# Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan. # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids) # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # David Planella Molas , 2007, 2008. # #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). #. #. %b block number #. %B integer #. %c block number #. %Di -> ino inode number #. %Dn -> name string #. %Dr -> rec_len #. %Dl -> name_len #. %Dt -> filetype #. %d inode number #. %g integer #. %i inode number #. %Is -> i_size #. %IS -> i_extra_isize #. %Ib -> i_blocks #. %Il -> i_links_count #. %Im -> i_mode #. %IM -> i_mtime #. %IF -> i_faddr #. %If -> i_file_acl #. %Id -> i_dir_acl #. %Iu -> i_uid #. %Ig -> i_gid #. %j inode number #. %m #. %N #. %p ext2fs_get_pathname of directory #. %P ext2fs_get_pathname of ->ino with as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory ) #. %q ext2fs_get_pathname of directory #. %Q ext2fs_get_pathname of directory with as #. the containing directory. #. %s miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-29 23:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:52+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:164 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n" #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis" #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis" #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 #: e2fsck/unix.c:1020 e2fsck/unix.c:1103 misc/badblocks.c:1102 #: misc/badblocks.c:1110 misc/badblocks.c:1124 misc/badblocks.c:1136 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:669 #: misc/e2image.c:685 misc/mke2fs.c:180 misc/tune2fs.c:1449 resize/main.c:304 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "en intentar obrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "en intentar popen en «%s»" #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:187 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer" #: e2fsck/badblocks.c:104 msgid "while updating bad block inode" msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis" #: e2fsck/badblocks.c:130 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha esborrat.\n" #: e2fsck/ehandler.c:53 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. " #: e2fsck/ehandler.c:56 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106 msgid "Ignore error" msgstr "Ignora l'error" #: e2fsck/ehandler.c:60 msgid "Force rewrite" msgstr "Força la rescriptura" #: e2fsck/ehandler.c:100 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. " #: e2fsck/ehandler.c:103 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "blocs de directori buits" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "mapa de directori buit" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n" #: e2fsck/extend.c:21 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n" #: e2fsck/extend.c:43 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Nombre de blocs invàlid\n" #: e2fsck/extend.c:49 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:34 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Forma d'ús: %s disc\n" #: e2fsck/flushb.c:63 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar els búfers.\n" #: e2fsck/iscan.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n" #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:804 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "en obrir %s per a buidar-lo" #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:810 resize/main.c:282 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "en intentar buidar %s" #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480 msgid "while opening inode scan" msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i" #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498 msgid "while getting next inode" msgstr "en obtenir el node-i següent" #: e2fsck/iscan.c:138 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u nodes-i escanejats.\n" #: e2fsck/journal.c:505 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n" #: e2fsck/journal.c:562 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n" #: e2fsck/journal.c:571 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n" #: e2fsck/journal.c:856 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n" #: e2fsck/journal.c:858 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n" #: e2fsck/journal.c:879 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "en intentar tornar a obrir %s" #: e2fsck/message.c:110 msgid "aextended attribute" msgstr "aatribut ampliat" #: e2fsck/message.c:111 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerror en la ubicació" #: e2fsck/message.c:112 msgid "bblock" msgstr "bbloc" #: e2fsck/message.c:113 msgid "Bbitmap" msgstr "Bmapa de bits" #: e2fsck/message.c:114 msgid "ccompress" msgstr "ccompressió" #: e2fsck/message.c:115 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers" #: e2fsck/message.c:116 msgid "iinode" msgstr "inode-i" #: e2fsck/message.c:117 msgid "Iillegal" msgstr "Iil·legal" #: e2fsck/message.c:118 msgid "jjournal" msgstr "jregistre de transaccions" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Ddeleted" msgstr "Dsuprimit" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ddirectory" msgstr "ddirectori" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "eentrada" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "fsistema de fitxers" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "ggrup" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "h@i del @d HTREE" #: e2fsck/message.c:127 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Lis a link" msgstr "Lés un enllaç" #: e2fsck/message.c:129 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mreclamat múltiplement" #: e2fsck/message.c:130 msgid "ninvalid" msgstr "nno vàlid" #: e2fsck/message.c:131 msgid "oorphaned" msgstr "oorfe" #: e2fsck/message.c:132 msgid "pproblem in" msgstr "pproblema en" #: e2fsck/message.c:133 msgid "rroot @i" msgstr "r@i arrel" #: e2fsck/message.c:134 msgid "sshould be" msgstr "shauria de ser" #: e2fsck/message.c:135 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssúper@b" #: e2fsck/message.c:136 msgid "uunattached" msgstr "udesacoblat(s)" #: e2fsck/message.c:137 msgid "vdevice" msgstr "vdispositiu" # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm). #: e2fsck/message.c:138 msgid "xextent" msgstr "xextensió" #: e2fsck/message.c:139 msgid "zzero-length" msgstr "zmida zero" #: e2fsck/message.c:150 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:151 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:153 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:154 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:155 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:156 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:157 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:159 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:160 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:321 #, c-format msgid "regular file" msgstr "fitxer normal" #: e2fsck/message.c:323 #, c-format msgid "directory" msgstr "directori" #: e2fsck/message.c:325 #, c-format msgid "character device" msgstr "dispositiu" #: e2fsck/message.c:327 #, c-format msgid "block device" msgstr "dispositiu d'accés per bloc" #: e2fsck/message.c:329 #, c-format msgid "named pipe" msgstr "conducte amb nom" #: e2fsck/message.c:331 #, c-format msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: e2fsck/message.c:333 #, c-format msgid "socket" msgstr "sòcol" #: e2fsck/message.c:335 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o" #: e2fsck/pass1b.c:215 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement" #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n" msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n" #: e2fsck/pass1b.c:743 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block" # FIXME (dpm) #: e2fsck/pass1b.c:762 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u" msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %u" # FIXME (dpm) #: e2fsck/pass1b.c:774 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u" #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780 msgid "reading directory block" msgstr "s'està llegint el bloc de directori" #: e2fsck/pass1.c:552 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa de nodes-i en ús" #: e2fsck/pass1.c:561 msgid "directory inode map" msgstr "mapa de nodes-i de directoris" #: e2fsck/pass1.c:569 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals" #: e2fsck/pass1.c:576 msgid "in-use block map" msgstr "mapa de blocs en ús" #: e2fsck/pass1.c:630 msgid "opening inode scan" msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i" #: e2fsck/pass1.c:654 msgid "getting next inode from scan" msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig" #: e2fsck/pass1.c:1122 msgid "Pass 1" msgstr "Pas 1" #: e2fsck/pass1.c:1181 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u" #: e2fsck/pass1.c:1223 msgid "bad inode map" msgstr "mapa de nodes-i malmesos" #: e2fsck/pass1.c:1245 msgid "inode in bad block map" msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos" #: e2fsck/pass1.c:1265 msgid "imagic inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1292 msgid "multiply claimed block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1391 msgid "ext attr block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2107 #, c-format msgid "%6lu: expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2420 msgid "block bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2424 msgid "inode bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2428 msgid "inode table" msgstr "" #: e2fsck/pass2.c:284 msgid "Pass 2" msgstr "Pas 2" #: e2fsck/pass2.c:803 msgid "Can not continue." msgstr "No es pot continuar." #: e2fsck/pass3.c:79 msgid "inode done bitmap" msgstr "" # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm) #: e2fsck/pass3.c:90 msgid "Peak memory" msgstr "Pic de memòria" #: e2fsck/pass3.c:146 msgid "Pass 3" msgstr "Pas 3" #: e2fsck/pass3.c:334 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "Pas 4" #: e2fsck/pass5.c:70 msgid "Pass 5" msgstr "Pas 5" #: e2fsck/problem.c:50 msgid "(no prompt)" msgstr "(sense pregunta)" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "Fix" msgstr "Arregla" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Relocate" msgstr "Reubica" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Allocate" msgstr "Ubica" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Connecta amb /lost+found" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Create" msgstr "Crea" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Salvage" msgstr "Salva" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Clear inode" msgstr "Esborra el node-i" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Suppress messages" msgstr "Suprimeix els missatges" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Unlink" msgstr "Desfés l'enllaç" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Clear HTree index" msgstr "Esborra l'índex HTree" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Recreate" msgstr "Torna a crear" #: e2fsck/problem.c:78 msgid "(NONE)" msgstr "(CAP)" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "FIXED" msgstr "ARREGLAT" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "CLEARED" msgstr "ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "RELOCATED" msgstr "REUBICAT" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "ALLOCATED" msgstr "ASSIGNAT" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "EXPANDED" msgstr "EXPANDIT" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "RECONNECTED" msgstr "RECONNECTAT" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "CREATED" msgstr "CREAT" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "SALVAGED" msgstr "SALVAT" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRUNCAT" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "INODE CLEARED" msgstr "NODE-I ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "ABORTED" msgstr "INTERROMPUT" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "SPLIT" msgstr "DIVIDIT" # FIXME #: e2fsck/problem.c:91 msgid "CONTINUING" msgstr "CONTINUAT" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "FILE DELETED" msgstr "FITXER SUPRIMIT" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPRIMIT" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "UNLINKED" msgstr "ENLLAÇ DESFET" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "WILL RECREATE" msgstr "ES TORNARÀ A CREAR" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:106 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:110 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:115 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n" "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b %S \n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n" "ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n" "ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n" "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n" "un @S alternatiu:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:130 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n" "La mida física del @v és de %c @bs\n" "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:137 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n" "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n" "coincideixen amb la mida del @b.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:144 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:149 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:154 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n" #: e2fsck/problem.c:159 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:168 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:173 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:178 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n" #: e2fsck/problem.c:182 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:187 #, c-format msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n" msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:192 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:197 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:202 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "El @j extern té un @S malmès\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:207 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n" #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:212 msgid "" "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:220 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n" msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n" #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n #: e2fsck/problem.c:225 #, c-format msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n" #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n #: e2fsck/problem.c:230 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n" msgstr "El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n" #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:235 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:240 msgid "Clear @j" msgstr "Esborra el @j" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:245 msgid "Run @j anyway" msgstr "Executa el @j de totes maneres" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:250 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n" #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:255 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n" #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:260 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n" #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:265 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:270 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:275 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f de revisió 0. " #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:285 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n" #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:290 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:295 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:300 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:305 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:310 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n" "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n" "\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:316 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:321 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:327 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "" #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:332 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time is in the future. #: e2fsck/problem.c:337 msgid "@S last mount time is in the future. " msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur. " #. @-expanded: superblock last write time is in the future. #: e2fsck/problem.c:342 msgid "@S last write time is in the future. " msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur. " #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:346 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "" #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:351 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid. #: e2fsck/problem.c:356 #, c-format msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. " msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:361 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n #: e2fsck/problem.c:366 #, c-format msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:371 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "" #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:376 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:381 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:388 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:392 msgid "@r is not a @d. " msgstr "el @r no és un @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:397 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)." #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:402 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. " # FIXME dtime (dpm) #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:407 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:412 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit." #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:417 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "El @i %i és un @d de @z. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:422 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:427 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:432 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:437 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:442 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:447 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:452 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:457 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:462 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:467 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:472 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n" #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:477 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. " msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:482 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:487 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:492 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:497 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:504 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:509 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:515 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:520 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:526 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:531 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:537 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:543 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:548 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:553 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:558 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:563 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:578 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:583 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:588 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:593 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:598 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:603 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:608 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:614 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "" #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:627 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:633 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:638 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "" #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:648 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:653 msgid "@j is not regular file. " msgstr "El @j no és un fitxer normal. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:658 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:664 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:669 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:674 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:679 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:684 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N. #: e2fsck/problem.c:689 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:694 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:699 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "" #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:704 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:709 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:714 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:719 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:724 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "El @i %i és massa gran. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big. #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. " #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:743 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:748 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:753 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:758 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:763 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:773 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:779 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "" #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:784 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:789 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:794 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:799 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:804 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:809 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:814 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:819 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n" #: e2fsck/problem.c:824 #, c-format msgid "Error while deleting extent: %m\n" msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:829 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:834 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:839 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible amb l'extensió.\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:844 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:849 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:854 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:859 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:866 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:872 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:" #: e2fsck/problem.c:887 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:892 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:897 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:908 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:914 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:919 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n" " té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:925 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n" #. @-expanded: \t\n #: e2fsck/problem.c:930 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:935 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:940 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:953 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:959 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:964 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:969 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:974 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:979 msgid "@E @L to '.' " msgstr "L'@E @L a «.»" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:984 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:989 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "L'@E @L al @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:999 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1004 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1009 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1014 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1019 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1024 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1029 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1034 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1039 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1044 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1049 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1054 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1059 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B. #: e2fsck/problem.c:1064 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. " msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1069 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1074 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1079 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1084 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1089 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1094 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n" #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1104 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1109 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1114 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1129 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1134 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1139 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1144 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1149 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1154 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1159 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1164 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1169 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1174 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1179 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1184 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1189 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1194 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n" msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1199 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1204 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1209 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "el @h %d (%q) és @n. " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1213 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1223 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1228 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1233 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1238 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1243 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n" msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1248 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1253 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n" "Li hauríeu de canviar el nom a %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1258 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "S'ha trobat una @e «%Dn».\n" "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1263 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1268 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n" #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set. #: e2fsck/problem.c:1272 #, c-format msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area. #: e2fsck/problem.c:1277 #, c-format msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area. " msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1284 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1289 msgid "@r not allocated. " msgstr "El @r no està ubicat. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1294 msgid "No room in @l @d. " msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1299 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1304 msgid "/@l not found. " msgstr "No s'ha trobat /@l. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1309 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1314 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1319 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1324 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1329 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1334 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1339 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1344 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1349 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1354 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1359 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1364 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1374 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1379 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1384 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1389 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1399 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1406 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n" #: e2fsck/problem.c:1411 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m" msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m" #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m" msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m" #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "Optimizing directories: " msgstr "S'estan optimitzant els directoris: " #: e2fsck/problem.c:1438 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1443 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@i de @z %i @u. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1448 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@i %i @u\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1453 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N." #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1457 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n" "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n" "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n" "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de coincidir!\n" # FIXME #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1467 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1472 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "" #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1477 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "" #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1482 msgid "@b @B differences: " msgstr "" #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1502 msgid "@i @B differences: " msgstr "" #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1522 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1527 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1532 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1537 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1542 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1547 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1558 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1563 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1588 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1593 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1598 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1716 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n" #: e2fsck/problem.c:1810 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORAT" #: e2fsck/scantest.c:81 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:100 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "mida del node-i=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:121 msgid "while starting inode scan" msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i" #: e2fsck/scantest.c:132 msgid "while doing inode scan" msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i" #: e2fsck/super.c:187 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d" #: e2fsck/super.c:209 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d" msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d" #: e2fsck/super.c:267 msgid "Truncating" msgstr "Truncament" #: e2fsck/super.c:268 msgid "Clearing" msgstr "Neteja" #: e2fsck/unix.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n" "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n" "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n" #: e2fsck/unix.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Ajuda d'emergència:\n" " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n" " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n" " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n" " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n" " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n" #: e2fsck/unix.c:88 #, c-format msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:124 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n" msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n" # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm) #: e2fsck/unix.c:136 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:143 #, c-format msgid " Extent depth histogram: " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:193 misc/badblocks.c:871 misc/tune2fs.c:1501 misc/util.c:151 #: resize/main.c:245 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "en determinar si %s està muntat." #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Avís! %s està muntat.\n" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s està muntat. " #: e2fsck/unix.c:217 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "No es pot continuar, s'interromprà.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:218 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n" "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\a\a\a\aAVÍS!!! L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n" "pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:221 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: e2fsck/unix.c:223 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n" #: e2fsck/unix.c:296 msgid " contains a file system with errors" msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors" #: e2fsck/unix.c:298 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " no es va desmuntar correctament" #: e2fsck/unix.c:300 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat" #: e2fsck/unix.c:304 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat" #: e2fsck/unix.c:310 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur" #: e2fsck/unix.c:316 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies" #: e2fsck/unix.c:325 msgid ", check forced.\n" msgstr ", es forçarà la comprovació.\n" #: e2fsck/unix.c:328 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks" msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs" #: e2fsck/unix.c:345 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)" #: e2fsck/unix.c:348 msgid " (check after next mount)" msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)" #: e2fsck/unix.c:350 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (es comprovarà en %ld mesos)" #: e2fsck/unix.c:497 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:567 #, c-format msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n" #: e2fsck/unix.c:576 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n" #: e2fsck/unix.c:598 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:666 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:670 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:685 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada." #: e2fsck/unix.c:706 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:787 misc/tune2fs.c:545 misc/tune2fs.c:830 misc/tune2fs.c:847 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" #: e2fsck/unix.c:817 #, c-format msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n" #: e2fsck/unix.c:865 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:874 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:915 #, c-format msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n" #: e2fsck/unix.c:923 msgid "while trying to initialize program" msgstr "en intentar inicialitzar el programa" #: e2fsck/unix.c:937 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:949 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives" #: e2fsck/unix.c:993 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n" #: e2fsck/unix.c:995 msgid "Superblock invalid," msgstr "Súperbloc no vàlid," #: e2fsck/unix.c:996 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..." #: e2fsck/unix.c:1023 #, c-format msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n" "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1029 #, c-format msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n" #: e2fsck/unix.c:1031 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n" #: e2fsck/unix.c:1036 #, c-format msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n" #: e2fsck/unix.c:1038 #, c-format msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n" #: e2fsck/unix.c:1042 #, c-format msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n" "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n" #: e2fsck/unix.c:1106 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck" #: e2fsck/unix.c:1130 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s" #: e2fsck/unix.c:1141 #, c-format msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n" #: e2fsck/unix.c:1154 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n" #: e2fsck/unix.c:1160 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s" #: e2fsck/unix.c:1184 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s té funcionalitats no implementades:" #: e2fsck/unix.c:1200 msgid "Warning: compression support is experimental.\n" msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n" #: e2fsck/unix.c:1205 #, c-format msgid "" "E2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1259 msgid "while reading bad blocks inode" msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis" #: e2fsck/unix.c:1261 #, c-format msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n" #: e2fsck/unix.c:1287 msgid "Couldn't determine journal size" msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis" #: e2fsck/unix.c:1290 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): " #: e2fsck/unix.c:1297 misc/mke2fs.c:2059 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\ten intentar crear el registre de canvis" #: e2fsck/unix.c:1300 #, c-format msgid " Done.\n" msgstr " Fet.\n" #: e2fsck/unix.c:1301 #, c-format msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1308 #, c-format msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n" #: e2fsck/unix.c:1312 msgid "while resetting context" msgstr "en reiniciar el context" #: e2fsck/unix.c:1319 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:1324 msgid "aborted" msgstr "s'ha interromput" #: e2fsck/unix.c:1336 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n" #: e2fsck/unix.c:1339 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n" #: e2fsck/unix.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1383 msgid "while setting block group checksum info" msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs" #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68 msgid "yY" msgstr "sS" #: e2fsck/util.c:136 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:150 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:152 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:154 msgid " (y/n)" msgstr " (s/n)" #: e2fsck/util.c:169 msgid "cancelled!\n" msgstr "s'ha cancel·lat\n" #: e2fsck/util.c:184 msgid "yes\n" msgstr "sí\n" #: e2fsck/util.c:186 msgid "no\n" msgstr "no\n" #: e2fsck/util.c:196 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? no\n" "\n" #: e2fsck/util.c:200 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? sí\n" "\n" #: e2fsck/util.c:204 msgid "yes" msgstr "sí" #: e2fsck/util.c:204 msgid "no" msgstr "no" #: e2fsck/util.c:218 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:223 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:228 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s" #: e2fsck/util.c:240 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i" #: e2fsck/util.c:245 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s" #: e2fsck/util.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n" "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n" #: e2fsck/util.c:332 #, c-format msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), " msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), " #: e2fsck/util.c:336 #, c-format msgid "Memory used: %d, " msgstr "Memòria utilitzada: %d, " #: e2fsck/util.c:342 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:347 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:381 e2fsck/util.c:395 #, c-format msgid "while reading inode %ld in %s" msgstr "en llegir el node-i %ld a %s" #: e2fsck/util.c:409 e2fsck/util.c:422 #, c-format msgid "while writing inode %ld in %s" msgstr "en escriure el node-i %ld a %s" #: e2fsck/util.c:571 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "" #: misc/badblocks.c:63 msgid "done \n" msgstr "fet \n" #: misc/badblocks.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n" " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n" " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n" " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n" #: misc/badblocks.c:96 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:244 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: " #: misc/badblocks.c:262 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Comprovació amb el patró 0x" #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:359 msgid "during seek" msgstr "durant la cerca" #: misc/badblocks.c:301 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n" #: misc/badblocks.c:379 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:395 misc/badblocks.c:654 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis" #: misc/badblocks.c:409 misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:664 msgid "while allocating buffers" msgstr "en ubicar els búfers" #: misc/badblocks.c:413 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/badblocks.c:418 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n" #: misc/badblocks.c:427 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): " #: misc/badblocks.c:435 misc/badblocks.c:538 misc/badblocks.c:583 #: misc/badblocks.c:727 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n" #: misc/badblocks.c:513 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n" #: misc/badblocks.c:515 misc/badblocks.c:677 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n" #: misc/badblocks.c:573 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Lectura i comparació: " #: misc/badblocks.c:676 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n" #: misc/badblocks.c:682 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n" #: misc/badblocks.c:689 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n" #: misc/badblocks.c:765 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu" #: misc/badblocks.c:876 misc/util.c:156 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s està muntat; " # FIXME: Hope - esperem ? (dpm) #: misc/badblocks.c:878 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n" #: misc/badblocks.c:883 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n" #: misc/badblocks.c:888 misc/util.c:167 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; " #: misc/badblocks.c:891 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n" #: misc/badblocks.c:911 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "%s no vàlid - %s" #: misc/badblocks.c:970 #, c-format msgid "bad block size - %s" msgstr "mida del bloc erroni - %s" #: misc/badblocks.c:1025 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s" #: misc/badblocks.c:1052 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura" #: misc/badblocks.c:1058 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura" #: misc/badblocks.c:1072 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n" "l'haureu d'especificar manualment\n" #: misc/badblocks.c:1078 msgid "while trying to determine device size" msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu" #: misc/badblocks.c:1083 msgid "last block" msgstr "últim bloc" #: misc/badblocks.c:1089 msgid "first block" msgstr "primer bloc" #: misc/badblocks.c:1092 #, c-format msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu" msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu" #: misc/badblocks.c:1147 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria" #: misc/badblocks.c:1162 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria" #: misc/badblocks.c:1186 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n" #: misc/chattr.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n" #: misc/chattr.c:152 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "versió no vàlida - %s\n" #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "en intentar mostrar la informació de %s" #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a " #: misc/chattr.c:214 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "en llegir els senyaladors a %s" #: misc/chattr.c:231 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "en establir els senyaladors a %s" #: misc/chattr.c:239 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n" #: misc/chattr.c:243 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "en establir la versió a %s" #: misc/chattr.c:263 #, c-format msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:302 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= no és compatible amb - i +\n" #: misc/chattr.c:310 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n" #: misc/dumpe2fs.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n" #: misc/dumpe2fs.c:168 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grup %lu: (blocs " #: misc/dumpe2fs.c:173 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n" msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:178 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " superbloc %s a " #: misc/dumpe2fs.c:179 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: misc/dumpe2fs.c:179 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: misc/dumpe2fs.c:183 #, c-format msgid ", Group descriptors at " msgstr ", descriptors de grup a " #: misc/dumpe2fs.c:187 #, c-format msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:194 #, c-format msgid " Group descriptor at " msgstr " descriptor de grup a " #: misc/dumpe2fs.c:200 msgid " Block bitmap at " msgstr " Mapa de bits del bloc a " #: misc/dumpe2fs.c:205 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", mapa de bits del node-i a " #: misc/dumpe2fs.c:210 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " taula de nodes-i a " #: misc/dumpe2fs.c:217 #, c-format msgid "" "\n" " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s" #: misc/dumpe2fs.c:224 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n" #: misc/dumpe2fs.c:227 msgid " Free blocks: " msgstr " Blocs liures: " #: misc/dumpe2fs.c:237 msgid " Free inodes: " msgstr " Nodes-i lliures: " #: misc/dumpe2fs.c:264 msgid "while printing bad block list" msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis" #: misc/dumpe2fs.c:270 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Blocs erronis: %u" #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276 msgid "while reading journal inode" msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:295 msgid "Journal size: " msgstr "Mida del registre de canvis: " #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197 msgid "while reading journal superblock" msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:327 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions" #: misc/dumpe2fs.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n" "Llargada del reg. de canvis: %u\n" "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n" "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n" "Inici del registre de canvis: %u\n" "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:344 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:692 misc/tune2fs.c:865 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n" #: misc/dumpe2fs.c:386 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:401 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1348 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tEn utilitzar %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:671 misc/tune2fs.c:1452 #: resize/main.c:306 #, c-format msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n" #: misc/dumpe2fs.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n" #: misc/e2image.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n" #: misc/e2image.c:62 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:81 #, c-format msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" msgstr "" #: misc/e2image.c:100 msgid "while writing superblock" msgstr "en escriure el superbloc" #: misc/e2image.c:108 msgid "while writing inode table" msgstr "en escriure la taula de nodes-i" #: misc/e2image.c:115 msgid "while writing block bitmap" msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs" #: misc/e2image.c:122 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i" #: misc/e2label.c:57 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n" #: misc/e2label.c:62 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n" #: misc/e2label.c:67 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n" #: misc/e2label.c:71 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n" #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1585 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n" #: misc/e2label.c:99 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n" #: misc/e2label.c:104 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n" #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:537 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n" #: misc/e2undo.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Forma d'ús: %s \n" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n" #: misc/e2undo.c:161 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n" #: misc/e2undo.c:167 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n" #: misc/e2undo.c:173 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n" #: misc/e2undo.c:182 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n" #: misc/e2undo.c:208 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n" msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n" #: misc/e2undo.c:214 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n" #: misc/fsck.c:347 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: misc/fsck.c:357 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n" #: misc/fsck.c:372 msgid "" "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n" "\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n" "\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n" "\n" #: misc/fsck.c:481 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n" #: misc/fsck.c:597 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n" #: misc/fsck.c:619 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n" #: misc/fsck.c:625 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n" #: misc/fsck.c:664 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n" #: misc/fsck.c:724 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n" #: misc/fsck.c:745 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n" "amb «no» o «!».\n" #: misc/fsck.c:764 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n" #: misc/fsck.c:887 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:914 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n" #: misc/fsck.c:970 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n" #: misc/fsck.c:1061 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en espera-- (pas %d)\n" #: misc/fsck.c:1081 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n" #: misc/fsck.c:1123 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n" #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n" #: misc/lsattr.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n" #: misc/lsattr.c:83 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "En llegir els senyaladors a %s" #: misc/lsattr.c:90 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "En llegir la versió a %s" #: misc/mke2fs.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:205 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n" #: misc/mke2fs.c:209 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "en intentar executar «%s»" #: misc/mke2fs.c:216 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa" #: misc/mke2fs.c:243 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:245 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n" #: misc/mke2fs.c:248 msgid "Aborting....\n" msgstr "S'està interrompent...\n" #: misc/mke2fs.c:268 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n" "\tcontenen blocs erronis.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:287 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats" #: misc/mke2fs.c:345 msgid "done \n" msgstr "fet \n" #: misc/mke2fs.c:359 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:" #: misc/mke2fs.c:382 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n" #: misc/mke2fs.c:406 msgid "while creating root dir" msgstr "en crear el directori arrel" #: misc/mke2fs.c:413 msgid "while reading root inode" msgstr "en llegir el node arrel" #: misc/mke2fs.c:427 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "en establir la propietat del node-i arrel" #: misc/mke2fs.c:445 msgid "while creating /lost+found" msgstr "en crear /lost+found" #: misc/mke2fs.c:452 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "en cercar el /lost+found" #: misc/mke2fs.c:465 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "en expandir el /lost+found" #: misc/mke2fs.c:480 msgid "while setting bad block inode" msgstr "en establir el node-i de blocs erronis" #: misc/mke2fs.c:507 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:517 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:533 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:549 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:555 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:" #: misc/mke2fs.c:568 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, recompte %d)" #: misc/mke2fs.c:584 msgid "while writing journal superblock" msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:600 #, c-format msgid "" "warning: %u blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "avís: %u blocs no utilitzats.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:605 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n" #: misc/mke2fs.c:606 msgid "OS type: " msgstr "Tipus de sistema operatiu: " # FIXME: log #: misc/mke2fs.c:611 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:613 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:615 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n" #: misc/mke2fs.c:617 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n" #: misc/mke2fs.c:620 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n" #: misc/mke2fs.c:622 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:626 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u grups de blocs\n" #: misc/mke2fs.c:628 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u grup de blocs\n" #: misc/mke2fs.c:629 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n" #: misc/mke2fs.c:631 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u nodes-i per grup\n" #: misc/mke2fs.c:638 #, c-format msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: " #: misc/mke2fs.c:717 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:732 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:754 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n" #: misc/mke2fs.c:761 #, c-format msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n" #: misc/mke2fs.c:785 #, c-format msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de revisió 0\n" #: misc/mke2fs.c:807 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\tresize=\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\ttest_fs\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:823 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:855 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:868 misc/tune2fs.c:350 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n" #: misc/mke2fs.c:979 #, c-format msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1173 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "mida de bloc invàlida - %s" #: misc/mke2fs.c:1177 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n" #: misc/mke2fs.c:1193 #, c-format msgid "invalid fragment size - %s" msgstr "mida de fragment invàlida - %s" #: misc/mke2fs.c:1199 #, c-format msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n" #: misc/mke2fs.c:1206 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup" #: misc/mke2fs.c:1211 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8" #: misc/mke2fs.c:1219 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg" #: misc/mke2fs.c:1225 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2" #: misc/mke2fs.c:1235 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)" #: misc/mke2fs.c:1252 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1261 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s" #: misc/mke2fs.c:1279 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "nivell de revisió erroni - %s" #: misc/mke2fs.c:1291 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "mida de node-i errònia - %s" #: misc/mke2fs.c:1311 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s" #: misc/mke2fs.c:1372 misc/mke2fs.c:2020 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n" #: misc/mke2fs.c:1378 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n" #: misc/mke2fs.c:1384 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n" #: misc/mke2fs.c:1393 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1397 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1405 #, c-format msgid "invalid blocks count - %s" msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s" #: misc/mke2fs.c:1415 msgid "filesystem" msgstr "sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:1437 #, c-format msgid "" "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n" "\tusing a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n" "\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n" #: misc/mke2fs.c:1445 resize/main.c:366 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:1451 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n" "la mida del sistema de fitxers\n" #: misc/mke2fs.c:1458 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n" "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n" "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n" "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n" "\tparticions.\n" #: misc/mke2fs.c:1476 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu." #: misc/mke2fs.c:1482 #, c-format msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n" #: misc/mke2fs.c:1518 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1525 #, c-format msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n" #: misc/mke2fs.c:1532 #, c-format msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n" #: misc/mke2fs.c:1544 #, c-format msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n" #: misc/mke2fs.c:1562 #, c-format msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n" "No es poden activar de manera simultània.\n" #: misc/mke2fs.c:1579 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari" #: misc/mke2fs.c:1637 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1646 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès" #: misc/mke2fs.c:1661 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg" #: misc/mke2fs.c:1673 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)" #: misc/mke2fs.c:1687 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?" #: misc/mke2fs.c:1692 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32" #: misc/mke2fs.c:1707 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n" "\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n" "\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n" #: misc/mke2fs.c:1804 misc/tune2fs.c:1398 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "en intentar suprimir %s" #: misc/mke2fs.c:1813 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1860 msgid "while setting up superblock" msgstr "en configurar el súperbloc" #: misc/mke2fs.c:1904 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "sistema operatiu desconegut - %s" #: misc/mke2fs.c:1958 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:1989 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers" #: misc/mke2fs.c:2002 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia" #: misc/mke2fs.c:2013 misc/tune2fs.c:474 msgid "journal" msgstr "registre de transaccions" #: misc/mke2fs.c:2025 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:" #: misc/mke2fs.c:2032 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s" #: misc/mke2fs.c:2037 misc/mke2fs.c:2063 misc/tune2fs.c:502 misc/tune2fs.c:516 #, c-format msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: misc/mke2fs.c:2051 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): " #: misc/mke2fs.c:2068 #, c-format msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:" #: misc/mke2fs.c:2073 #, c-format msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs." #: misc/mke2fs.c:2076 #, c-format msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "fet\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:49 #, c-format msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s dispositiu...\n" "\n" "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n" "Per exemple: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:49 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: misc/partinfo.c:55 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s" #: misc/partinfo.c:63 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s" #: misc/partinfo.c:69 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:94 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n" #: misc/tune2fs.c:101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:185 msgid "while trying to open external journal" msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern" #: misc/tune2fs.c:189 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:204 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:216 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:237 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:243 msgid "Journal removed\n" msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n" #: misc/tune2fs.c:283 msgid "while reading bitmaps" msgstr "en llegir els mapes de bits" #: misc/tune2fs.c:291 msgid "while clearing journal inode" msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:302 msgid "while writing journal inode" msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:317 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n" #: misc/tune2fs.c:353 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:359 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:368 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n" "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:376 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n" "abans de netejar el senyalador has_journal.\n" #: misc/tune2fs.c:409 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:420 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n" "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n" #: misc/tune2fs.c:448 #, c-format msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(i reinicieu després)\n" #: misc/tune2fs.c:469 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" #: misc/tune2fs.c:486 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n" #: misc/tune2fs.c:490 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:" #: misc/tune2fs.c:498 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s" #: misc/tune2fs.c:504 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:" #: misc/tune2fs.c:513 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions" #: misc/tune2fs.c:580 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s" #: misc/tune2fs.c:605 misc/tune2fs.c:618 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "nombre de muntatges erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:634 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "comportament d'error erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:661 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "nom de grup/gid erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:694 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "interval erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:722 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s" #: misc/tune2fs.c:737 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o només es pot especificar una vegada" #: misc/tune2fs.c:747 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O només es pot especificar una vegada" #: misc/tune2fs.c:757 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "número de blocs reservats erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:786 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s" #: misc/tune2fs.c:803 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "mida del node-i errònia - %s" #: misc/tune2fs.c:810 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s" #: misc/tune2fs.c:897 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:912 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:927 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n" #: misc/tune2fs.c:933 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:941 #, c-format msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=\n" "\tstripe_width=\n" "\thash_alg=\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1330 resize/resize2fs.c:724 msgid "blocks to be moved" msgstr "blocs a moure" #: misc/tune2fs.c:1407 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operations please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1463 #, c-format msgid "The inode size is already %d\n" msgstr "La mida del node-i ja és %d\n" #: misc/tune2fs.c:1468 #, c-format msgid "Shrinking the inode size is not supported\n" msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n" #: misc/tune2fs.c:1511 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n" #: misc/tune2fs.c:1517 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n" #: misc/tune2fs.c:1522 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n" #: misc/tune2fs.c:1527 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1532 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n" #: misc/tune2fs.c:1538 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1544 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)" #: misc/tune2fs.c:1550 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1556 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n" #: misc/tune2fs.c:1563 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s" #: misc/tune2fs.c:1568 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superflag not supported.\n" msgstr "" "\n" "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n" #: misc/tune2fs.c:1575 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" #: misc/tune2fs.c:1581 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1616 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n" #: misc/tune2fs.c:1623 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n" #: misc/tune2fs.c:1634 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n" "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n" #: misc/tune2fs.c:1638 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1648 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1653 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "" #: misc/util.c:72 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)" #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n" #: misc/util.c:96 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n" #: misc/util.c:107 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n" #: misc/util.c:136 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n" #: misc/util.c:158 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n" #: misc/util.c:163 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "no es farà un %s aquí\n" #: misc/util.c:170 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n" #: misc/util.c:186 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n" #: misc/util.c:228 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/util.c:258 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n" #: misc/util.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" #: misc/util.c:273 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n" #: misc/util.c:283 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" #: misc/uuidgen.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:196 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n" # FIXME: «Sorted» (dpm) #: resize/extent.c:197 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n" #: resize/extent.c:200 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #: resize/main.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n" "\n" #: resize/main.c:61 msgid "Extending the inode table" msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:64 msgid "Relocating blocks" msgstr "Reubicació dels blocs" #: resize/main.c:67 msgid "Scanning inode table" msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:70 msgid "Updating inode references" msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i" #: resize/main.c:73 msgid "Moving inode table" msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i" #: resize/main.c:76 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Pas desconegut!?" #: resize/main.c:79 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n" #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "en obrir %s" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s" #: resize/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s: The combination of flex_bg and\n" "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" msgstr "" "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n" "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n" #: resize/main.c:340 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n" msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n" #: resize/main.c:384 msgid "Invalid stride length" msgstr "" #: resize/main.c:408 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %u blocks.\n" "\n" msgstr "" "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n" "N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n" "\n" #: resize/main.c:415 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n" "\n" #: resize/main.c:426 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" "\n" #: resize/main.c:437 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "en intentar redimensionar %s" #: resize/main.c:442 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n" "\n" msgstr "" "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n" "\n" #: resize/online.c:37 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n" #: resize/online.c:41 #, c-format msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n" msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n" #: resize/online.c:61 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:68 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s" #: resize/online.c:76 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers" #: resize/online.c:79 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:82 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia" #: resize/online.c:111 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n" msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n" #: resize/online.c:121 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "En intentar ampliar el darrer grup" #: resize/online.c:180 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "En intentar afegir el grup #%d" #: resize/online.c:191 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n" #: resize/resize2fs.c:294 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u" #: resize/resize2fs.c:719 msgid "reserved blocks" msgstr "blocs reservats" #: resize/resize2fs.c:729 msgid "meta-data blocks" msgstr "blocs de metadades" # FIXME: (dpm) #: resize/resize2fs.c:1667 #, c-format msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n" #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate" #~ msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate" #~ msgid "while calling iterator function" #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració" #~ msgid "while allocating inode buffer" #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i" #~ msgid "while reading inode table (group %d)" #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)" #~ msgid "while writing inode table (group %d)" #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)" #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" #~ msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n" #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n" #~ msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n" #~ msgid "invalid starting block - %s" #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"