# translation of gnucash to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Orestes Mas , 2003. # Joan , 2007. # David Planella Molas , 2007. # # Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf # # Glossari # # Entry - assentament o element (en una factura) # Split - desglossament # Income - ingressos # Expenses - despeses # Assets - actiu # Liabilities - passiu # Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni # Profits - beneficis # Reconcile - consolidar, conciliar # Transfer - assentament o transferència, segons el cas # Balance sheet - balanç de situació # Accounting period - període comptable # void, to - invalidar (p.ex. una transacció) # Statement - extracte de compte # Balance - saldo # Quotes - cotitzacions # Commodity - mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció segons el cas) # Security - títol valor o bé valor, o bé valor/divisa? # Standing order - ordre de transferència # Direct Debit - domiciliació # Clear - liquidar (confirmar?) # Memo - nota d'abonament, nota de dèbit # Order - comanda # Ledger - llibre major # General ledger - llibre major general # Journal - llibre diari # Register - registre # Tax number - número d'identificacció fiscal # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-16 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 21:20+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "L'expressió conté una variable il·legal." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parèntesis sense tancar" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordament superior de la pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Desbordament inferior de la pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Caràcter no definit" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "No és una variable" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "No és una funció definida" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Error numèric" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" # «l» per «liquidat» (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:l" # «c» per «conciliat» (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:c" # «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c» # ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm) #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:g" # «i» per «invalidat» #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525 msgid "void:v" msgstr "void:i" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:20 #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:54 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1104 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903 #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1632 msgid "Debit" msgstr "Deure" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Credit" msgstr "Haver" #: ../src/app-utils/option-util.c:1699 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984 #: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105 #: ../src/backend/postgres/putil.c:147 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "La connexió al rerefons no està disponible" #: ../src/backend/postgres/putil.c:66 msgid "Query could not be executed" msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:84 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 msgid "The last stable version was " msgstr "La darrera versió estable fou la " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 msgid "The next stable version will be " msgstr "La propera versió estable serà la " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:221 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»." #. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 msgid "LOGLEVEL" msgstr "NIVELL DE REGISTRE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 msgid "Set configuration path" msgstr "Estableix el camí de configuració" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:250 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:253 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:256 msgid "SHAREPATH" msgstr "CAMÍCOMPARTITS" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:261 msgid "DOCPATH" msgstr "CAMÍDOCS" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:263 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "GCONFPATH" msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:271 msgid "FILE" msgstr "FITXER" # FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:273 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:276 msgid "REGEXP" msgstr "EXPREG" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:302 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:307 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:312 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Muntat el %s a partir de r%s" # Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl: # http://finance-quote.sourceforge.net/ #: ../src/bin/gnucash-bin.c:388 #, c-format msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:466 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:473 msgid "Loading data..." msgstr "S'estan carregant les dades..." #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Bill" msgstr "Factura" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generat des d'una factura. Per a modificar-lo, hauríeu de suprimir-ne l'assentament." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1124 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Reenviament automàtic de pagaments" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125 msgid "Auto Split" msgstr "Desglossament automàtic" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1414 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1795 ../src/gnome/druid-loan.c:2276 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2339 ../src/gnome/druid-loan.c:2353 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1441 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagament" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1538 msgid " (posted)" msgstr " (comptabilitzat)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (tancat)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "Select..." msgstr "Escolliu..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217 msgid "Voucher" msgstr "Comprovant" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454 #: ../src/engine/Recurrence.c:330 ../src/engine/Recurrence.c:482 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:829 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:832 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "Use Global" msgstr "Usa la configuració global" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:192 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL %s malformada" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL incorrecta: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errònia %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "El valors negatius no estan permesos." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "El mes següent" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant i no el podeu esborrar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de contacte»." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Edita el client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 msgid "New Customer" msgstr "Client nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualitza/edita el client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Tasques del client" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Factures del client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Processa el pagament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacte d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacte de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Identificador del client" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "Número d'identificació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Cerca un client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Heu d'introduir una adreça." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Edita el treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 msgid "New Employee" msgstr "Treballador nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualitza/edita el treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Justificants de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Identificador del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Nom d'usuari del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 msgid "Employee Name" msgstr "Nom del treballador" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1695 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:167 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Cerca un treballador" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Due Date" msgstr "Data de pagament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628 msgid "Post Date" msgstr "Data de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629 msgid "Post to Account" msgstr "Comptabilitza al compte" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Voleu acumular els desglossaments?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1049 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926 msgid "Tax:" msgstr "Impostos:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930 msgid "Total Cash:" msgstr "Total en metàl·lic:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "Total Charge:" msgstr "Càrrec total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "New Invoice" msgstr "Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551 msgid "Edit Invoice" msgstr "Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554 msgid "View Invoice" msgstr "Visualitza la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "New Bill" msgstr "Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566 msgid "Edit Bill" msgstr "Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569 msgid "View Bill" msgstr "Visualitza la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Justificant de despesa nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Edita el justificant de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Mostra el justificant de despesa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualitza/edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Visualitza/edita la factura" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Visualitza/edita el rebut" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 msgid "Invoice Owner" msgstr "Client de la factura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notes de la factura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Billing ID" msgstr "Identificador de facturació" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Is Paid?" msgstr "Està pagat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Data de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 msgid "Is Posted?" msgstr "Està comptabilitzat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Data d'obertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 msgid "Company Name " msgstr "Nom de l'empresa " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "Identificador de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 msgid "Bill Owner" msgstr "Propietari de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251 msgid "Bill Notes" msgstr "Notes de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273 msgid "Bill ID" msgstr "Identificador de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Voucher Owner" msgstr "Propietari del comprovant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notes del comprovant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Voucher ID" msgstr "Identificador del comprovant" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 msgid "Paid" msgstr "Pagat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 msgid "Posted" msgstr "Comptabilitzat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:611 msgid "Opened" msgstr "Obert" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Num" msgstr "Núm." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392 msgid "Find Bill" msgstr "Cerca una factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Cerca un justificant de despeses" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "Expense Voucher" msgstr "Justificant de despeses" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 msgid "Find Invoice" msgstr "Cerca una factura" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:334 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2181 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2213 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Recordatori de venciment de factures" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509 msgid "The following bills are due" msgstr "Les factures següents són pagables" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510 msgid "The following bill is due" msgstr "La factura següent és pagable" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Cal assignar un nom a la tasca." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Edita la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Tasca nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualitza/edita la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Mostra les factures" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Nom del client" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Només les actives?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Número de tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Cerca una tasca" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "La comanda ha de tenir un identificador." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Data de tancament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualitza/edita la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Notes de la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Data de tancament" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "És tancada?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Nom del client " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "Identificador de la comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:616 msgid "Closed" msgstr "Tancada" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "Cerca una comanda" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar ha de ser més gran que zero." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Heu d'introduir un nom de compte per a la comptabilització." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "No teniu cap compte del tipus «Comptabilitza a» vàlid. Hauríeu de crear un compte del tipus «%s» abans de continuar amb el processament d'aquest pagament. Potser hauríeu de crear una factura abans de res." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de contacte»." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Edita el proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "New Vendor" msgstr "Proveïdor nou" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualitza/edita el proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tasques del proveïdor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Factures del proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Paga la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Identificador del proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Cerca un proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Condició de pagament nova" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Definició de la condició" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancel·la els canvis" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirma aquesta condició de pagament" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea una nova condició de pagament" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Dia de tall: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Dies\n" "El mes següent" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Esborra la condició de pagament actual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Darrer dia de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Període de descompte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Dia de venciment: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Període de pagament: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Edita la condició de pagament actual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Taula" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten enrere des del final de mes." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El dia del mes en què vencen les factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nom intern de la condició de pagament." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Number of _rows:" msgstr "Nomb_re de files:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "Impostos _inclosos?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dies per endavant:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notifica el venciment de les factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "_Impostos inclosos?" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diàleg per a triar el propietari" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:335 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2174 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Adreça de facturació" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Dades de facturació" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nom de l'empresa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Límit de crèdit: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Divisa: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 msgid "Customer" msgstr "Client" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Número de client: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Descompte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Correu-e: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telèfon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Adreça d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Dades d'enviament" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Impostos inclosos: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Taula d'impostos: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Condicions: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "cte" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "data de venciment" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "comptabilitzat" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "pregunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Llista de control d'accessos" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Facturació" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627 msgid "Credit Account" msgstr "Compte de crèdit:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Hores diàries per defecte: " # Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm) #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Sou per hora per defecte: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 msgid "Employee" msgstr "Treballador" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de treballador: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Adreça de pagament" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(client)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "Addicionalment a la targeta" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Client: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Comanda per defecte per al reembors" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagaments addicionals" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Assentaments de factura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Informació de la factura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Tasca: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "No, deixa-les tal com són" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Compte de comptabilització" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n" "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Tasca activa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Diàleg de tasques" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Informació del client" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Tanca la comanda" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "New Order" msgstr "Comanda nova" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Assentaments de comanda" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Assentament de comanda" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Informació de la comanda" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #. Add the columns #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:333 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:373 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2168 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2200 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Date" msgstr "Data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:336 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:376 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Memo" msgstr "Nota d'abonament" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Informació de pagament" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Envia a" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Transfer Account" msgstr "Compte de transferència" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Impostos inclosos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Taula d'impostos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveïdor: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Business" msgstr "Empresa" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "_Business" msgstr "E_mpresa" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "_Client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "Client _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Cerca un client..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "F_actura nova..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "Cerca una _factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Tasca no_va..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Cerca una ta_sca..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Processa el pagament..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "Pro_veïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "Proveïdor _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Cerca un proveïdor..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "Fa_ctura nova..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Cerca una _factura..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "Tr_eballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "Treballador _nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Cerca un treballador..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Justificant de d_espesa nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Cerca un _justificant de despeses..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Editor de _taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor de c_ondicions de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Recordatori de venciment _de factures" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "E_xporta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "Factu_ra en format QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "Exporta una o més factures al format QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "_Client en format QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Exporta un o més clients al format QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "Pro_veïdor en format QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "Tr_eballador en format QSF..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Prova el diàleg de cerca" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Actualitza l'informe de la factura" # «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per # tant, no s'ha de traduir (dpm) #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Actualitza l'informe del client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicialitza les dades de prova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "Exporta les factures a XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "Exporta els clients a XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "Exporta els proveïdors a XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "Exporta els treballadors a XML" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenació" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "New _Invoice" msgstr "_Factura nova" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crea una factura nova" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New _Account..." msgstr "Com_pte nou..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimeix la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crea una factura per a imprimir" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "_Cut" msgstr "Re_talla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Edit this invoice" msgstr "Edita aquesta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "_Post Invoice" msgstr "Comptabilitza la _factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Descomptabilit_za la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Registra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancel·la l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Delete the current entry" msgstr "Esborra l'entrada actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "En _blanc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Paga una factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:148 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Company Report" msgstr "Informe d'_empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de l'_Assentament" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantitat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719 msgid "_Price" msgstr "_Preu" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_pció" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "Registra" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Post" msgstr "Comptabilitza" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Unpost" msgstr "Descomptabilitza" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "Cerca només en els elements actius" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "El nombre de files en una factura" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Posició i mida de la finestra" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No heu seleccionat cap propietari" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "El compte %s no permet assentaments." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "Voleu desar l'assentament actual?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "En_registra" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "un compte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724 msgid "_Don't Record" msgstr "_No ho enregistris" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2007" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Acció" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Taula d'impostos 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Pagament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "€" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de despeses" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Action" msgstr "Acció" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Discount" msgstr "Descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Tipus de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descompte" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Imposable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Impostos inclosos?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturat?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Escriviu la quantitat de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Escriviu el percentatge de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipus de descompte: valor monetari" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipus de descompte: percentatge" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "És aquest element imposable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Està facturat aquest element?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor subtotal d'aquest element " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Els total d'impostos d'aquest element " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Com vau pagar per aquest article?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. NO la podeu suprimir." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Entrades de la taula d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de la taula d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Valor €\n" "Percentatge %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "_Nom: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "_Tipus: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "_Valor: " #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal." #: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 msgid "Bank" msgstr "Bancari" #: ../src/engine/Account.c:3636 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/engine/Account.c:3637 msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/engine/Account.c:3638 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: ../src/engine/Account.c:3639 msgid "Stock" msgstr "Valors" #: ../src/engine/Account.c:3640 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Divises" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:3642 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: ../src/engine/Account.c:3645 msgid "A/Receivable" msgstr "Deutors (a cobrar)" #: ../src/engine/Account.c:3646 msgid "A/Payable" msgstr "Creditors (a pagar)" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Guanys orfes" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975 #: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues realitzats" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc." #: ../src/engine/cap-gains.c:585 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Pressupost sense nom" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el directory:\n" " %s\n" "Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n" "L'error és «%s» (errnúm %d).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:336 msgid " + " msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:430 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 #, c-format msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #. translators: %u is the recurrence multipler. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the number of intervals #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:434 ../src/engine/Recurrence.c:508 #: ../src/engine/Recurrence.c:536 ../src/engine/Recurrence.c:549 #: ../src/engine/Recurrence.c:563 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:466 #, c-format msgid "last %s" msgstr "darrer %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:503 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42 #, c-format msgid "Semi-monthly" msgstr "Semimensual" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:518 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Llista de mida %d desconeguda." #: ../src/engine/Recurrence.c:529 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, c-format msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: ../src/engine/Recurrence.c:532 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, c-format msgid "Daily" msgstr "A diari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:545 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:1760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:559 ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, c-format msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: ../src/engine/Scrub.c:85 msgid "Orphan" msgstr "Orfe" #: ../src/engine/Scrub.c:388 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilibri" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1240 ../src/engine/Split.c:1257 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Assentament desglossat --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1273 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: ../src/engine/Transaction.c:1695 msgid "Voided transaction" msgstr "Assentaments invàlids" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1706 msgid "Transaction Voided" msgstr "Assentament invalidat" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Tots els comptes" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:332 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2140 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:337 msgid "Balanced" msgstr "Saldat" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1172 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Cotització de l'acció" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "Shares" msgstr "Accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:966 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Value" msgstr "Valor" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 msgid "Find Transaction" msgstr "Cerca un assentament" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?" msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180 msgid "Delete prices?" msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Heu d'escollir una divisa." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551 msgid "Cannot save check format file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091 #, c-format msgid "The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128 msgid "application" msgstr "aplicació" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1136 msgid "user" msgstr "usuari" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Finalitzat" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "_Transaction" msgstr "_Assentament" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:187 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:188 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 msgid "_Actions" msgstr "A_ccions" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:695 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:714 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:769 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:778 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:792 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:808 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:816 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:847 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1332 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1483 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1716 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Assentaments periòdics" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:379 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:380 msgid "Postponed" msgstr "Ajornat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:381 msgid "To-Create" msgstr "Per crear" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:382 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:383 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:446 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:516 msgid "(Need Value)" msgstr "(Es requereix un valor)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:812 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:484 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)" msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:931 msgid "Transaction" msgstr "Asse_ntament" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:947 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1011 msgid "Created Transactions" msgstr "Assentaments creats" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Període %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres." #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556 msgid "Period:" msgstr "Període:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557 msgid "Closing Date:" msgstr "Data de tancament:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859 msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Tipus de comptes a «%s»" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505 msgid "Accounts in Category" msgstr "Comptes a la categoria" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711 msgid "zero" msgstr "zero" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722 msgid "existing account" msgstr "compte existent" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640 msgid "Placeholder" msgstr "Contenidor" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936 msgid "Use Existing" msgstr "Utilitza l'existent" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: ../src/gnome/druid-loan.c:161 msgid "Tax Payment" msgstr "Pagament d'impostos" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance" msgstr "Assegurança" #: ../src/gnome/druid-loan.c:162 msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagament d'assegurança" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI" msgstr "Assegurança d'amortització privada" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "PMI Payment" msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Other Expense" msgstr "Altres despeses" # FIXME: (dpm) #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Pagament miscel·lani" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:632 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar «%s»?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través del compte d'aval?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:811 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 msgid "Loan" msgstr "Préstec" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1044 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1163 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1250 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1316 ../src/gnome/druid-loan.c:1535 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1323 ../src/gnome/druid-loan.c:1544 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1330 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pagament: «%s»" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1801 ../src/gnome/druid-loan.c:2374 msgid "Principal" msgstr "Capital total" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1807 ../src/gnome/druid-loan.c:2395 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Interest" msgstr "Interès" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2275 msgid "Escrow " msgstr "Aval" #: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129 #: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre." #: ../src/gnome/druid-merge.c:170 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades." #: ../src/gnome/druid-merge.c:225 #, c-format msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:336 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte." msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:342 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»." msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:355 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "%i:nom del paràmetre: %s" #: ../src/gnome/druid-merge.c:359 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Dades importades: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:362 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "Dades originals : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325 msgid "The price must be positive." msgstr "La cotització ha de ser positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485 msgid "Error adding price." msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipus de _compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Balance Information" msgstr "Informació del saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "Category Description" msgstr "Descripció de la categoria" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "Contained Accounts" msgstr "Comptes que conté" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Assentament de saldo inicial" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "New Account Currency" msgstr "Divisa per als comptes nous" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Assentaments dels subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Account _name:" msgstr "_Nom del compte:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "C_lear All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Trieu els comptes a crear" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Esborra totes les _transaccions" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Filter By..." msgstr "Filtra per..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalització de la configuració dels comptes" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:78 #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:2216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "H_idden" msgstr "_Ocult" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n" "\n" "Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "M_ove to:" msgstr "Mou-les a:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nou compte (no implementat)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "No_tes:" msgstr "No_tes:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests assentaments?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenido_r" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n" "\n" "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n" "\n" "Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Torna a numerar els subcomptes" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Select Account" msgstr "Selecciona el compte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear categories manualment més tard." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 msgid "Setup new accounts" msgstr "Configureu els comptes nous" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostra els comptes _ocults" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostra els comptes amb total _zero" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "_Fracció mínima:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Ta_x related" msgstr "Relacionat amb i_mpostos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi assentaments, únicament en els seus subcomptes." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n" "\n" "Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "El mateix que el valor/divisa\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" msgstr "_Codi del compte:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" msgstr "_Mou a:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "_Renumber" msgstr "To_rna a numerar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Valor/divisa:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona'ls tots" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Dates de tancament del llibre" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Close Book" msgstr "Tanca el llibre" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Finalització del tancament de llibres" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Configuració dels períodes comptables" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Llista de pressupostos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Nom del pressupost:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825 msgid "Budget Options" msgstr "Opcions del pressupost" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Període del pressupost:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Tanca la llista de pressupostos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Valors estimats del pressupost" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "Every " msgstr "Cada " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Nombre de períodes:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Obre el pressupost seleccionat" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Xifres significatives:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "This is Sample2." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "Data d'inici: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "button1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dies\n" "setmanes\n" "mesos\n" "anys" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 msgid "last of month" msgstr "l'últim del mes" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "radiobutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "la mateixa setmana i dia" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "togglebutton1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Exporta un conjunt de comptes" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "Les dates en el futur no són compatibles" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Afegeix una nova acció/divisa." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra les divises nacionals" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Càlculs" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Càlcul de l'interès:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Opcions de pagament" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Període:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "Anual\n" "Semianual\n" "Triennal\n" "Trimestral\n" "Bimensual\n" "Semimensual\n" "Quinzenal\n" "Setmanal\n" "A diari (360)\n" "A diari (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Beginning" msgstr "A l'inici" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Bi-weekly" msgstr "Quinzenal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Clear the entry" msgstr "Esborra l'entrada" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Càlcul de l'i_nterès:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Daily (360)" msgstr "A diari (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Daily (365)" msgstr "A diari (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "End" msgstr "Al final" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora financera" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Frequency:" msgstr "Periodicitat:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 msgid "Payment Total:" msgstr "Pagament total:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Payment periods" msgstr "Terminis de pagament" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagament periòdic" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41 msgid "Semi-annual" msgstr "Semianual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43 msgid "Tri-annual" msgstr "Triennal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46 msgid "When paid:" msgstr "Pagament:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47 msgid "_Effective Date:" msgstr "Data _efectiva:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48 msgid "_Initial Payment:" msgstr "Pagament _inicial:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49 msgid "_Payments:" msgstr "_Pagaments:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Minivisualitzador" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "Scrub _Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_Scrub" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "Configuració de la importació de dades QSF" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_rea un nou grup de comptes" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importa els meus fitxers QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Afegeix una cotització nova." # FIXME: això segur que es pot millorar (dpm) #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Compra\n" "Venda\n" "Última\n" "Valor net de l'actiu\n" "Desconeguda" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Di_visa:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Edita la cotització actual." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Baixa les _cotitzacions" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Suprimeix les _antigues" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Suprimeix la cotització actual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "Fon_t:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "_Cotització:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274 msgid "_Security:" msgstr "_Valor:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Quantitat (en _números):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Quantitat (en _lletra):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "_Format del xec:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Check po_sition:" msgstr "Po_sició del xec:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Polzades\n" "Centímetres\n" "Mil·límetres\n" "Punts" # FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm) #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "Pa_yee:" msgstr "Po_rtador:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14 msgid "Print Check" msgstr "Imprimeix el xec" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Desa el format de xec personalitzat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "A dalt\n" "Al mig\n" "A baix\n" "Personalitzat" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date format:" msgstr "Format de _data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "_Notes:" msgstr "_Notes:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 msgid "_Save format" msgstr "_Desa el format" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "_Translació:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Units:" msgstr "_Unitats:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "S'està treballant..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informació de la conciliació" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:722 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inclou els _subcomptes" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1670 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo inicial:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Data de l'extracte de compte:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo _final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Informació de l'assentament nou" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "_Quantitat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "T_rieu una data:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "_Liquidat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancel·la l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Tr_ieu una data:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copia l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copia l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Retalla l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Retalla l'assentament selecciónat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Dup_lica l'assentament..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplica l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Edita el tipus de canvi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtra el registre per..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "Núme_ro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Enganxa l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Des_glossa l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Da_ta de l'extracte de compte" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Planifica..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Seleccioneu l'interval:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Mostra-ho _tot" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordena per quantitat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena per data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordena per descripció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordena per nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordena per número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Ordena pel camp d'acció" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordena per quantitat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Sort by description" msgstr "Ordena per descripció" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordena per nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordena pel camp de notes" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena per número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordena per data d'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al final)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordena el registre per..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Est_il" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "A_vui" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Invalida l'assentament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "A_cció" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Quantitat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Llibre _major bàsic" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "Línia _doble" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "_Jump" msgstr "_Salta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Nota d'abonament" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "_Número:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordenació e_stàndard" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Data de l'e_xtracte bancari" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Diari d'assen_taments" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "No _conciliat" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "In_vàlid" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " dies" # A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "dia 1\n" "dia 2\n" "dia 3\n" "dia 4\n" "dia 5\n" "dia 6\n" "dia 7\n" "dia 8\n" "dia 9\n" "dia 10\n" "dia 11\n" "dia 12\n" "dia 13\n" "dia 14\n" "dia 15\n" "dia 16\n" "dia 17\n" "dia 18\n" "dia 19\n" "dia 20\n" "dia 21\n" "dia 22\n" "dia 23\n" "dia 24\n" "dia 25\n" "dia 26\n" "dia 27\n" "dia 28\n" "dia 29\n" "dia 30\n" "dia 31\n" "Darrer dia del mes\n" "Darrer dilluns\n" "Darrer dimarts\n" "Darrer dimecres\n" "Darrer dijous\n" "Darrer divendres\n" "Darrer dissabte\n" "Darrer diumenge" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "Finalització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Occurrences" msgstr "Ocurrències" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Diàleg «Des de la darrera execució»" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Valors per defecte de l'editor d'assentaments" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Upcoming" msgstr "Propers" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Account Deletion" msgstr "Supressió d'un compte" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin vriables" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "C_rea per endavant, en dies:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create as scheduled" msgstr "Crea tal com s'ha planificat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Create automatically" msgstr "Crea automàticament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Create in advance:" msgstr "Crea per endavant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Revisió de l'assentament creat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Creating transactions..." msgstr "S'estan creant els assentaments..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 msgid "Creation State" msgstr "Estat de la creació" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" "Any actual\n" "Any actual + 1 any\n" "Préstec complet\n" "Personalitzat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" "A diari\n" "Setmanal\n" "Quinzenal\n" "Mensual\n" "Trimestral\n" "Anual" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Days Away" msgstr "Dies en el futur" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Disposition?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Do you..." msgstr "Voleu..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "End Date:" msgstr "Data de finalització:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Ended On" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Escrow Account:" msgstr "Compte d'aval:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "First on the:" msgstr "" # ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns # anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el # nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop # ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos) # (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" "Fix\n" "Mixt 3/1 any\n" "Mixt 5/1 any\n" "Mixt 7/1 any\n" "Mixt 10/1 any" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "For:" msgstr "Durant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:332 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:181 msgid "Frequency" msgstr "Periodicitat" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:488 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tipus d'interès:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Interest To:" msgstr "Interès a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Last Occurred: " msgstr "Darrera ocurrència: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Length:" msgstr "Durada:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Loan Account:" msgstr "Compte de préstec:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Loan Information" msgstr "Informació del préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Creació d'un assentament periòdic" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Months Remaining:" msgstr "Mesos restants:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Never End" msgstr "Indefinida" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Cap\n" "Una vegada\n" "A diari\n" "Setmanal\n" "Semimensual\n" "Mensual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Not scheduled" msgstr "No planificat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Assentaments periòdics obsolets" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "On the" msgstr "El" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Overview" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Part d'un pagament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Payment Frequency" msgstr "Periodicitat del pagament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagament de (aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From:" msgstr "Pagament de:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagament a (aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To:" msgstr "Pagament a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Postpone" msgstr "Ajorna" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Principal To:" msgstr "Capital total a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Range: " msgstr "Interval: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Remind in advance:" msgstr "Recorda-m'ho per endavant:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Repayment" msgstr "Amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Periodicitat de l'amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment Type" msgstr "Tipus d'amortització" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repeats:" msgstr "Repeticions:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Review" msgstr "Revisió" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Assentament periòdic" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Select occurrence date above." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Semimensual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run" msgstr "Des de la darrera execució" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Since Last Run..." msgstr "Des de la darrera execució..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especifiqueu el compte d'origen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Start Date: " msgstr "Data d'inici: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "State" msgstr "Estat" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" # FIXME: Assentament definit? (dpm) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Template Transaction" msgstr "Assentament plantilla" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Assentament plantilla (només lectura)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n" "\n" "En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:486 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Preparació dels assentaments per crear" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Recordatoris d'assentaments" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:482 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Until:" msgstr "Fins:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Utilitza el compte d'aval" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Variables" msgstr "Variables" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Què s'ha de fer?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Crea transaccions noves _automàticament" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notifica abans de crear transaccions " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Revisa els assentaments creats" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "days." msgstr "dies." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "mesos\n" "anys" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "months." msgstr "mesos." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "occurrences" msgstr "ocurrències" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "remaining" msgstr "restants" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 msgid "then on the:" msgstr "llavors el:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "weeks." msgstr "setmanes." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "Compte d'_actiu" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Currenc_y:" msgstr "Di_visa:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Desc_ription:" msgstr "Desc_ripció:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "New _Price:" msgstr "_Cotització nova:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Compte de valors" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Divisió d'accions" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "_Memo:" msgstr "_Nota d'abonament:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Shares:" msgstr "_Accions:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "Font del nom del pagador" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "Informació dels impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categories _TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes seleccionats:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "Compte _actual" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Informació dels impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "_Relacionat amb impostos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "D_espesa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "_Ingrés" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Selecciona els subcomptes" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Nom d'usuari i contrasenya" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Pàgina de comptes nova" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95 msgid "New _File" msgstr "Fitxer _nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer now" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Obre un fitxer del GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_QSF Import" msgstr "_Importa un fitxer QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importa un fitxer objecte QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exporta els _comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:119 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Cerca transaccions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Ta_x Options" msgstr "_Opcions dels impostos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i despeses" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "A_ssentaments periòdics" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La llista dels assentaments periòdics" # FIXME: execució sona molt macabre... (dpm) #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Since _Last Run..." msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "Close _Books" msgstr "Tanca els _llibres" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "_Price Editor" msgstr "_Editor de cotitzacions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _valors" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els béns corresponents a accions i fons d'inversió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Calculadora financera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Utilitza la calculadora financera" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Consells del dia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra els consells del dia" #. Translators: %d is the error number; %s is the error message as #. text. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381 #, c-format msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:403 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "Obre un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Obre un pressupost existent" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccioneu un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un compte nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "A_rbre de comptes nou..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open _Account" msgstr "Obre el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128 msgid "Open the selected account" msgstr "Obre el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Obre els _subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 msgid "Edit _Account" msgstr "Edita el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185 msgid "Edit the selected account" msgstr "Edita el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Suprimeix el compte..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Delete selected account" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtra per..." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Concilia..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Concilia el compte seleccionat" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferència..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2021 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Divisió d'accions..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "View _Lots..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprova i repara el _compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprova i repara'ls _tots" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:96 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:853 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1570 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 msgid "New" msgstr "Nou" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:906 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:927 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "S'està suprimint el compte %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1019 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Se suprimirà el compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1029 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1033 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1040 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1044 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1048 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1057 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Suprimeix el presupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Delete this budget" msgstr "Suprimeix aquest pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estima un pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167 msgid "Estimate" msgstr "Estima" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Voleu suprimir %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170 msgid "_Print Check..." msgstr "Im_primeix un xec..." #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Re_talla l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copia l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Engan_xa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1163 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Suprimeix l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Registra l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ca_ncel·la l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Void Transaction" msgstr "In_valida l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs" #. View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordena per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transacció en _blanc" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Edita el ti_pus de canvi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Sche_dule..." msgstr "Pla_nifica..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "_All transactions" msgstr "_Tots els assentaments" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 msgid "_This transaction" msgstr "A_questa assentament" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "Account Report" msgstr "Informe de compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Informe d'assentament del compte" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Diari d'a_ssentaments" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:548 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1747 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 msgid "General Ledger" msgstr "Llibre major general" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1098 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1101 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Des_carta l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1105 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Desa l'assentament" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1136 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1168 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1180 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1753 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1759 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1749 msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1755 msgid "Portfolio Report" msgstr "Informe de la cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1761 msgid "Search Results Report" msgstr "Informe dels resultats de la cerca" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1765 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Register" msgstr "Registre" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1767 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Register Report" msgstr "Informe de del registre" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1783 msgid "and subaccounts" msgstr "i els subcomptes" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2037 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2105 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2153 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordena %s per..." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2205 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtra %s per..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:119 msgid "_Scheduled" msgstr "_Planificat" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crea un assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:123 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic nou" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:581 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "Llibre ma_jor general" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705 msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Suprimeix els desglossaments" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072 msgid "You cannot delete this split." msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1100 msgid "(no memo)" msgstr "(sense nota d'abonament)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126 msgid "_Delete Split" msgstr "_Suprimeix el desglossament" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Cleared:" msgstr "Liquidat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínim projectat:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1801 msgid "Shares:" msgstr "Accions:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 msgid "This account register is read-only." msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar la casella «Contenidor»." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gestor de finances GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:631 msgid "Gains" msgstr "Guanys" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:653 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Paquets del compte %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:C" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Mostra la columna de la fracció" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Mostra la columna del nom" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Mostra la columna del símbol" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Darrer camí utilitzat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Show the new user dialog" msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria de la finestra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Mostra la columna del preu" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "Mostra la columna de la font" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "Mostra la columna del tipus" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "Mostra la columna de la divisa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Mostra la columna de la data" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Format de data personalitzat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Format de data a utilitzar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posició de la quantitat del xec en números" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "Posició del xec a la pàgina" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "Posició de la línia de la data" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Posició del nom del portador" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after strings." msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Demana pel càrrec d'interès" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "El proper consell a mostrar." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Temps entre desaments automatics" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimeix el fitxer de dades" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Date format choice" msgstr "Format de data:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Divisa per defecte per als informes nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Default view style for new register" msgstr "Visualització per defecte per als registres nous" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Enables Euro support" msgstr "Habilita el suport per a l'Euro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Posició del xec a la pàgina" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostra les vores verticals en un registre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Source of default account currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Source of default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "Use formal account labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Amplada de les pestanyes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Consumació els canvis en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Supressió d'una acció o divisa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Supressió d'un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicació d'un assentament modificat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "Registre de només lectura" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806 msgid "all criteria are met" msgstr "concordin amb tots els criteris" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807 msgid "any criteria are met" msgstr "concordin amb qualsevol criteri" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nou/nova %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "item" msgstr "element" #: ../src/gnome-search/search-account.c:170 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: ../src/gnome-search/search-account.c:190 msgid "matches all accounts" msgstr "coincideix amb tots els comptes" #: ../src/gnome-search/search-account.c:193 msgid "matches any account" msgstr "coincideix amb qualsevol compte" #: ../src/gnome-search/search-account.c:194 msgid "matches no accounts" msgstr "no coincideix amb cap compte" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Selected Accounts" msgstr "Comptes seleccionats" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolliu els comptes" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:246 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Trieu els comptes a confrontar" #: ../src/gnome-search/search-account.c:250 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Escolliu els comptes a comparar" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 msgid "set true" msgstr "estableix a vertader" #: ../src/gnome-search/search-date.c:191 msgid "is before" msgstr "és anterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:192 msgid "is before or on" msgstr "és anterior a o el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:193 msgid "is on" msgstr "és el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:194 msgid "is not on" msgstr "no és el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is after" msgstr "és posterior a" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is on or after" msgstr "és el o posterior a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:183 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:185 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:184 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:186 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than or equal to" msgstr "és menor que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:185 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:187 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:186 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:188 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "does not equal" msgstr "no és igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "is greater than" msgstr "és major que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than or equal to" msgstr "és major que o igual a" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Cerca nova" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Refina la cerca actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteris de cerca" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Cerca elements que" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Cerca només a les dades actives" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Tipus de cerca" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "_New item..." msgstr "Element _nou..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219 msgid "less than or equal to" msgstr "menor que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226 msgid "not equal to" msgstr "no igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 msgid "greater than or equal to" msgstr "major que o igual a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249 msgid "has credits or debits" msgstr "té crèdits o dèbits" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has debits" msgstr "té dèbits" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has credits" msgstr "té crèdits" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222 msgid "Not Cleared" msgstr "No liquidat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234 msgid "Voided" msgstr "Invalidat" #: ../src/gnome-search/search-string.c:186 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Heu d'entrar un valor de cadena de text" #: ../src/gnome-search/search-string.c:213 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:257 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/gnome-search/search-string.c:258 msgid "matches regex" msgstr "concorda amb l'expr. reg." #: ../src/gnome-search/search-string.c:260 msgid "does not match regex" msgstr "no concorda amb l'expr. reg." #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Sense distinció de majús/minús?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:144 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "L'assentament no té cap compte: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:155 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:185 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "No hi ha tal preu: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:353 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n" " %s" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 msgid "_Show children accounts" msgstr "Mo_stra els comptes fills" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708 msgid "The account must be given a name." msgstr "Heu de donar un nom al compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ja hi ha un cmpte amb aquest nom." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746 msgid "You must select an account type." msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Comptes nous" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es generi un codi nou, el qual reemplaçarà del camp del codi de compte de cada subcompte." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Divisa/valor: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Codi de canvi (CUSIP o similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemònic (símbol del valor o similar): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 msgid "Select security/currency" msgstr "Seleccioneu un valor/divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273 msgid "Select security" msgstr "Seleccioneu el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278 msgid "Select currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841 msgid "Use local time" msgstr "Utilitza l'hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955 msgid "Edit currency" msgstr "Edita la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956 msgid "Currency Information" msgstr "Informació de la divisa" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "Edit security" msgstr "Edita el valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959 msgid "New security" msgstr "Valor nou" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960 msgid "Security Information" msgstr "Informació del valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218 msgid "That commodity already exists." msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880 msgid "Select all accounts." msgstr "Selecciona tots els comptes." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003 msgid "Clear All" msgstr "Elimina-ho tot" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 msgid "Select Default" msgstr "Selecció per defecte" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." # FIXME: entries potser no són assentaments #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998 msgid "Select all entries." msgstr "Selecciona tots els assentaments." # FIXME: entries potser no són assentaments #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select the default selection." msgstr "Selecciona la selecció per defecte." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" # FIXME: a què es refereix per «values»? #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033 msgid "Select image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035 msgid "Select an image file." msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631 msgid "Debit Account" msgstr "Compte de dèbit" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "Debit Amount:" msgstr "Import del dèbit:" # FIXME: (dpm) #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "A quantitat:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959 msgid "Don't _tell me again." msgstr "No m'ho _recordis més." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "La codificació de caràcters és ambigua" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "Europea" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grega)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turca)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lica" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (russa)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 msgid "The file could not be reopened." msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:757 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:769 msgid "Reading file..." msgstr "S'està llegint el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:984 msgid "Writing file..." msgstr "S'està escrivint el fitxer..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Aquesta codificació no és vàlida." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informació de la font de la cotització" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "Codi CUSI_P o altre:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, etc." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "F_raction traded:" msgstr "F_racció comercialitzada:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Select security/currency " msgstr "Escolliu el valor/divisa " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Si_ngle:" msgstr "Ú_nica:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::Quote no podrà recuperar les cotitzacions." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "_Zona horària:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipus de font de la cotització:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "_Full name:" msgstr "Nom sen_cer:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Multiple:" msgstr "_Múltiple:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Símbol/abreviació:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "_Unknown:" msgstr "Desconeg_uda:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avisos permanents" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Reinicialització dels avisos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avisos temporals" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Trieu el mètode" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Finalització dels canvis" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "El GnuCash instal·larà les dades." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Executeu les ordres següents:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "O_met" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "El _GnuCash instal·la les dades" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "_Configura" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "_Actualitza el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codificacions d'entrada del s_istema" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codificació personalitzada" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificacions _seleccionades" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Trieu un fitxer a importar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Converteix el fitxer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificació per defecte:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "No ho fusionis" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Edita la llista de codificacions" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Load another file" msgstr "Carrega un altre fitxer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 msgid "Unload selected file" msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Edita la llista de les codificacions" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Llista de fitxers actual" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n" "\n" "Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 msgid "_Load another file" msgstr "Carrega un a_ltre fitxer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informació del canvi/cotització" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Informació del desglossament" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "A _quantitat:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Ti_pus de canvi:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%A-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "December 31, 2000" msgstr "Desembre 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Include Century" msgstr "Inclou el segle" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Mesos:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "EUA (12/31/2001)\n" "Regne Unit (31/12/2001)\n" "Europa (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Personalitzat\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Anys:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "No m'ho recordis més." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "Xecs" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Currency" msgstr "Divisa per defecte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Report Currency" msgstr "Divisa per defecte en els informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Default Style" msgstr "Estil per defecte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Other Defaults" msgstr "Altres opcions per defecte" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reconciling" msgstr "Conciliació" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Comptes amb els saldos invertits" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Search Dialog" msgstr "Diàleg de cerca" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Separator Character" msgstr "Caràcter de separació" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Summary Bar Position" msgstr "Contingut de la barra de resum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summarybar Content" msgstr "Contingut de la barra de resum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de les finestres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_soluta:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Accounting Period" msgstr "Període comptable" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Assentament d'_interès automàtic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "B_ottom" msgstr "A _baix" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "A _baix" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "C_redit accounts" msgstr "Comptes de c_rèdit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Ch_oose:" msgstr "E_lecció:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Activa els _assentaments liquidats" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Com_press files" msgstr "Comprimeix els fitxers" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Default _font:" msgstr "Tipus de _lletra per defecte:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No inverteixis el signe de cap compte." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "GnuCash Options" msgstr "Opcions del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferències del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn avançarà una fila cap avall." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Include _grand total" msgstr "Inclou la _suma total" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inclou els totals _no monetaris" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Loc_ale:" msgstr "Loc_ale:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "New search _limit:" msgstr "_Límit de cerca nova:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Nombre d'_assentaments:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer Nou» en el menú «Fitxer»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec." # FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm) #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Print _date format" msgstr "Format de la _data per a la impressió" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Text al co_stat de les icones més importants" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_lativa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Register Defaults" msgstr "Valors per defecte del registre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Obre els registres en una _finestra nova" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Obre els informes en una _finestra nova" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _sota les icones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "To_p" msgstr "A dal_t" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "A dal_t" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Transaction _journal" msgstr "_Diari d'assentaments" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dòlars EUA (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "U_K:" msgstr "_Regne Unit:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Use s_ystem default" msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del valor net patrimonial." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluta:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Amplia les llistes _automàticament" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Coma decimal _automàtica" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "_Basic ledger" msgstr "Llibre major _Bàsic" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Xifres decimals:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "_Double line mode" msgstr "Mode de _doble línia" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_Europe:" msgstr "_Europa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "_Relative:" msgstr "_Relativa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "_Retain log files:" msgstr "_Mantingues els fitxers de registre:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "_Right" msgstr "D_reta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "_US:" msgstr "E_UA:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Consell del dia:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consell del dia del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Mostra els consells a l'inici" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Basic Information" msgstr "Informació bàsica" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferència monetària" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de " #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tipus de canvi:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Nota d'abonament:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Núm:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:792 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostra ingressos/despeses" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferència de fons" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:390 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(omplert automàticament)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "La més propera" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 #, fuzzy msgid "No, n_ever" msgstr "Mai" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Months" msgstr "Mesos" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Years" msgstr "Anys" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244 msgid "Ago" msgstr "En el passat" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "From Now" msgstr "A partir d'ara" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244 msgid "12 months" msgstr "12 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:245 msgid "6 months" msgstr "6 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:246 msgid "4 months" msgstr "4 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:247 msgid "3 months" msgstr "3 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:248 msgid "2 months" msgstr "2 mesos" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 msgid "View:" msgstr "Visualitza:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 msgid "Date: " msgstr "Data:" #. Translators: This string should not have shown up in #. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation #. domain. You can safely ignore this string and leave it #. untranslated. #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:443 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1166 msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:890 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:153 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167 msgid "(null)" msgstr "(nul)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "No es pot analitzar l'URL %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el directori." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "No teniu permís per accedir a %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "S'ha produït un error en processar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "El fitxer %s és buit." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu actualitzar-la a la versió actual?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:561 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Si no deseu les modificacions, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:578 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continua _sense desar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:658 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Obre de totes maneres" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 msgid "_Create New File" msgstr "_Crea un fitxer nou" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:925 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1129 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 msgid "Exporting file..." msgstr "S'està exportant el fitxer..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar el fitxer.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:509 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:964 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:518 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:974 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:904 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Suprimeix el compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "Compte _nou" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2014 msgid "_Open Account" msgstr "_Obre el compte" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Asse_ntament" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Reports" msgstr "Inf_ormes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Windows" msgstr "Fine_stres" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 ../src/gnome/window-reconcile.c:2042 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "Print the currently active page" msgstr "Imprimeix la pàgina activa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "Proper_ties" msgstr "Propie_tats" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Edita les propietats del fitxer actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 msgid "Close the currently active page" msgstr "Tanca la pàgina activa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 msgid "Quit this application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Refresh this window" msgstr "Refresca aquesta finestra" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Comprova i repara" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Reinicialitza els a_visos..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos de manera que es puguin tornar a mostrar." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Re_name Page" msgstr "Can_via el nom de la pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Rename this page." msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "New Window with _Page" msgstr "Finestra nova amb _pàgina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "About GnuCash" msgstr "Quant al GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de _resum" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _1" msgstr "Finestra _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Window _2" msgstr "Finestra _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Window _3" msgstr "Finestra _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "Window _4" msgstr "Finestra _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Window _5" msgstr "Finestra _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Window _6" msgstr "Finestra _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Window _7" msgstr "Finestra _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Window _8" msgstr "Finestra _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "Window _9" msgstr "Finestra _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Window _0" msgstr "Finestra _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:996 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1001 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1003 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1229 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners." #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501 msgid "translator_credits" msgstr "" "David Planella \n" "Orestes Mas " #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Today" msgstr "Avui" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Start of this month" msgstr "Inici d'aquest mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Start of previous month" msgstr "Inici del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "Inici d'aquest trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inici del trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "Inici d'aquest any" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "Inici de l'any anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Inici d'aquest any fiscal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "End of this month" msgstr "Final d'aquest mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "End of previous month" msgstr "Final del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Final d'aquest trimestre" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final del trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "Final d'aquest any" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "Final de l'any anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "Final d'aquest any fiscal" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Final de l'any fiscal anterior" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:116 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599 msgid "New top level account" msgstr "Compte de nivell superior nou" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516 msgid "Commodity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Account Code" msgstr "Codi de compte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533 msgid "Last Num" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538 msgid "Present" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present (Report)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Liquidat (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliat (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínim futur" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínim futur (informe)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (període)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 msgid "Tax Info" msgstr "Informació dels impostos" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "C" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Actual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Liquidat (%s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Conciliat (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínim futur (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" msgstr "Nom únic" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" msgstr "Codi CUSIP" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Baixa les cotitzacions" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Valor" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 msgid "Price" msgstr "Preu" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "H" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186 msgid "Last Occur" msgstr "Darrera ocurrència" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:191 msgid "Next Occur" msgstr "Ocurrència següent" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimeix el document del GnuCash" #. ********************* END OF FILE *********************************\******************************************************************* #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fitxer més recent" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Fitxer recent següent" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de fitxers a l'historial" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Total de valors no monetaris:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Suma total:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427 msgid "Assets:" msgstr "Actiu:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Profits:" msgstr "Beneficis:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagament de l'interès" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrament de l'interès" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Pagament de" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Concilia el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Pagament a" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "No hi ha ingressos d'interès automatics per a aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automatics per a aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:724 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:979 msgid "Debits" msgstr "Càrrecs" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:989 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 msgid "Credits" msgstr "Abonaments" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1128 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1680 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo final:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1690 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo conciliat:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Difference:" msgstr "Diferència:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1883 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1940 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1974 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "_Reconcile" msgstr "_Concilia" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informació de la _conciliació..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2002 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005 msgid "_Postpone" msgstr "_Ajorna" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "Open the account" msgstr "Obre el compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Afegeix un assentament nou al compte" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Edita l'assentament actual" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2043 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash" # Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments. # «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm) #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "«A»" # Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments. # «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm) #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "«C»" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament concordant a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de saldat automàtic (en cas que sigui necessari)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Importador genèric" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Llindar d'_addició automàtica" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Llindar de _neteja automàtica" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Choose a format" msgstr "Trieu un format" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automatics" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Enable edit match action" msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a quadrada." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Match _display threshold" msgstr "Llindar de _visualització de concordances" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:770 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1064 msgid "New?" msgstr "Nou?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Online account ID here..." msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Other Account" msgstr "L'altre compte" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança _bayesiana" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "do not translate" msgstr "do not translate" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "gnc-new-account" msgstr "gnc-new-account" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "a-d-m" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Ordenant" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Beneficiari" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número de compte del beneficiari" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s a %s (codi %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:148 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s al codi de banc %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigura" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:661 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:678 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:689 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n" "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:755 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nom del compte de banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:762 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nom del compte del GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165 #, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(omplert automàticament)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Missatges de registre" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Afegeix l'actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Codi del banc" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Tanca en finalitzar" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Acció actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Tasca actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "I_ntroduïu la data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "Int_roduïu la data:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introduïu una transacció en línia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Executa-la ara" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obté les transaccions en línia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "Name for new template" msgstr "Nom de la plantilla nova" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Online Banking Version" msgstr "Versió de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacció en línia" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 msgid "Originator Name" msgstr "Nom de l'ordenant" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Concepte del pagament (continuació)" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de compte del destinatari" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Codi bancari del destinatari" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Recipient Name" msgstr "Nom del destinatari" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "" "This druid helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Utilitza un assentament plantilla" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Des de la data més antiga possible" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Des de la data de l'última _recuperació" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Inicia l'assistent de l'AqBanking" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "at Bank" msgstr "al banc" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "something" msgstr "quelcom" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "Online Banking" msgstr "Banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "Recorda el _PIN" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Missatges de _depuració detallats" #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat de la tasca de banca electrònica: \n" "El saldo anotat del compte és %s" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Voleu conciliar el compte ara?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Domiciliació per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Traspàs intern per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transacció per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Heu introduït un PIN incorrecte.\n" "Ho voleu tornar a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370 msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379 msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385 msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393 msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544 msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572 #, c-format msgid "" "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n" "Remote bank code: \"%s\"\n" "Remote account number: \"%s\"\n" "Description and remote name: \"%s\"\n" "Value: \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588 msgid "" "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "The job has been removed from the queue." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica." #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811 #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96 msgid "_Online Actions" msgstr "A_ccions en línia" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "Obté el _saldo" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obté les transaccions..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Tramet una transacció..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Transacció i_nterna..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Domiciliació..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica" #. File -> Import menu item #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "_Importa un fitxer MT940" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129 msgid "Import MT94_2" msgstr "_Importa un fitxer MT94_2" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importa un fitxer _DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 msgid "Import _CSV" msgstr "Importa un fitxer _CSV" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 msgid "Import a CSV file into GnuCash" msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139 msgid "Import CSV and s_end..." msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140 msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401 #, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482 #, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "CSV import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Close dialog when finished" msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Recorda el PIN a la memòria" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82 msgid "Account ID" msgstr "Identificador del compte" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Identificador complet del compte: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punt: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Coma: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425 msgid "R" msgstr "C" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "Match missing!" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:363 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(no)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Dades de mostra:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer." #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'accions del valor «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578 #, c-format msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Compte corrent OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582 #, c-format msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586 #, c-format msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590 #, c-format msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594 #, c-format msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Compte OFX CMA desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598 #, c-format msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602 #, c-format msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introduïu un nom per al compte" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479 msgid "Please select a file to load." msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527 #, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542 #, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615 #, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873 msgid "You must enter an account name." msgstr "Heu d'introduir un nom de compte" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom del compte GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1307 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1351 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1803 msgid "(split)" msgstr "(desglossament)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1522 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1529 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1543 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1681 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduïu informació sobre «%s»" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1693 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1717 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Entreu el nom complet del bé, com ara \"Accions de Gas Natural\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1739 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1760 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150 msgid "QIF account name" msgstr "Nom del compte QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2153 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la categoria QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2156 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219 msgid "Dup?" msgstr "Duplicat?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importa un fitxer _QIF" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n" "\n" "A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n" "\n" "Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa fitxers QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Assentaments importats amb duplicats" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n" "\n" "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n" "\n" "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categories d'ingressos i despeses" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n" "\n" "Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Possibles duplicats per a l'assentament nou seleccionat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fitxers QIF que heu carregat" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Seleccioneu possibles duplicats" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n" "\n" "Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "Tradable commodities" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "_Show documentation" msgstr "_Mostra la documentació" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:26 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Margin Interest" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Commissions" msgstr "Comissions" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Guany de cap. (llarg)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:16 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Guany de cap. (mig)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:18 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Guany de cap. (curt)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Dividends" msgstr "Dividends" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Cap Return" msgstr "" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "type:bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "type:cash" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "type:ccard" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "type:invst" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 msgid "type:port" msgstr "type:port" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" msgstr "type:oth a" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" msgstr "type:oth l" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "type:class" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 msgid "type:cat" msgstr "type:cat" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "type:security" msgstr "type:security" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "option:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "clear:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:669 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Abilita l'acció OMET dels assentaments" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Puntuació mínima a mostrar" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transació es reconegui com a concordant." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança bayesiana" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcula l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712 msgid "_Shares" msgstr "_Accions" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcula" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 msgid "Withdraw" msgstr "Càrrec" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Check" msgstr "Xec" # Es refereix a l'interès (dpm) #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 msgid "ATM" msgstr "Caixer automàtic" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "Teller" msgstr "Caixer" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 msgid "POS" msgstr "Punt de venda" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020 msgid "Online" msgstr "En línia" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 msgid "AutoDep" msgstr "Abonament" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Wire" msgstr "Ordre de transferència" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Buy" msgstr "Compra" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Sell" msgstr "Venda" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Fee" msgstr "Comissió" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Rebate" msgstr "Descompte" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "Div" msgstr "Dividends" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "LTCG" msgstr "Guanys de capital a llarg termini" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "STCG" msgstr "Guanys de capital a curt termini" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Dist" msgstr "Distribució" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Torna a saldar l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "L'assentament actual no està saldat." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "Salda'l _manualment" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "To_rna a saldar" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182 msgid "_Record Changes" msgstr "_Registra els canvis" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Desfés la conciliació" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Per cap raó particular" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s Total" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot. crèdit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot. dèbit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot. accions" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula del dèbit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula del crèdit" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Escriviu el nom del client" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Escriviu el nom del proveïdor" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Escriviu notes per a l'assentament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Raó per la qual fou invalidada" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Mo_difica el desglossament" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367 msgid "Cols" msgstr "Columnes" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nom del full d'estil" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "L'identificador numèric de l'informe." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primeis l'informe..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 msgid "Print the current report" msgstr "Imprimeix l'informe actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "Add _Report" msgstr "Afegeix l'info_rme" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Export _Report" msgstr "Expo_rta l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977 msgid "_Report Options" msgstr "Opcions de l'inf_orme" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Edit report options" msgstr "Edita les opcions de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Fes un pas enrere en l'historial" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Fes un pas endavant en l'historial" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280 msgid "Choose export format" msgstr "Trieu el format d'exportació" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Desa %s en un fitxer" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No podeu desar en aquest fitxer." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466 msgid "There are no options for this report." msgstr "Aquest informe no té cap opció." #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Suprimeix" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Informes _disponibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "Fulls d'estil disponibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Informació del full d'estil nou" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Opcions del fulls d'estil" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Informes _seleccionats" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "_Afegeix >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Fulls d'estil HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move _up" msgstr "Mou cap a_munt" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move dow_n" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Full d'estil nou" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Mida de l'informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Si_ze..." msgstr "Mi_da..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "_Column span:" msgstr "Distància entre _columnes:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Row span:" msgstr "Distància entre _files:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Template:" msgstr "_Plantilla:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "Report error" msgstr "Error en l'informe" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL d'opcions erroni: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Identificador d'informe erroni: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Fulls d'e_stil" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)." # INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm) #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Importing transactions..." msgstr "S'estan important els assentaments..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Loading QIF file..." msgstr "S'està carregant el fitxer QIF..." #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnes" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Single Report" msgstr "Informe únic" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Multicolumn View" msgstr "Visualització de multicolumna" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Informe multicolumna personalitzat" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Hello, World!" msgstr "Hola, Món!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Boolean Option" msgstr "Opció booleana" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "This is a boolean option." msgstr "Això és una opció booleana." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opció d'elecció múltiple" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "First Option" msgstr "Primera opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Help for first option" msgstr "Ajuda per a la primera opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Second Option" msgstr "Segona opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Help for second option" msgstr "Ajuda per a la segona opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Third Option" msgstr "Tercera opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Help for third option" msgstr "Ajuda per a la tercera opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Fourth Options" msgstr "Quart opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "The fourth option rules!" msgstr "La quarta opció és la pera!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "String Option" msgstr "Opció de cadena de text" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "This is a string option" msgstr "Això és una opció de cadena de text" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, món!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Just a Date Option" msgstr "Simplement una opció de data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "This is a date option" msgstr "Això és una opció de data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opció d'hora i data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "This is a date option with time" msgstr "Això és una opció de data amb hora" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opció de data combinada" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "This is a combination date option" msgstr "Això és una opció de combinació de data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opció de data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "This is a relative date option" msgstr "Això és una opció de data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Number Option" msgstr "Opció numèrica" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "This is a number option." msgstr "Això és una opció numèrica." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2642 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "This is a color option" msgstr "Això és una opció de color" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Hello Again" msgstr "Bones de nou" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "An account list option" msgstr "Una opció de llista de comptes" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "This is an account list option" msgstr "Això és una opció de llista de comptes" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "A list option" msgstr "Una opció de llista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "This is a list option" msgstr "Això és una opció de llista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "The Good" msgstr "La bona" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Good option" msgstr "Opció bona" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "The Bad" msgstr "La dolenta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Bad option" msgstr "Opció dolenta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "The Ugly" msgstr "La lletja" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Ugly option" msgstr "Opció lletja" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Testing" msgstr "Proves" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Crash the report" msgstr "Fes fallar l'informe" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i currat informe, consulteu la llista de distribució %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "L'hora actual és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "L'opció booleana és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "true" msgstr "cert" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "false" msgstr "fals" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "L'opció de cadena és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "L'opció de data és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "L'opció de data i hora és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "L'opció de data relativa és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "L'opció de data de combinació és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "L'opció de nombre és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Items you selected:" msgstr "Elements que heu escollit:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "List items selected" msgstr "Elements de la llista que heu escollit" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No heu escollit cap compte" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Have a nice day!" msgstr "Que tingueu un bon dia!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Informe de mostra amb exemples" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un informe de mostra amb exemple." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "From" msgstr "De" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "To" msgstr "A" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Alternate Period" msgstr "Període alternatiu" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Use From - To" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Use From - To period" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "Last Year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Select accounts" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Sub-" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Període de %s a %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imponibles i despeses deduïbles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingressos per dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Despeses per dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Report's currency" msgstr "Divisa de l'informe" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Price Source" msgstr "Font de la cotització" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostra comptes fins el nivell" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Show long account names" msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Show Totals" msgstr "Mostra els totals" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Maximum Slices" msgstr "Núm. màxim de sectors" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 msgid "Plot Width" msgstr "Amplada del diagrama" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:2186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 msgid "Plot Height" msgstr "Alçada del diagrama" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Sort Method" msgstr "Criteri d'ordenació" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1312 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Title for this report" msgstr "El títol d'aquest informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa o negoci" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Name of company/individual" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Date of Report" msgstr "Data de l'informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Report variation" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Accounts to include" msgstr "Comptes a incloure" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Report on these accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nivells de subcomptes" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 msgid "Merchandising" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 msgid "Income summary accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2074 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Commodities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostra les divises estrangeres" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:936 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostra els tipus de canvi" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació actual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Adjusting Entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Closing Entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 msgid "for Period" msgstr "en el període" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "per al període de %s a %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustaments" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació ajustat" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:866 msgid "Income Statement" msgstr "Balanç de resultats" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Guanys no realitzats" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Net Income" msgstr "Ingressos nets" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 msgid "Net Loss" msgstr "Pèrdues netes" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Income Barchart" msgstr "Diagrama de barres dels ingressos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 msgid "Expense Barchart" msgstr "Diagrama de barres de les despeses" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 msgid "Asset Barchart" msgstr "Diagrama de barres de l'actiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Liability Barchart" msgstr "Diagrama de barres del passiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "Income Over Time" msgstr "Evolució temporal dels ingressos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Expense Over Time" msgstr "Evolució temporal de les despeses" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Assets Over Time" msgstr "Evolució temporal de l'actiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Evolució temporal del passiu" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Step Size" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utilitza barres apilades" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Maximum Bars" msgstr "Màxim de barres" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del Guppi>=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos de %s a %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "and" msgstr "i" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotització de la divisa o acció" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Show Net Profit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "The source of price information" msgstr "La font d'informació de la cotització" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana ponderada" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 msgid "Actual Transactions" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "Price Database" msgstr "Base de dades de les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "The recorded prices" msgstr "LEs cotitzacions enregistrades" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Color of the marker" msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "All Prices equal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "Only one price" msgstr "Només hi ha una cotització" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "No data" msgstr "No hi ha dades" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "Identical commodities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostra ingressos i despeses?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Show the net profit?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Assets" msgstr "Actiu" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Liabilities" msgstr "Passiu" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficis nets" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Net Worth" msgstr "Valor net patrimonial" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Income Chart" msgstr "Gràfic d'ingressos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de l'actiu" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de despeses" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama del passiu" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagrama del valor net patrimonial" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Budget Report" msgstr "Informe de pressupost" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 msgid "Account Display Depth" msgstr "Nivell de visualització de comptes" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostra sempre els subcomptes" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostra el nom complet dels comptes" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:1356 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Bgt" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Act" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1264 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "Parent account balances" msgstr "Balanços del compte pare" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotals del compte pare" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Label the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Label the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Include expense total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Mostra l'informe %s" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 msgid "Revenues" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 msgid "Total Revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Total Expenses" msgstr "Despeses totals" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 msgid "Net income" msgstr "Ingressos nets" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Net loss" msgstr "Pèrdues netes" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama circular d'ingressos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagrama circular de despeses" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagrama circular d'actiu" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagrama circular de passiu" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:996 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 msgid "Income Accounts" msgstr "Comptes d'ingressos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 msgid "Expense Accounts" msgstr "Comptes de despeses" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo el %s" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Filter Type" msgstr "Tipus de filtre" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Void Transactions?" msgstr "Assentaments invalidats?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de conciliació" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Other Account Name" msgstr "Nom de l'altre compte" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "Other Account Code" msgstr "Altres codis de compte" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo actual" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Totals" msgstr "Totals" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Canvi de signe?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Style" msgstr "Estil" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Show Account Code?" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Primary Subtotal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació primari" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Secondary Key" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera d'inversió" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Share decimal places" msgstr "Xifres decimals de les accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclou els comptes sense accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 msgid "Report Currency" msgstr "Divisa de l'informe" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Comptes d'accions de l'informe" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 msgid "Listing" msgstr "Índex" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera avançada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Show listings" msgstr "Mostra els llistats" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Show prices" msgstr "Mostra les cotitzacions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostra el nombre d'accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Most recent" msgstr "La més recent" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "The most recent recorded price" msgstr "La cotització més recent registrada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Nearest in time" msgstr "La més propera" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Most recent to report" msgstr "La més recent a l'informe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "FIFO" msgstr "Mètode de valoració FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "FILO" msgstr "Mètode de valoració FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "Display exchange listings" msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Display share prices" msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Basis" msgstr "Base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 msgid "Money In" msgstr "Diner entrant" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 msgid "Money Out" msgstr "Diner sortint" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Realized Gain" msgstr "Guanys realitzats" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Guanys no realitzats" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "Total Gain" msgstr "Guanys totals" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "Total Return" msgstr "Rendiment total" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Equity Statement" msgstr "Balanç del patrimoni" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 msgid "Capital" msgstr "Capital" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "Investments" msgstr "Inversions" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegraments" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pèrdues no realitzades" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "Increase in capital" msgstr "Increment del capitaal" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1330 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decrement del capital" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de Caixa" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s i subcomptes" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s i els subcomptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 msgid "The title of the report" msgstr "El títol de l'informe" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "Display" msgstr "Mostra" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 msgid "Display the date?" msgstr "Voleu mostrar la data?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Display the check number?" msgstr "Voleu mostrar el número de xec?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Display the description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 msgid "Display the account?" msgstr "Voleu mostrar el compte?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Display the shares price?" msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Display the amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Single" msgstr "Línia senzilla" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Single Column Display" msgstr "Visualització de columna única" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Double" msgstr "Doble" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Two Column Display" msgstr "Visualització de dues columnes" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Display a running balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Display the totals?" msgstr "Voleu mostrar els totals?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Total Debits" msgstr "Deure total" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 msgid "Total Credits" msgstr "Haver total" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "Client" msgstr "Client" # FIXME: (dpm) #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "General Journal" msgstr "Llibre diari general" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Transaction Report" msgstr "Informe d'assentaments" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Table for Exporting" msgstr "Taula per a l'exportació" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Common Currency" msgstr "Divisa comuna" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 msgid "Total For " msgstr "Total de " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferència de/a" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Report style" msgstr "Estil de l'informe" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Multi-Line" msgstr "Multilínia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Display N lines" msgstr "Mostra múltiples línies" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostra una línia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Report Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Filter Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "Filter on these accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Filter account" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Do not do any filtering" msgstr "No apliquis cap filtre" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Non-void only" msgstr "Només els no invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Void only" msgstr "Només els invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostra només els assentaments invalidats" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Both" msgstr "Tots dos tipus" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Do not sort" msgstr "No ordenis" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Exact Time" msgstr "Hora exacta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordena per l'hora exacta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordena per la data de conciliació" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Register Order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "Sort as with the register" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "menor a major, més recent a darrer" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "major a menor, darrer a més recent" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordena primer per aquest criteri" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Do a date subtotal" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Criteri d'ordenació primari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Display the memo?" msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Display the account name?" msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Display the full account name" msgstr "Mostra el nom complet del compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Display the account code" msgstr "Mostra el codi del compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Display the other account code" msgstr "Mostra els altres codis de compte" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "No amount display" msgstr "Visualització sense quantitat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "Credit Accounts" msgstr "Comptes de crèdit" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s a %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:1906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:2276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Split Odd" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Split Even" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "No matching transactions found" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Account Summary" msgstr "Resum de comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo del compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Show an account's balance" msgstr "Mostra el saldo d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Show an account's account code" msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Show an account's account type" msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Account Description" msgstr "Descripció del compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "Show an account's description" msgstr "Mostra la descripció d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Account Notes" msgstr "Notes del compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Show an account's notes" msgstr "Mostra les notes d'un compte" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo recursiu" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Raise Accounts" msgstr "Eleva els comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omet els comptes" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Code" msgstr "Codi" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Account title" msgstr "Títol del compte" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data del balanç de situació" # FIXME: «single column» (dpm) #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació de columna única" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Label the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Include assets total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "Label the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Compute unrealized gains and losses" msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Total Assets" msgstr "Actiu net" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiu net" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 msgid "Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Total Equity" msgstr "Situació patrimonial" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passiu i patrimoni" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo mitjà" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 msgid "Show table" msgstr "Mostra la taula" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2208 msgid "Show plot" msgstr "Mostra el diagrama" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 msgid "Plot Type" msgstr "Tipus de diagrama" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "The type of graph to generate" msgstr "El tipus de diagrama a generar" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "Profit" msgstr "Beneficis" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Gain And Loss" msgstr "Pèrdues i guanys" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 msgid "Period start" msgstr "Inici del període" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Period end" msgstr "Final del període" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Maximum" msgstr "Valor màxim" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Minimum" msgstr "Valor mínim" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "Gain" msgstr "Guanys" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Loss" msgstr "Pèrdues" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2432 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 msgid "Prepared for" msgstr "Preparar per a" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostra la informació del preparador" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nom de l'organització o empresa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 msgid "Enable Links" msgstr "Habilita els enllaços" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaic de fons" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaic de fons per als informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Heading Banner" msgstr "Bàner de capçalera" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alineació de la capçalera" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "Align the banner to the left" msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Center" msgstr "Centre" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "Align the banner in the center" msgstr "Alinea el bàner al centre" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "Align the banner to the right" msgstr "Alinea el bàner a la dreta" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Company logo image." msgstr "Imatge de logotip de l'empresa." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "General background color for report." msgstr "Color de fons general per a l'informe." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Normal body text color." msgstr "Color del text del cos." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 msgid "Link Color" msgstr "Color dels enllaços" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 msgid "Link text color." msgstr "Color del text dels enllaços" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Table Cell Color" msgstr "Color de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Default background for table cells." msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color dels subtítols i subtotals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Color per defecte de les files de subtotal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color dels sub-subtítols i totals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Color dels subtotals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de les sumes totals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Color for grand totals" msgstr "Color de les sumes totals" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 msgid "Tables" msgstr "Taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2668 msgid "Space between table cells" msgstr "Espai entre les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Table cell padding" msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "Table border width" msgstr "Amplada de la vora de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profunditat del bisell de les taules" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparat per: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparat per a: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Fancy" msgstr "Decorat" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fons per als informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imatge de fons" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Plain" msgstr "Senzilla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Select a date to report on" msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Start of reporting period" msgstr "Inici del període de l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "End of reporting period" msgstr "Final del període de l'informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "The amount of time between data points" msgstr "El temps entre punts de dades" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 msgid "Day" msgstr "Dia" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 msgid "Week" msgstr "Setmana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "2Week" msgstr "Quinzena" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 msgid "Two Weeks" msgstr "Quinzena" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Month" msgstr "Mes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Year" msgstr "Any" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 msgid "All" msgstr "Tot" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "All accounts" msgstr "Tots els comptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Top-level" msgstr "Nivell superior" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Second-level" msgstr "Segon nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Third-level" msgstr "Tercer nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Fourth-level" msgstr "Quart nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Sixth-level" msgstr "Sisè nivell" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Amplada del diagrama en píxels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alçada del diagrama en píxels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Cross" msgstr "Creu" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisc" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Filled circle" msgstr "Cercle emplenat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Circle filled with color" msgstr "Cercle emplenat de color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Filled square" msgstr "Quadrat emplenat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Square filled with color" msgstr "Quadrat emplenat de color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabètic per codi de compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabètic per nom de compte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Per quantitat, de major a menor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Do not show" msgstr "No ho mostris" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostra els subtotals" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No es pot desar el full d'estil" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Actiu i passiu" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "_Taxes" msgstr "I_mpostos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Personalitzat i _mostres" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Report name" msgstr "Títol de l'informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid " Stylesheet" msgstr " Full d'estil" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipus de canvi" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipus de canvi" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "No accounts selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Stocks" msgstr "Comptes d'accions" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fons d'inversió" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Currencies" msgstr "Divises" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Equities" msgstr "Actiu" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 msgid "Checking" msgstr "Corrent" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Money Market" msgstr "Mercat del diner" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes a cobrar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Accounts Payable" msgstr "Comptes a pagar" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Credit Lines" msgstr "Línies de crèdit" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "This report has no options." msgstr "Aquest informe no té opcions" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Mostra l'informe %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Informe mostra de benvinguda" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n" "Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:2982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Book Options" msgstr "Opcions del llibre" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 msgid "Payable Account" msgstr "Compte de pagaments pendents" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3008 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendari de pagaments pendents" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "0-30 days" msgstr "de 0 a 30 dies" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "31-60 days" msgstr "de 31 a 60 dies" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 msgid "61-90 days" msgstr "de 61 a 90 dies" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "91+ days" msgstr "més de 91 dies" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pagament, gràcies" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Total Credit" msgstr "Crèdit total" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Total Due" msgstr "Total a pagar" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 msgid "The company for this report" msgstr "L'empresa d'aquest informe" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 msgid "The account to search for transactions" msgstr "El compte on cercar els assentaments" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "Display Columns" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Today Date Format" msgstr "Format de la data d'avui" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 msgid "Expense Report" msgstr "Informe de despeses" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Report:" msgstr "Informe:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 msgid "Customer Report" msgstr "Informe de client" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Vendor Report" msgstr "Informe de proveïdor" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3118 msgid "Employee Report" msgstr "Informe de treballador" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Receivables Account" msgstr "" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendari de cobraments pendents" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Show zero balance items?" msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Sort companys by" msgstr "Ordena les empreses per" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Name of the company" msgstr "Nom de l'empresa" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Total Owed" msgstr "Deute total" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Increasing" msgstr "Creixent" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Decreasing" msgstr "Decreixent" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Charge Type" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Taxable" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Tax Amount" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "T" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "Display the action?" msgstr "Voleu mostrar l'acció?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 msgid "Display the price per item?" msgstr "Voleu mostrar el preu per element?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Display the entry's discount" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 msgid "Display the entry's value" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Individual Taxes" msgstr "Impostos individuals" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "References" msgstr "Referències" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Billing Terms" msgstr "Condicions de pagament" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 msgid "Display the billing id?" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nombre mínim d'elements" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Extra Notes" msgstr "Notes addicionals" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "Payable to" msgstr "Beneficiari" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Mostra la informació del beneficiari" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Payable to string" msgstr "Text del beneficiari" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Fes tots els xecs a nom de" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "Company contact" msgstr "Informació de contacte de l'empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Amount Due" msgstr "Quantitat a pagar" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "REF" msgstr "REF" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "INVOICE" msgstr "FACTURA" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 msgid "Web:" msgstr "Lloc web:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Factura # %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 msgid "Invoice Date" msgstr "Factura data" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 msgid "Due Date" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura decorada" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "My Company" msgstr "La vostra empresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 msgid "My Company ID" msgstr "Identificador de la vostra empresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 msgid "Display my company ID?" msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 msgid "Display due date?" msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Voleu mostrar els subtotals?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Invoice Width" msgstr "Amplada de la factura" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "L'amplada mínima de la factura." #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Text" msgstr "Text" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Us agraïm la vostra confiança" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Factura nº %d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura simple" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Invoice Date" msgstr "Data de la factura" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "Invoice in progress...." msgstr "S'està processant la factura..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimible" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "The name of your business" msgstr "El nom del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "The address of your business" msgstr "L'adreça del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "The phone number of your business" msgstr "El número de telèfon del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "The fax number of your business" msgstr "El número de fax del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "The email address of your business" msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "The URL address of your website" msgstr "El lloc web del vostre negoci" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del client" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Company Address" msgstr "Adreça de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Company ID" msgstr "Identificador de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Company Phone Number" msgstr "Número de telèfon de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Company Fax Number" msgstr "Número de fax de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Company Website URL" msgstr "Lloc web de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Company Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Company Contact Person" msgstr "Persona de contacte a l'empresa" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Tax Number" msgstr "Número d'identificació fiscal" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Funds In" msgstr "Ingressat" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "Receive" msgstr "Rebut" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Increase" msgstr "Increment" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "Decrease" msgstr "Reducció" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Funds Out" msgstr "Retirat" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Withdrawal" msgstr "Càrrec" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Spend" msgstr "Gastat" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Current Year Start" msgstr "Inici de l'any en curs" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Inici de l'any natural en curs" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Current Year End" msgstr "Final de l'any actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Final de l'any natural actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Previous Year Start" msgstr "Inici de l'any anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Inici de l'any natural anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Previous Year End" msgstr "Final de l'any anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Final de l'any anterior" # FIXME: (dpm) #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Start of Financial Period" msgstr "Inici del període fiscal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals" # FIXME: (dpm) #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "End of Financial Period" msgstr "Final del període fiscal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Start of the current month" msgstr "Inici del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "End of the current month" msgstr "Final del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "L'inici del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "Last day of previous month" msgstr "Darrer dia del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inici del trimestre actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "End of current quarter" msgstr "Final del trimestre actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "El final del darrer període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "The current date" msgstr "La data actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3936 msgid "One Month Ago" msgstr "Fa un mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 msgid "One Week Ago" msgstr "Fa una setmana" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 msgid "Three Months Ago" msgstr "Fa tres mesos" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Six Months Ago" msgstr "Fa sis mesos" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 msgid "One Year Ago" msgstr "Fa un any" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'einesde la finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàlegon podreu introduir els detalls del compte. Per a més informaciósobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjuntestructurat, consulteu el manual en línia de GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quanescriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgstr "Per a deplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:58 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:62 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieuun full d'estil per al vostre informe, i feu servirel menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:79 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:83 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #~ msgid "last day" #~ msgstr "darrer dia" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Una vegada: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "A diari (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Laborables: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Laborables" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Setmanal (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Setmanal: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Quinzenal, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Mensual (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Mensual: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Trimestral (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Trimestral: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Triennal (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Triennal: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Semi-anual: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s" #~ msgid "Include gains and losses" #~ msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues" #~ msgid "No Valid Invoice Selected" #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap factura" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Font única --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Fonts múltiples --" #~ msgid "label1" #~ msgstr "etiqueta1" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descripció: " #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(tipus)" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Nombre de dies des d'avui" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Dia del mes" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tots" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Canceling" #~ msgstr "Cancel·lant" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. " #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crea " #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid." #, fuzzy #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fix Arreglat?" #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "un préstec a interès fix" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Les contrassenyes no concorden." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n" #~ "i tots els seus descendents?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a esborrar.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a conciliar." #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calculadora financera" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acabar" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Afegeix criteri" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Divisa/valor:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Camp" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualitza la impressió" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n" #~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n" #~ "a la nova versió. \n" #~ "\n" #~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n" #~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. Després\n" #~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n" #~ "a la nova versió de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. " #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n" #~ "amb la nova informació que heu entrat.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n" #~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n" #~ "a la llista no són apropiats." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n" #~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n" #~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom." #~ msgid "Select Import Action" #~ msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació" #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n" #~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n" #~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n" #~ "\n" #~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n" #~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n" #~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n" #~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)." #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adreça del servidor" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Nom del compte HBCI" #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "Versió" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n" #~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n" #~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n" #~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n" #~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n" #~ "\n" #~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n" #~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n" #~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n" #~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI." #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Versió HBCI" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n" #~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n" #~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes." #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Tasca: Nova transferència" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Tasca: Enviar les claus" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Tasca: Canviar les claus" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Enviant el missatge" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Esperant la resposta" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Plantilla de full d'estil:" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Europa (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ISO (2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd" #, fuzzy #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Llibre Major" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Auto-Split Ledger" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Color de la capçalera" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "El color de fons de la capçalera" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color principal" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Color actiu principal" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Color actiu secundari" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Color dels desglossaments" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments" #~ msgid "Split active color" #~ msgstr "Color del desglossament actiu" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "El color de fons pel desglossament actual" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostra opcions avançades" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Icones i text" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostra icones i text alhora" #~ msgid ": (Colon)" #~ msgstr ": (Dos punts)" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Contrabarra)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible" #~ msgid "- (Dash)" #~ msgstr "- (Guió)" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Ingressos i despeses" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Empra la compressió de fitxers" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes." #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clients" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Proveïdors" #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Dies abans del venciment" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Compte de Resultats" #~ msgid "Profit & Loss" #~ msgstr "Compte de Resultats" #~ msgid "online book" #~ msgstr "llibre en línia" #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Segueix les vostres inversions" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Reintegraments caixer" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipus d'inversions" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Adquirint noves inversions" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Actiu i Passiu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançades" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Canviant els fulls d'estil" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare" #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Fulls d'estil..." #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors" #~ msgid "Type Menu" #~ msgstr "Menú de tipus" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "Valor €" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Percentatge (%)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valor ($)" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "no conté" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Valor antic" #~ msgid "Verify Changes" #~ msgstr "Verifica els canvis" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?" #~ msgid "Missing file encoding" #~ msgstr "Manca la codificació del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)" #, fuzzy #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO" #, fuzzy #~ msgid "Quit GnuCash?" #~ msgstr "Eixir de GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció" #, fuzzy #~ msgid "2nd" #~ msgstr "i" #, fuzzy #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Final de l'any actual" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "Reducció" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Dia" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "Altres" #, fuzzy #~ msgid "years" #~ msgstr "Anys" #, fuzzy #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "Veure..." #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripció" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Comanda" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"