persona de contacte a l'empresa" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Dividends" msgstr "Dividends" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Cap Return" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Guany de cap. (llarg)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Guany de cap. (mig)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Guany de cap. (curt)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Commissions" msgstr "Comissions" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Margin Interest" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Read aborted." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Reading" msgstr "Capçalera" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #, fuzzy #| msgid "Convert the file" msgid "Converted to: " msgstr "Converteix el fitxer" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date required." msgstr "Data d'obertura" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 #, fuzzy #| msgid "_Discard Transaction" msgid "Discarding this transaction." msgstr "Des_carta l'assentament" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Ignoring category line" msgstr "Nom de la categoria QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 #, fuzzy #| msgid "Transaction Voided" msgid "Transaction date" msgstr "Assentament invalidat" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "Transaction amount" msgstr "Diari d'assen_taments" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 #, fuzzy #| msgid "Share Price" msgid "Share price" msgstr "Cotització de l'acció" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 #, fuzzy #| msgid "Quantity" msgid "Share quantity" msgstr "Quantitat" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 #, fuzzy #| msgid "Investment Portfolio" msgid "Investment action" msgstr "Cartera d'inversió" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciliation status" msgstr "Data de conciliació" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 #, fuzzy #| msgid "Commissions" msgid "Commission" msgstr "Comissions" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax class" msgstr "Taules d'impostos" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Category budget amount" msgstr "Ordena per quantitat" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 #, fuzzy #| msgid "Account Deletion" msgid "Account budget amount" msgstr "Supressió d'un compte" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit limit" msgstr "Límit de crèdit: " #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 #, fuzzy #| msgid "Parsing file..." msgid "Parsing categories" msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 #, fuzzy #| msgid "existing account" msgid "Parsing accounts" msgstr "compte existent" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 #, fuzzy #| msgid "Creating transactions..." msgid "Parsing transactions" msgstr "S'estan creant els assentaments..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 #, fuzzy #| msgid "Parsing file..." msgid "Parsing failed." msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, fuzzy #| msgid "Finding duplicate transactions..." msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Guanys no realitzats" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 #, fuzzy #| msgid "existing account" msgid "Creating accounts" msgstr "compte existent" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 #, fuzzy #| msgid "matches no accounts" msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "no coincideix amb cap compte" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgid "Converting" msgstr "Ordenació" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Missing transaction date." msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 #, fuzzy #| msgid "Future dates are not supported" msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "Les dates en el futur no són compatibles" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "To" msgstr "A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4606 msgid "Report's currency" msgstr "Divisa de l'informe" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "Price Source" msgstr "Font de la cotització" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 #, fuzzy #| msgid "Show the currency column" msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostra la columna de la divisa" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 #, fuzzy #| msgid "Show zero balance items?" msgid "Show zero balance items" msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Due or Post Date" msgstr "Data de comptabilització" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 #, fuzzy #| msgid "Sort companys by" msgid "Sort companies by" msgstr "Ordena les empreses per" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Name of the company" msgstr "Nom de l'empresa" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Total Owed" msgstr "Deute total" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 msgid "Increasing" msgstr "Creixent" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 msgid "Decreasing" msgstr "Decreixent" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:1430 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Leading date" msgstr "S'estan carregant les dades..." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:1434 msgid "Due date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #, fuzzy #| msgid "Position of date line" msgid "Post date is leading" msgstr "Posició de la línia de la data" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #, fuzzy #| msgid "Currency" msgid "Current" msgstr "Divises" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "0-30 days" msgstr "de 0 a 30 dies" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "31-60 days" msgstr "de 31 a 60 dies" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "61-90 days" msgstr "de 61 a 90 dies" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "91+ days" msgstr "més de 91 dies" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "From" msgstr "De" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Income Accounts" msgstr "Comptes d'ingressos" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Expense Accounts" msgstr "Comptes de despeses" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 #, fuzzy #| msgid "Show the name column" msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostra la columna del nom" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Show the column with the expenses per customer" msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Show Company Address" msgstr "Adreça de l'empresa" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 msgid "Display Columns" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 #, fuzzy #| msgid "Sort by Amount" msgid "Sort Column" msgstr "Ordena per quantitat" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 #, fuzzy #| msgid "Sort column ascending or descending" msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Name" msgstr "Número de client: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Sort alphabetically by customer name" msgstr "Alfabètic per nom de compte" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Profit" msgstr "Beneficis" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by profit amount" msgstr "Ordena per quantitat" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "Markup" msgstr "Marcador" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Sales" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by sales amount" msgstr "Ordena per quantitat" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by expense amount" msgstr "Ordena per quantitat" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 #, fuzzy #| msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgid "A to Z, smallest to largest" msgstr "major a menor, darrer a més recent" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "Z to A, largest to smallest" msgstr "Per quantitat, de major a menor" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Expense Report" msgstr "Informe de despeses" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 #, fuzzy #| msgid "New Customer" msgid "No Customer" msgstr "Client nou" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Period %s - %s" msgid "%s %s - %s" msgstr "Període %s - %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Summary" msgstr "Número de client: " #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 msgid "Charge Type" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Taxable" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 msgid "Tax Amount" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "T" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Custom Title" msgstr "Client" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "Display the date?" msgstr "Voleu mostrar la data?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 msgid "Display the description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 #, fuzzy #| msgid "Display the shares price?" msgid "Display the charge type?" msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Display the price per item?" msgstr "Voleu mostrar el preu per element?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 msgid "Display the entry's discount" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Display the entry's value" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4158 ../intl-scm/guile-strings.c:4162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Display" msgstr "Mostra" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "My Company" msgstr "La vostra empresa" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "My Company ID" msgstr "Identificador de la vostra empresa" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Display my company ID?" msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Display due date?" msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Individual Taxes" msgstr "Impostos individuals" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Totals" msgstr "Totals" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "Display the totals?" msgstr "Voleu mostrar els totals?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Voleu mostrar els subtotals?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "References" msgstr "Referències" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 msgid "Billing Terms" msgstr "Condicions de pagament" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Display the billing id?" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 msgid "Invoice Width" msgstr "Amplada de la factura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "L'amplada mínima de la factura." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "Text" msgstr "Text" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Extra Notes" msgstr "Notes addicionals" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Us agraïm la vostra confiança" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "Today Date Format" msgstr "Format de la data d'avui" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pagament, gràcies" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "Net Price" msgstr "_Cotització nova:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #, fuzzy #| msgid "Total (Period)" msgid "Total Price" msgstr "Total (període)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "Amount Due" msgstr "Quantitat a pagar" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "REF" msgstr "REF" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura simple" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "Display the action?" msgstr "Voleu mostrar l'acció?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nombre mínim d'elements" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Payable to" msgstr "Beneficiari" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Mostra la informació del beneficiari" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Payable to string" msgstr "Text del beneficiari" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Fes tots els xecs a nom de" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Company contact" msgstr "Informació de contacte de l'empresa" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Web:" msgstr "Lloc web:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "%s #" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Date" msgid "%s Date" msgstr "Factura data" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #, fuzzy #| msgid "Invoice in progress...." msgid "Invoice in progress..." msgstr "S'està processant la factura..." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura decorada" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Total Credit" msgstr "Crèdit total" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Total Due" msgstr "Total a pagar" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The job for this report" msgstr "L'empresa d'aquest informe" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 msgid "The account to search for transactions" msgstr "El compte on cercar els assentaments" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 msgid "Report:" msgstr "Informe:" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #, fuzzy #| msgid "Report" msgid "Job Report" msgstr "Informe" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #, fuzzy msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 msgid "The company for this report" msgstr "L'empresa d'aquest informe" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "Customer Report" msgstr "Informe de client" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Vendor Report" msgstr "Informe de proveïdor" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "Employee Report" msgstr "Informe de treballador" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Payable Account" msgstr "Compte de pagaments pendents" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendari de pagaments pendents" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 msgid "Receivables Account" msgstr "" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendari de cobraments pendents" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 #, fuzzy #| msgid "Fax:" msgid "Fax" msgstr "Fax:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 #, fuzzy #| msgid "Email: " msgid "Email" msgstr "Correu-e: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "Website" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "Invoice Date" msgstr "Data de la factura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #, fuzzy #| msgid "_Pay Invoice" msgid "Tax Invoice" msgstr "_Paga una factura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #, fuzzy msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 msgid "n/a" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Headings 1" msgstr "Capçalera" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Headings 2" msgstr "Capçalera" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 #, fuzzy #| msgid "Report Title" msgid "Report title" msgstr "Títol de l'informe" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2722 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "Template file" msgstr "_Plantilla:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2726 #, fuzzy #| msgid "Stylesheet" msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Full d'estil" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Heading font" msgstr "Capçalera" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #, fuzzy #| msgid "_Text only" msgid "Text font" msgstr "Només _text" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Logo filename" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Plot Width" msgid "Logo width" msgstr "Amplada del diagrama" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 msgid "Qty" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #, fuzzy #| msgid "Discount: " msgid "Discount Rate" msgstr "Descompte: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #, fuzzy #| msgid "Enter the Discount Amount" msgid "Discount Amount" msgstr "Escriviu la quantitat de descompte" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #, fuzzy #| msgid "Tax _Related" msgid "Tax Rate" msgstr "_Relacionat amb impostos" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #, fuzzy #| msgid "Payment periods" msgid "Payment received text" msgstr "Terminis de pagament" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Extra notes" msgstr "Notes addicionals" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #, fuzzy #| msgid "Enter notes for the transaction" msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Escriviu notes per a l'assentament" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 msgid "Font to use for everything else" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #, c-format msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment received, thank you" msgstr "Pagament, gràcies" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Alternate Period" msgstr "Període alternatiu" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Use From - To" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Use From - To period" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Last Year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Select accounts" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Període de %s a %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 #, fuzzy #| msgid "Tax Report / TXF Export" msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 #, fuzzy #| msgid "Print Full account names" msgid "Do not print full account names" msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Do not print all Parent account names" msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Compte de transferència" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #, fuzzy #| msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgstr "Possibles duplicats per a l'assentament nou seleccionat" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgstr "El compte on cercar els assentaments" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #, fuzzy #| msgid "Do not import (no action selected)" msgid "Do not print transaction detail" msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #, fuzzy #| msgid "Currency Information" msgid "Currency conversion date" msgstr "Informació de la divisa" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Nearest transaction date" msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Use nearest to transaction date" msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, fuzzy #| msgid "Nearest in time" msgid "Nearest report date" msgstr "La més propera" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #, fuzzy #| msgid "Most recent to report" msgid "Use nearest to report date" msgstr "La més recent a l'informe" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 #, fuzzy #| msgid "Check cleared _transactions" msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Activa els _assentaments liquidats" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 #, fuzzy #| msgid "Tax Report & TXF Export" msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 #, fuzzy #| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, fuzzy #| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "This report has no options." msgstr "Aquest informe no té opcions" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Mostra l'informe %s" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Custom Reports" msgstr "Informe de client" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Informe mostra de benvinguda" #. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "S'ha produït un error en processar %s." #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1834 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s could not be found." msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Closing Entries" msgstr "" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 msgid "Adjusting Entries" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Fonts" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #, fuzzy #| msgid "Export HTML-formatted report to file" msgid "Font info for the report title" msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 #, fuzzy #| msgid "Account Deletion" msgid "Account link" msgstr "Supressió d'un compte" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #, fuzzy #| msgid "QIF account name" msgid "Font info for account name" msgstr "Nom del compte QIF" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Number cell" msgstr "Número" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 msgid "Font info for regular number cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Negative Values in Red" msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Number header" msgstr "Número" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Font info for number headers" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 #, fuzzy #| msgid "_Text only" msgid "Text cell" msgstr "Només _text" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Font info for regular text cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #, fuzzy #| msgid "Total Due" msgid "Total number cell" msgstr "Total a pagar" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Font info for number cells containing a total" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #, fuzzy #| msgid "Total Liabilities" msgid "Total label cell" msgstr "Passiu net" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "Font info for cells containing total labels" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 msgid "Centered label cell" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Font info for centered label cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No es pot desar el full d'estil" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipus de canvi" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipus de canvi" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "No accounts selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "No data" msgstr "No hi ha dades" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 msgid "Select a date to report on" msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Start of reporting period" msgstr "Inici del període de l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 msgid "End of reporting period" msgstr "Final del període de l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "The amount of time between data points" msgstr "El temps entre punts de dades" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "Day" msgstr "Dia" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Week" msgstr "Setmana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "2Week" msgstr "Quinzena" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Two Weeks" msgstr "Quinzena" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Month" msgstr "Mes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Year" msgstr "Any" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "All" msgstr "Tot" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "All accounts" msgstr "Tots els comptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 msgid "Top-level" msgstr "Nivell superior" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Second-level" msgstr "Segon nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Third-level" msgstr "Tercer nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 msgid "Fourth-level" msgstr "Quart nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 #, fuzzy #| msgid "Sixth-level" msgid "Fifth-level" msgstr "Sisè nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Sixth-level" msgstr "Sisè nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "The source of price information" msgstr "La font d'informació de la cotització" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Average Cost" msgstr "Mitjana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana ponderada" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Most recent" msgstr "La més recent" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "The most recent recorded price" msgstr "La cotització més recent registrada" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Nearest in time" msgstr "La més propera" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Amplada del diagrama en píxels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alçada del diagrama en píxels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "Cross" msgstr "Creu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisc" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Filled circle" msgstr "Cercle emplenat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Circle filled with color" msgstr "Cercle emplenat de color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Filled square" msgstr "Quadrat emplenat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Square filled with color" msgstr "Quadrat emplenat de color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabètic per codi de compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabètic per nom de compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Per quantitat, de major a menor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo del compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Do not show" msgstr "No ho mostris" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostra els subtotals" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Actiu i passiu" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "_Taxes" msgstr "I_mpostos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Personalitzat i _mostres" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Report name" msgstr "Títol de l'informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Assets" msgstr "Actiu" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Liabilities" msgstr "Passiu" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Stocks" msgstr "Comptes d'accions" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fons d'inversió" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Currencies" msgstr "Divises" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Equities" msgstr "Actiu" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Checking" msgstr "Corrent" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Money Market" msgstr "Mercat del diner" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes a cobrar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Accounts Payable" msgstr "Comptes a pagar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Credit Lines" msgstr "Línies de crèdit" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy #| msgid "Credit Accounts" msgid "Trading Accounts" msgstr "Comptes de crèdit" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama circular d'ingressos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagrama circular de despeses" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagrama circular d'actiu" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagrama circular de passiu" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:4008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici:" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostra comptes fins el nivell" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Show long account names" msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Show Totals" msgstr "Mostra els totals" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show Percents" msgstr "Mostra les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Maximum Slices" msgstr "Núm. màxim de sectors" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Plot Width" msgstr "Amplada del diagrama" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Plot Height" msgstr "Alçada del diagrama" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 msgid "Sort Method" msgstr "Criteri d'ordenació" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Show Average" msgstr "Mitjana" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "No Averaging" msgstr "Mitjana" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Yearly Average" msgstr "Mitjana" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "Monthly Average" msgstr "Mensual" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Weekly Average" msgstr "Mitjana ponderada" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo el %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "and" msgstr "i" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 msgid "Account Summary" msgstr "Resum de comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'informe" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4538 msgid "Title for this report" msgstr "El títol d'aquest informe" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa o negoci" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 msgid "Name of company/individual" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nivells de subcomptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:4020 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:4024 msgid "Parent account balances" msgstr "Balanços del compte pare" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotals del compte pare" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:4046 msgid "Show an account's balance" msgstr "Mostra el saldo d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 msgid "Show an account's account code" msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 msgid "Show an account's account type" msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 msgid "Account Description" msgstr "Descripció del compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 msgid "Show an account's description" msgstr "Mostra la descripció d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 msgid "Account Notes" msgstr "Notes del compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:4062 msgid "Show an account's notes" msgstr "Mostra les notes d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:4064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Commodities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostra les divises estrangeres" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:3034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostra els tipus de canvi" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo recursiu" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "Raise Accounts" msgstr "Eleva els comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omet els comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 msgid "Account title" msgstr "Títol del compte" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera avançada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Share decimal places" msgstr "Xifres decimals de les accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclou els comptes sense accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Show listings" msgstr "Mostra els llistats" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Show prices" msgstr "Mostra les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostra el nombre d'accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Most recent to report" msgstr "La més recent a l'informe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 msgid "FIFO" msgstr "Mètode de valoració FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "FILO" msgstr "Mètode de valoració FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Display exchange listings" msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Display share prices" msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Comptes d'accions de l'informe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Listing" msgstr "Índex" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Basis" msgstr "Base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Money In" msgstr "Diner entrant" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Money Out" msgstr "Diner sortint" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Realized Gain" msgstr "Guanys realitzats" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Guanys no realitzats" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Total Gain" msgstr "Guanys totals" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Total Return" msgstr "Rendiment total" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2508 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo mitjà" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Step Size" msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 #, fuzzy #| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Show table" msgstr "Mostra la taula" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 msgid "Show plot" msgstr "Mostra el diagrama" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Plot Type" msgstr "Tipus de diagrama" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "The type of graph to generate" msgstr "El tipus de diagrama a generar" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Gain And Loss" msgstr "Pèrdues i guanys" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Period start" msgstr "Inici del període" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Period end" msgstr "Final del període" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Maximum" msgstr "Valor màxim" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "Minimum" msgstr "Valor mínim" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Gain" msgstr "Guanys" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Loss" msgstr "Pèrdues" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:4652 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data del balanç de situació" # FIXME: «single column» (dpm) #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació de columna única" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2798 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Label the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Include assets total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Label the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "Total Assets" msgstr "Actiu net" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiu net" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #, fuzzy #| msgid "Orphaned Gains" msgid "Trading Gains" msgstr "Guanys orfes" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #, fuzzy #| msgid "Retained Losses" msgid "Trading Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4660 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Guanys no realitzats" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4662 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pèrdues no realitzades" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Total Equity" msgstr "Situació patrimonial" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passiu i patrimoni" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #, fuzzy #| msgid "Raise Accounts" msgid "Assets Accounts" msgstr "Eleva els comptes" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 #, fuzzy #| msgid "Omit Accounts" msgid "Liability Accounts" msgstr "Omet els comptes" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 #, fuzzy #| msgid "Edit Account" msgid "Equity Accounts" msgstr "Edita el compte" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 #, fuzzy #| msgid "Total Liabilities" msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Passiu net" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #, fuzzy #| msgid "Imbalance" msgid "Imbalance Amount" msgstr "Desequilibri" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet Date" msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Data del balanç de situació" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Mostra l'informe %s" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total balances" msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 #, fuzzy #| msgid "Negative amounts are not allowed." msgid "Negative amount format" msgstr "El valors negatius no estan permesos." #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "Font family" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Font definition in CSS font-family format" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 msgid "Font size" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 #, fuzzy #| msgid "AutoDep" msgid "Auto" msgstr "Abonament" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 #, fuzzy #| msgid "Once" msgid "One" msgstr "Una vegada" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 #, fuzzy #| msgid "To" msgid "Two" msgstr "A" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Sign" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Brackets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet Date" msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Data del balanç de situació" #. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet" msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #, fuzzy #| msgid "Include _non-currency totals" msgid "Include new/existing totals" msgstr "Inclou els totals _no monetaris" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Budget to use." msgstr "Opcions del pressupost" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Existing Assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #, fuzzy #| msgid "Total Assets" msgid "Allocated Assets" msgstr "Actiu net" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #, fuzzy #| msgid "Total Assets" msgid "Unallocated Assets" msgstr "Actiu net" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 #, fuzzy #| msgid "Liabilities" msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passiu" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #, fuzzy #| msgid "Liabilities" msgid "New Liabilities" msgstr "Passiu" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #, fuzzy #| msgid "Retained Losses" msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "New Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 #, fuzzy #| msgid "Retained Losses" msgid "New Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 #, fuzzy #| msgid "Retained Losses" msgid "Total Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #, fuzzy #| msgid "existing account" msgid "Existing Equity" msgstr "compte existent" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #, fuzzy #| msgid "Equity" msgid "New Equity" msgstr "Patrimoni" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Budget Barchart" msgstr "Diagrama de barres de l'actiu" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #, fuzzy #| msgid "Running Balance" msgid "Running Sum" msgstr "Saldo actual" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Report on these accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Actual" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "Budget Flow" msgstr "Pressupost" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, fuzzy #| msgid "Period:" msgid "Period" msgstr "Període:" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s" msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range start" msgstr "Interval: " #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range end" msgstr "Interval: " #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 msgid "Label the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 msgid "Label the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Include expense total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:4570 msgid "Entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Mostra l'informe %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #, fuzzy, c-format #| msgid "Budget Period:" msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Període del pressupost:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #, fuzzy, c-format #| msgid "Budget Period:" msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Període del pressupost:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Budget List" msgid "for Budget %s" msgstr "Llista de pressupostos" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Revenues" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 msgid "Total Revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Total Expenses" msgstr "Despeses totals" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Net income" msgstr "Ingressos nets" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 msgid "Net loss" msgstr "Pèrdues netes" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Budget Income Statement" msgstr "Balanç de resultats" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #, fuzzy #| msgid "Profit & Loss" msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Compte de Resultats" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Budget Report" msgstr "Informe de pressupost" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Account Display Depth" msgstr "Nivell de visualització de comptes" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostra sempre els subcomptes" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostra el nom complet dels comptes" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select Columns" msgstr "Selecciona el compte" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 #, fuzzy #| msgid "New Budget" msgid "Show Budget" msgstr "Pressupost nou" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Display a column for the budget values" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Actual" msgstr "Mostra la taula" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 #, fuzzy #| msgid "Display all the individual taxes?" msgid "Display a column for the actual values" msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 #, fuzzy #| msgid "Difference" msgid "Show Difference" msgstr "Diferència" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #, fuzzy #| msgid "Show subtotals" msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostra els subtotals" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display a column with the row totals" msgstr "Voleu mostrar els totals?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total balances" msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total balances" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 #, fuzzy #| msgid "Com_press files" msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Comprimeix els fitxers" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Bgt" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Act" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Diff" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de Caixa" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s i subcomptes" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s i els subcomptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "Income Barchart" msgstr "Diagrama de barres dels ingressos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "Expense Barchart" msgstr "Diagrama de barres de les despeses" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "Asset Barchart" msgstr "Diagrama de barres de l'actiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 msgid "Liability Barchart" msgstr "Diagrama de barres del passiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 msgid "Income Over Time" msgstr "Evolució temporal dels ingressos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 msgid "Expense Over Time" msgstr "Evolució temporal de les despeses" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Assets Over Time" msgstr "Evolució temporal de l'actiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Evolució temporal del passiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utilitza barres apilades" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 msgid "Maximum Bars" msgstr "Màxim de barres" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 msgid "Show the average daily amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del Guppi>=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Daily Average" msgstr "Mitjana" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos de %s a %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingressos per dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Despeses per dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 msgid "Equity Statement" msgstr "Balanç del patrimoni" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4642 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "per al període de %s a %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "for Period" msgstr "en el període" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 msgid "Capital" msgstr "Capital" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 msgid "Investments" msgstr "Inversions" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegraments" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 msgid "Increase in capital" msgstr "Increment del capitaal" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decrement del capital" # FIXME: (dpm) #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "General Journal" msgstr "Llibre diari general" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo actual" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 ../intl-scm/guile-strings.c:4198 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:4264 msgid "Filter Type" msgstr "Tipus de filtre" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4120 #, fuzzy #| msgid "Void Transactions?" msgid "Void Transactions" msgstr "Assentaments invalidats?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 ../intl-scm/guile-strings.c:4314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de conciliació" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name?" msgid "Use Full Account Name" msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 ../intl-scm/guile-strings.c:4434 msgid "Other Account Name" msgstr "Nom de l'altre compte" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 #, fuzzy #| msgid "Use Full Other Account Name?" msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Other Account Code" msgstr "Altres codis de compte" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:4484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4524 #, fuzzy #| msgid "Sign Reverses?" msgid "Sign Reverses" msgstr "Canvi de signe?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4526 msgid "Style" msgstr "Estil" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:4108 msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Names" msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostra el nom complet dels comptes" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show Account Code" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 msgid "Primary Subtotal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació primari" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:4114 msgid "Secondary Key" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:4116 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:4398 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #, fuzzy #| msgid "Select the default account selection." msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include trading accounts total" msgstr "Inclou la _suma total" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #, fuzzy #| msgid "Total Gain" msgid "Total Trading" msgstr "Guanys totals" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:4650 msgid "Income Statement" msgstr "Balanç de resultats" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Profit & Loss" msgstr "Compte de Resultats" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Show Net Profit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostra ingressos i despeses?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Show the net profit?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficis nets" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Net Worth" msgstr "Valor net patrimonial" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Income Chart" msgstr "Gràfic d'ingressos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de l'actiu" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de despeses" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama del passiu" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagrama del valor net patrimonial" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera d'inversió" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotització de la divisa o acció" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 #, fuzzy #| msgid "Delete prices?" msgid "Invert prices" msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Actual Transactions" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Price Database" msgstr "Base de dades de les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "The recorded prices" msgstr "LEs cotitzacions enregistrades" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Color of the marker" msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "All Prices equal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Only one price" msgstr "Només hi ha una cotització" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Identical commodities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #, fuzzy #| msgid "Current Value:" msgid "Debit Value" msgstr "Valor Actual:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 #, fuzzy #| msgid "Current Value:" msgid "Credit Value" msgstr "Valor Actual:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "The title of the report" msgstr "El títol de l'informe" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 msgid "Display the check number?" msgstr "Voleu mostrar el número de xec?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Display the memo?" msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Display the account?" msgstr "Voleu mostrar el compte?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 #, fuzzy #| msgid "Display the number of shares?" msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Display the shares price?" msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "Display the amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Single" msgstr "Línia senzilla" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4478 msgid "Single Column Display" msgstr "Visualització de columna única" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Double" msgstr "Doble" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:4482 msgid "Two Column Display" msgstr "Visualització de dues columnes" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 msgid "Display a running balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 msgid "Total Debits" msgstr "Deure total" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 msgid "Total Credits" msgstr "Haver total" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 #, fuzzy #| msgid "Total Debits" msgid "Total Value Debits" msgstr "Deure total" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #, fuzzy #| msgid "Total Credits" msgid "Total Value Credits" msgstr "Haver total" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 #, fuzzy #| msgid "Net Change" msgid "Value Change" msgstr "Canvi net" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 msgid "Client" msgstr "Client" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Transactions" msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Assentaments periòdics" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 msgid "Transaction Report" msgstr "Informe d'assentaments" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 msgid "Table for Exporting" msgstr "Taula per a l'exportació" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 msgid "Common Currency" msgstr "Divisa comuna" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 #, fuzzy #| msgid "S_plit Transaction" msgid "Split Transaction" msgstr "Des_glossa l'assentament" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 msgid "Total For " msgstr "Total de " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferència de/a" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "Report style" msgstr "Estil de l'informe" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 msgid "Multi-Line" msgstr "Multilínia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "Display N lines" msgstr "Mostra múltiples línies" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostra una línia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 msgid "Filter on these accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 msgid "Filter account" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 msgid "Do not do any filtering" msgstr "No apliquis cap filtre" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 msgid "Non-void only" msgstr "Només els no invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 msgid "Void only" msgstr "Només els invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostra només els assentaments invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Both" msgstr "Tots dos tipus" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Do not sort" msgstr "No ordenis" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Exact Time" msgstr "Hora exacta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordena per l'hora exacta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordena per la data de conciliació" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "Register Order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "Sort as with the register" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "menor a major, més recent a darrer" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "major a menor, darrer a més recent" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordena primer per aquest criteri" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Do a date subtotal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Criteri d'ordenació primari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Display the account name?" msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4428 ../intl-scm/guile-strings.c:4440 msgid "Display the full account name" msgstr "Mostra el nom complet del compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Display the account code" msgstr "Mostra el codi del compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 msgid "Display the other account code" msgstr "Mostra els altres codis de compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 msgid "No amount display" msgstr "Visualització sense quantitat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Credit Accounts" msgstr "Comptes de crèdit" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s a %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:4514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 ../intl-scm/guile-strings.c:4728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4982 ../intl-scm/guile-strings.c:5022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 ../intl-scm/guile-strings.c:5046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5050 ../intl-scm/guile-strings.c:5158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 ../intl-scm/guile-strings.c:5170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 ../intl-scm/guile-strings.c:5182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5264 ../intl-scm/guile-strings.c:5268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5332 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Split Odd" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "Split Even" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "No matching transactions found" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:4644 msgid "Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Date of Report" msgstr "Data de l'informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Report variation" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Merchandising" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 msgid "Income summary accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació actual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4626 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4646 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustaments" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació ajustat" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 msgid "Net Income" msgstr "Ingressos nets" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 msgid "Net Loss" msgstr "Pèrdues netes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Prepared for" msgstr "Preparar per a" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 ../intl-scm/guile-strings.c:5016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5234 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostra la informació del preparador" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nom de l'organització o empresa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4900 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 msgid "Enable Links" msgstr "Habilita els enllaços" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4850 ../intl-scm/guile-strings.c:4854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4904 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4916 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5288 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:4844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4906 ../intl-scm/guile-strings.c:5056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5124 ../intl-scm/guile-strings.c:5278 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaic de fons" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5324 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaic de fons per als informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4700 ../intl-scm/guile-strings.c:4848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4912 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5282 msgid "Heading Banner" msgstr "Bàner de capçalera" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alineació de la capçalera" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 msgid "Center" msgstr "Centre" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Alinea el bàner al centre" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Alinea el bàner a la dreta" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 ../intl-scm/guile-strings.c:4852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5286 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 msgid "Company logo image." msgstr "Imatge de logotip de l'empresa." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5428 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 msgid "General background color for report." msgstr "Color de fons general per a l'informe." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4736 ../intl-scm/guile-strings.c:4816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 msgid "Normal body text color." msgstr "Color del text del cos." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 msgid "Link Color" msgstr "Color dels enllaços" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 msgid "Link text color." msgstr "Color del text dels enllaços" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5258 msgid "Table Cell Color" msgstr "Color de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 msgid "Default background for table cells." msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4754 ../intl-scm/guile-strings.c:4828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5184 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color dels subtítols i subtotals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Color per defecte de les files de subtotal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 ../intl-scm/guile-strings.c:5270 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color dels sub-subtítols i totals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Color dels subtotals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de les sumes totals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 msgid "Color for grand totals" msgstr "Color de les sumes totals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:4858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4862 ../intl-scm/guile-strings.c:4866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 ../intl-scm/guile-strings.c:5212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 ../intl-scm/guile-strings.c:5292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5296 ../intl-scm/guile-strings.c:5300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Tables" msgstr "Taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4778 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 msgid "Space between table cells" msgstr "Espai entre les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 ../intl-scm/guile-strings.c:4864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:5076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 msgid "Table cell padding" msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cell edge and content" msgstr "Espai entre les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 msgid "Table border width" msgstr "Amplada de la vora de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profunditat del bisell de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4870 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparat per: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5306 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparat per a: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4878 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 msgid "Fancy" msgstr "Decorat" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5312 msgid "Footer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 msgid "String to be placed as a footer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fons per als informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imatge de fons" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 #, fuzzy #| msgid "Background color for reports." msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Color de fons per als informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 msgid "Plain" msgstr "Senzilla" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "Hello, World!" msgstr "Hola, Món!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "Boolean Option" msgstr "Opció booleana" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "This is a boolean option." msgstr "Això és una opció booleana." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opció d'elecció múltiple" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "First Option" msgstr "Primera opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 msgid "Help for first option" msgstr "Ajuda per a la primera opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 msgid "Second Option" msgstr "Segona opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "Help for second option" msgstr "Ajuda per a la segona opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 msgid "Third Option" msgstr "Tercera opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "Help for third option" msgstr "Ajuda per a la tercera opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 msgid "Fourth Options" msgstr "Quart opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 msgid "The fourth option rules!" msgstr "La quarta opció és la pera!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "String Option" msgstr "Opció de cadena de text" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 msgid "This is a string option" msgstr "Això és una opció de cadena de text" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, món!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 msgid "Just a Date Option" msgstr "Simplement una opció de data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 msgid "This is a date option" msgstr "Això és una opció de data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opció d'hora i data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "This is a date option with time" msgstr "Això és una opció de data amb hora" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opció de data combinada" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "This is a combination date option" msgstr "Això és una opció de combinació de data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opció de data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "This is a relative date option" msgstr "Això és una opció de data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 msgid "Number Option" msgstr "Opció numèrica" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "This is a number option." msgstr "Això és una opció numèrica." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "This is a color option" msgstr "Això és una opció de color" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 ../intl-scm/guile-strings.c:5444 msgid "Hello Again" msgstr "Bones de nou" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 msgid "An account list option" msgstr "Una opció de llista de comptes" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 msgid "This is an account list option" msgstr "Això és una opció de llista de comptes" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "A list option" msgstr "Una opció de llista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 msgid "This is a list option" msgstr "Això és una opció de llista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 msgid "The Good" msgstr "La bona" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 msgid "Good option" msgstr "Opció bona" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "The Bad" msgstr "La dolenta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 msgid "Bad option" msgstr "Opció dolenta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 msgid "The Ugly" msgstr "La lletja" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 msgid "Ugly option" msgstr "Opció lletja" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 msgid "Testing" msgstr "Proves" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 msgid "Crash the report" msgstr "Fes fallar l'informe" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i currat informe, consulteu la llista de distribució %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "L'hora actual és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "L'opció booleana és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "true" msgstr "cert" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "false" msgstr "fals" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "L'opció de cadena és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5490 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "L'opció de data és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "L'opció de data i hora és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "L'opció de data relativa és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "L'opció de data de combinació és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "L'opció de nombre és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 msgid "Items you selected:" msgstr "Elements que heu escollit:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "List items selected" msgstr "Elements de la llista que heu escollit" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No heu escollit cap compte" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "Have a nice day!" msgstr "Que tingueu un bon dia!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Informe de mostra amb exemples" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un informe de mostra amb exemple." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5526 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnes" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 msgid "Single Report" msgstr "Informe únic" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 msgid "Multicolumn View" msgstr "Visualització de multicolumna" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Informe multicolumna personalitzat" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5546 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 #, fuzzy #| msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 #, fuzzy #| msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 msgid "Book Options" msgstr "Opcions del llibre" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5578 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5565 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n" "Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5570 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5574 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 ../intl-scm/guile-strings.c:5594 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants." #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 msgid "Tax Number" msgstr "Número d'identificació fiscal" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci" #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 #, fuzzy #| msgid "Not a variable" msgid "No help available." msgstr "No és una variable" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'einesde la finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàlegon podreu introduir els detalls del compte. Per a més informaciósobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjuntestructurat, consulteu el manual en línia de GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 #, fuzzy #| msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 #, fuzzy #| msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Per a deplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieuun full d'estil per al vostre informe, i feu servirel menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "NIVELL DE REGISTRE" #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "Estableix el camí de configuració" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "CAMÍCOMPARTITS" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "CAMÍDOCS" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Les factures següents són pagables" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures." #~ msgid "Number of _rows:" #~ msgstr "Nomb_re de files:" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Editor de _taules d'impostos" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "Factu_ra en format QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Exporta una o més factures al format QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Client en format QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més clients al format QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Pro_veïdor en format QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "Tr_eballador en format QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Exporta les factures a XML" #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Exporta els clients a XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Exporta els proveïdors a XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Exporta els treballadors a XML" #~ msgid "Create a new invoice" #~ msgstr "Crea una factura nova" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "El nombre de files en una factura" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "un compte" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal." #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar." #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Aval" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte." #~ msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»." #~ msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:nom del paràmetre: %s" #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Dades importades: %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Dades originals : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Comptes que conté" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Divisa per als comptes nous" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Configureu els comptes nous" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "This is Sample2." #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "checkbutton1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "togglebutton1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Exporta un conjunt de comptes" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." #~ msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació." #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades." #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes." #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Anual" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Bimensual" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Quinzenal" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "A diari (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "A diari (365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Semianual" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Triennal" #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Configuració de la importació de dades QSF" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "C_rea per endavant, en dies:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crea tal com s'ha planificat" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Revisió de l'assentament creat" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Dies en el futur" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Assentaments periòdics obsolets" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Ajorna" #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments." #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Assentament periòdic" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Des de la darrera execució" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Assentament plantilla (només lectura)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir." #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los." #~ msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Preparació dels assentaments per crear" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Recordatoris d'assentaments" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Què s'ha de fer?" #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "_Importa un fitxer QSF" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Importa un fitxer objecte QSF" #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "_Opcions dels impostos" #~ msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" #~ msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i despeses" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s." #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash" #~ msgid "Save transaction before closing?" #~ msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?" #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nou/nova %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "element" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats" #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)." #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Diari d'assentaments" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Inici d'aquest any fiscal" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Final d'aquest any fiscal" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Final de l'any fiscal anterior" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Codi CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Imprimeix el document del GnuCash" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "do not translate" #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "gnc-new-account" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar." #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Co_nfigura" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer." #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Versió de la banca electrònica" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Heu introduït un PIN incorrecte.\n" #~ "Ho voleu tornar a intentar?" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Duplicat?" #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. " #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades." #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." #~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous" #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats" #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n" #~ "\n" #~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n" #~ "\n" #~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus." #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:bank" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:cash" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccard" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "type:cat" #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:security" #~ msgid "account" #~ msgstr "account" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte." #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments" # Es refereix a l'interès (dpm) #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Caixer automàtic" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Dividends" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)." # INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm) #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)" #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió." #~ msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." #~ msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits." #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML." #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció." #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "S'estan important els assentaments..." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda." #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació." #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Comptes a incloure" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Divisa de l'informe" #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Full d'estil" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." #~ msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash." #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "FACTURA" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Factura # %d" #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Factura nº %d" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any en curs" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Final de l'any actual" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any anterior" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Final de l'any anterior" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Final de l'any anterior" # FIXME: (dpm) #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Inici del període fiscal" # FIXME: (dpm) #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Final del període fiscal" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Final del mes actual" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "L'inici del mes anterior" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "El final del darrer període comptable trimestral" #~ msgid "last day" #~ msgstr "darrer dia" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Una vegada: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "A diari (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Laborables: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Laborables" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Setmanal (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Setmanal: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Quinzenal, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Mensual (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Mensual: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Trimestral (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Trimestral: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Triennal (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Triennal: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Semi-anual: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s" #~ msgid "Include gains and losses" #~ msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Font única --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Fonts múltiples --" #~ msgid "label1" #~ msgstr "etiqueta1" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descripció: " #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(tipus)" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Nombre de dies des d'avui" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Dia del mes" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tots" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. " #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crea " #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid." #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "un préstec a interès fix" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Les contrassenyes no concorden." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n" #~ "i tots els seus descendents?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a esborrar.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a conciliar." #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calculadora financera" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acabar" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Afegeix criteri" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Divisa/valor:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n" #~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n" #~ "a la nova versió. \n" #~ "\n" #~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n" #~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. Després\n" #~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n" #~ "a la nova versió de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. " #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n" #~ "amb la nova informació que heu entrat.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n" #~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n" #~ "a la llista no són apropiats." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n" #~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n" #~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom." #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n" #~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n" #~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n" #~ "\n" #~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n" #~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n" #~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n" #~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)." #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adreça del servidor" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Nom del compte HBCI" #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "Versió" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n" #~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n" #~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n" #~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n" #~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n" #~ "\n" #~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n" #~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n" #~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n" #~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI." #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Versió HBCI" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n" #~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n" #~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes." #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Tasca: Nova transferència" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Tasca: Enviar les claus" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Tasca: Canviar les claus" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Enviant el missatge" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Esperant la resposta" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Plantilla de full d'estil:" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Europa (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ISO (2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd" #, fuzzy #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Llibre Major" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Auto-Split Ledger" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Color de la capçalera" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "El color de fons de la capçalera" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color principal" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Color actiu principal" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Color actiu secundari" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "El color de fons pel desglossament actual" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostra opcions avançades" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Icones i text" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostra icones i text alhora" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Contrabarra)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible" #~ msgid "- (Dash)" #~ msgstr "- (Guió)" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Ingressos i despeses" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Empra la compressió de fitxers" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes." #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clients" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Proveïdors" #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Dies abans del venciment" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Compte de Resultats" #~ msgid "online book" #~ msgstr "llibre en línia" #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Segueix les vostres inversions" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Reintegraments caixer" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipus d'inversions" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Adquirint noves inversions" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Actiu i Passiu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançades" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Canviant els fulls d'estil" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare" #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Fulls d'estil..." #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors" #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Menú de tipus" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "Valor €" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Percentatge (%)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valor ($)" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "no conté" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Valor antic" #~ msgid "Verify Changes" #~ msgstr "Verifica els canvis" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?" #~ msgid "Missing file encoding" #~ msgstr "Manca la codificació del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)" #, fuzzy #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO" #, fuzzy #~ msgid "Quit GnuCash?" #~ msgstr "Eixir de GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció" #, fuzzy #~ msgid "2nd" #~ msgstr "i" #, fuzzy #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Final de l'any actual" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "Reducció" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Dia" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "Altres" #, fuzzy #~ msgid "years" #~ msgstr "Anys" #, fuzzy #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "Veure..." #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripció" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Comanda" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"