# Catalan messages for GNU coreutils. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # Ernest Adrogué Calveras , 2002. # Ivan Vilata i Balaguer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # # No em decideixo entre destí i destinació. jm # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 4.5.1: # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és # el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. # * Use 2 espais després d'un punt. # * Missatges d'ajuda: # * Forma d'ús: ... # o bé: ... # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-02 23:26+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" # Condició d'error. ivb #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "error en tancar el fitxer" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "error d’escriptura" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "en preservar els permisos de %s" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria amb tipus" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrany" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no és permesa" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "El valor d’«ai_family» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "El nom o servei no és conegut" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "El servei per a aquest valor d’«ai_socktype» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "El valor d’«ai_socktype» no és permés" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "La memòria intermèdia d’arguments és massa menuda" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "S’està processant la petició" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "La petició ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "La petició no ha estat canceŀlada" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "S’han completat totes les peticions" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interromput per un senyal" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no s’han pogut canviar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s’ha pogut tornar al directori inicial de treball" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "»" # Indica error, usa quote(). ivb #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: s’ha trobat el final del fitxer" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "No hi ha cap coincidència" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L’expressió regular no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "«[» o «[^» desaparellat" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» desaparellat" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "El final del rang no és vàlid" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "La memòria s’ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "L’expressió regular és massa llarga" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" # Usa quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "useu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "en establir els permisos de %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funció iconv() no és útil" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "l’usuari no és vàlid" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "el grup no és vàlid" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "l’especificació no és vàlida" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior \n" "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i d’altres.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "l’argument no és vàlid: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "ha fallat la transformació de la cadena" # Usa quote(). ivb #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "La cadena sense transformar era %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no s’ha pogut crear l’eixida formatada" # La substitució «%s%s» és «--opció». ivb #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "el sufix de l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "l’argument «%3$s» de l’opció «%1$s%2$s» és massa gran" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Codifica o descodifica el FITXER (o l’entrada estàndard) emprant base 64, i\n" "escriu el resultat en l’eixida estàndard.\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS Ajusta la longitud de les línies codificades al valor\n" " indicat (76 per defecte). Useu 0 per a no ajustar.\n" "\n" " -d, --decode Descodifica les dades.\n" " -i, --ignore-garbage En descodificar, passa per alt els caràcters no\n" " alfabètics.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/base64.c:79 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Les dades són codificades seguint l’alfabet base 64 de l’RFC 3548. En\n" "descodificar, l’entrada pot contenir caràcters de nova línia a banda dels\n" "octets de l’alfabet base 64 formal. Useu «--ignore-garbage» per a provar de\n" "tolerar altres octets no alfabètics en el flux codificat.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "l’entrada no és vàlida" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "la longitud d’ajustament no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "sobra l’operand %s" # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "en tancar l’entrada estàndard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "ARREGLA’M: desconegut" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n" "s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n" "\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s /usr/bin/sort» produeix «sort».\n" " «%s include/stdio.h .h» produeix «stdio».\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manca un operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena els FITXERs o l’entrada estàndard, i escriu el resultat a la\n" "sortida estàndard.\n" "\n" " -A, --show-all Equival a «-vET».\n" " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n" " -e, Equival a «-vE».\n" " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n" " -n, --number Enumera totes les línies.\n" " -s, --squeeze-blank No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Equival a «-vT».\n" " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n" " -u (No es té en compte.)\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Empra la notació «^» i «M-», excepte per als caràcters\n" " de nova línia i per a les tabulacions.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú. ivb #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s f - g» Mostra el contingut d’«f», de l’entrada estàndard, i en\n" " acabant el contingut de «g».\n" " «%s» Còpia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "no s’ha pogut crear el context de seguretat: %s" # Crec que la primera no usa quote(); la segona sí. ivb #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el component «%s» del context de seguretat a %s" # Els 5 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context de seguretat de %s" # Usa quote(). ivb # L’error sempre es dóna amb un fitxer no etiquetat. ivb #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "no es pot aplicar un context parcial al fitxer sense context %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/chcon.c:215 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el context de %s a %s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no s’ha pogut accedir a %s" # En les 3 és nom de fitxer amb quote(). ivb #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/chcon.c:306 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "s’està canviant el context de seguretat de %s" # És una funció. ivb #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "ha fallat fts_read()" #: src/chcon.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… CONTEXT FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… [-u USUARI] [-r ROL] [-l RANG] [-t TIPUS] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Canvia el context de seguretat de cada FITXER a CONTEXT.\n" "Amb «--reference», canvia el context de seguretat de cada FITXER a aquell de\n" "FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc dels\n" " fitxers apuntats.\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=FITXREF\n" " Empra el context de seguretat del fitxer FITXREF en lloc\n" " del valor especificat de CONTEXT.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" "\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=USUARI Estableix l’USUARI del context de seguretat del destí.\n" " -r, --role=ROL Estableix el ROL del context de seguretat del destí.\n" " -t, --type=TIPUS Estableix el TIPUS del context de seguretat del destí.\n" " -l, --range=RANG Estableix el RANG del context de seguretat del destí.\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan s’haja\n" "especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només la\n" "darrera d’elles tindrà efecte.\n" "\n" " -H Si un argument de la línia d’ordres és un ellaç\n" " simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n" " -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n" " cap a un directori.\n" " -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" "\n" # -H i -L es reemplacen però no són incompatibles. ivb #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "«-R -h» necessita «-P»" # Usa quote(). ivb #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca un operand després de %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "el context no és vàlid: %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "s’han proporcionat diverses especificacions de context de seguretat" # Els 9 usen quote(). ivb #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "no s’han pogut obtenir els atributs de %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" # Usa quote(). ivb #: src/chgrp.c:96 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "el grup no és vàlid: %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n" "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic (per\n" " defecte), en lloc del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc dels\n" " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n" " puguen canviar el propietari d’un enllaç simbòlic).\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n" " especificat de GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" "\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú. ivb #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n" " «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n" # Usa quote(). ivb # Indica situació d'error. ivb #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "en obtenir els nous atributs de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "s’ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n" # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n" # Usa quote(). ivb #: src/chmod.c:225 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no es pot emprar l’enllaç simbòlic trencat %s" # Usa quote(). ivb # Indica una condició d'error. ivb #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "en canviar els permisos de %s" # No usa quote(), però són números. ivb #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix un\n" " canvi.\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n" " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d’error.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el mode de FITXREF en lloc dels valors de MODE.\n" " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "el mode no és vàlid: %s" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "s’ha canviat el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote() en el 1r arg. ivb #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietari de %s es manté\n" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no s’ha pogut seguir %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "s’està canviant el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "s’està canviant el grup de %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n" "Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n" "FITXREF.\n" "\n" " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n" " canvi.\n" " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic (per\n" " defecte), en lloc del propi enllaç simbòlic.\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si el\n" " seu propietari o grup actual coincideixen amb aquests.\n" " Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n" " caldrà que hi haja coincidència amb l’atribut omés.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " --reference=FITXREF\n" " Empra el propietari i grup del fitxer FITXERF en lloc\n" " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n" " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n" "s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere del\n" "PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n" "simbòlics.\n" # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú. ivb #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n" " «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a\n" " «staff».\n" " «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a\n" " «root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOU_ARREL [ORDRE…]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Si no s’especifica cap ordre s’executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/sh).\n" # No usa quote(). ivb #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n" "línies que només es troben al FITXER1, la segona les que només es troben al\n" "FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen al FITXER1.\n" " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen al FITXER2.\n" " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n" " fitxers.\n" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb # Fallada en establir permisos segurs abans de canviar propietari/grup. ivb #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "en assegurar els permisos de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ha fallat fstat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat" #: src/copy.c:384 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context de creació del sistema de fitxers" # Usa quote() en el ambdós args. ivb #: src/copy.c:397 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat de %s a %s" # Els 6 usen quote(). ivb #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s’ha eliminat %s\n" # Usa quote. ivb # Missatge d’error. ivb #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "no es copiarà a través de l’enllaç simbòlic trencat %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s’està llegint %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ha fallat lseek() sobre %s" # Els 4 usen quote(). ivb # En els 4 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "en escriure %s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "en preservar les dates de %s" # Els 2 usen quote(). ivb # En els 2 indica condició d'error. ivb #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "en tancar %s" # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)» # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»? # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb # Usa quote() en el 1r arg. ivb # Entre parèntesi va una cadena estil «-rwxr-xr-x». ivb #: src/copy.c:955 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo (%s)? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? " # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (còpia de seguretat: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "no s’ha pogut restaurar el context per defecte de creació de fitxers" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "es descarta el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer origen %s més d’una vegada" # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s són el mateix fitxer" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1401 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no es copiarà %s a través de l’enllaç simbòlic tot just creat %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s" # Un quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s" # Usa quote() en els dos args. ivb #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s" # Usa quote() en es 2 args. ivb #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar el destí" # Els 5 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context per defecte de creació de fitxers a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual" # Usa quote() en els 2 arguments. ivb #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s" # Els 3 usen quote(). ivb #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote(). ivb #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut" # Els 2 usen quote(). ivb # L'argument és el nom original. ivb #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n" "\n" # Agafat més o menys de libc. ivb #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive Equival a «-dpR».\n" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan actua\n" " recursivament.\n" " -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n" # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb #: src/cp.c:186 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, l’elimina\n" " i torna a provar.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben a l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar‐los.\n" " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics que es troben a\n" " l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:196 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics que es troben a\n" " l’ORIGEN.\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n" " --preserve[=LLISTA_ATRIBUTS]\n" " Preserva els atributs indicats, si és possible (per\n" " defecte «mode», «ownership» (propietari) i «timestamps»\n" " (dates); atributs addicionals: «context», «links»\n" " (enllaços), «all» (tots).\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LLISTA_ATRIBUTS\n" " No preserva els atributs indicats.\n" " --parents Crea el camí complet del fitxer origen sota el\n" " directori destí.\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n" " --remove-destination\n" " Elimina cada fitxer destí existent abans d’intentar\n" " obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " --target-directory=DIRECTORI\n" " Còpia tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destí o quan aquest darrer no existeix.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" " -x, --one-file-system Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n" # ivb: # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)». #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n" "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és el\n" "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà un\n" "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n" "suficientment llarga d’octets zero. Useu «--sparse=never» per a evitar la\n" "creació de fitxers dispersos.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions\n" "es pot establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les opcions\n" "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d’un\n" "fitxer ordinari existent.\n" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s" # Els 4 usen quote(). ivb #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 5 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "en accedir a %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca un operand fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca un operand fitxer destí després de %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)" # Usa quote(). ivb #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "el destí %s no és un directori" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "en emprar «--parents», el destí ha de ser un directori" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "l’opció «--reply» està desaprovada; useu «-i» o «-f» al seu lloc" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "s’han especificat múltiples directoris destí" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "no es poden preservar els contexts de seguretat sota un nucli sense SELinux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "l’entrada ha desaparegut" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: el número de línia està fora de rang" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang" #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a la %sa repetició\n" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error a la cerca de l’expressió regular" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error en escriure %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: cal «}» al nombre de repeticions" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: el patró no és vàlid" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero" # Usa quote() en ambdues. ivb #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s" # Usa quote(). ivb #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior" # Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b). ivb #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "l’especificació d’amplada del format no és vàlida" # Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b). ivb #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "l’especificació de precisió del format no és vàlida" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió al sufix" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» al sufix" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: el número no és vàlid" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n" "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a l’eixida\n" "estàndard la mida en octets de cadascun d’ells.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " Empra aquest FORMAT d’sprintf() en lloc de «%02d».\n" " -f, --prefix=PREFIX Empra aquest PREFIX en lloc de «xx».\n" " -k, --keep-files No elimina els fitxer generats, en cas d’error.\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS Empra el nombre de dígits especificat en lloc de 2.\n" " -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n" " -z, --elide-empty-files\n" " Elimina els fitxers resultants que estan buits.\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia especificada.\n" " /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n" " %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia coincident.\n" " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n" " especificat.\n" " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui possible.\n" "\n" "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d’un número enter\n" "positiu.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "David Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "els camps i les posicions compten des d’1" #: src/cut.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s OPCIÓ… [FITXER]…\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER a la sortida\n" "estàndard.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LLISTA Només selecciona aquests octets.\n" " -c, --characters=LLISTA\n" " Només selecciona aquests caràcters.\n" " -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc de la tabulació com a\n" " delimitador de camp.\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes les\n" " línies que no continguen el caràcter delimitador, tret\n" " que s’especifique l’opció «-s».\n" " -n (No es té en compte.)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n" " escollits.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el caràcter\n" " delimitador.\n" " --output-delimiter=CADENA\n" " Empra la CADENA com a delimitador de sortida; per\n" " defecte s’utilitza el delimitador d’entrada.\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Useu exactament una de les opcions «-b», «-c» o «-f». Cada LLISTA consta\n" "d’un interval, o de diversos intervals separats per comes. L’entrada que és\n" "seleccionada és escrita en el mateix ordre en què és llegida, i és escrita una\n" "sola volta, exactament.\n" #: src/cut.c:231 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Cada interval pot ser un de:\n" "\n" " N L’octet, caràcter o camp N, comptant des d’1.\n" " N- Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n" " N-M Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n" " -M Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la llista d’octets o camps no és vàlida" #: src/cut.c:388 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "l’interval sense punt final no és vàlid: -" #: src/cut.c:402 msgid "invalid decreasing range" msgstr "l’interval decreixent no és vàlid" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de camp %s és massa gran" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "cal que especifiqueu una llista d’octets, caràcters o camps" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opere amb camps" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "manca la llista de camps" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "manca la llista de posicions" # CC és de «century», així que S de «segle»... iv # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n" " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita a la CADENA en lloc de la data\n" " actual («now», ara).\n" " -f, --file=FITXER_DATES\n" " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n" " FITXER_DATES.\n" # «-R» no mostra la data traduïda. ivb #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Mostra la data de la darrera modificació del FITXER.\n" " -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l’RFC 2822. Per exemple:\n" " Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=PRECISIÓ\n" " Mostra la data conforme a l’RFC 3339, fins a la\n" " PRECISIÓ indicada: «date» (data), «seconds» (segons) o\n" " «ns» (nanosegons). La data i l’hora estan separats per\n" " un sol espai: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita a la CADENA.\n" " -u, --utc, --universal\n" " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n" # Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»). ivb #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l’eixida. L’única opció vàlida a la segona forma especifica\n" "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n" "\n" " %% Un «%» literal.\n" " %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n" " %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n" " %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n" " %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n" # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb # A més, pose «20» en lloc de «21» per a no marejar el personal. ivb #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Centúria, com «%Y» però sense els dos darrers dígits, p. ex. «20».\n" " %d Dia del mes, p. ex. «01».\n" " %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n" " %e Dia del mes reomplit amb blancs, equival a «%_d».\n" # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n" " %g Darrers dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n" " (vegeu «%G»).\n" " %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); a sovint\n" " només és útil amb «%V».\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Equival a «%b».\n" " %H Hora (00..23).\n" " %I Hora (01..12).\n" " %j Dia de l’any (001..366).\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Hora ( 0..23).\n" " %l Hora ( 1..12).\n" " %m Mes (01..12).\n" " %M Minut (00..59).\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n Un caràcter de nova línia.\n" " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n" " %p L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n" " %P Com «%p», però en minúscules.\n" " %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» al\n" " locale C.\n" " %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n" " %s Segons des de l’1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Segon (00..60).\n" " %t Un caràcter de tabulació.\n" " %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n" " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer dia\n" " de la setmana (00..53).\n" " %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n" " setmana (01..53).\n" " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n" " %W Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia de\n" " la setmana (00..53).\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n" " %X Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n" " %y Darrers dos dígits de l’any (00..99).\n" " %Y Any.\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n" " %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n" " %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n" " %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p.ex. «-04» o\n" " «+05:30».\n" " %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n" "\n" "Per defecte, «date» reomple els camps numèrics amb zeros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Els senyaladors opcionals següents poden ser emprats al darrere de «%»:\n" "\n" " «-» (menys) No reomple el camp.\n" " «_» (subratllat) Reomple el camp amb espais.\n" " «0» (zero) Reomple el camp amb zeros.\n" " «^» Empra majúscules, si és possible.\n" " «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n" "decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a emprar les\n" "representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a emprar els\n" "símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "la data %s no és vàlida" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "no es poden emprar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates" # Usa quote(). ivb #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "manca un «+» al davant de l’argument %s; Quan useu una opció per a especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de format que comence per «+»." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no s’ha pogut establir la data" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la data %s està fora de rang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n" "\n" " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n" " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" " conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d’acord amb la llista de símbols\n" " separats per comes.\n" " count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de l’entrada.\n" " ibs=OCTETS Llegeix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FITXER Llegeix del FITXER en lloc de fer‐ho de l’entrada\n" " estàndard.\n" " iflag=SENYALADOR Llegeix d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora.\n" " of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida estàndard.\n" " oflag=SENYALADOR Escriu d’acord amb la llista de símbols separats per\n" " comes.\n" " seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «obs» al principi\n" " de l’eixida.\n" " skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «ibs» al principi\n" " de l’entrada.\n" " status=noxfer No mostra l’estadística de la tranferència.\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii D’EBCDIC a ASCII.\n" " ebcdic D’ASCII a EBCDIC.\n" " ibm D’ASCII a EBCDIC alternat.\n" " block Emplena amb espais cada registre acabat en nova línia fins que\n" " tinga la mida «cbs».\n" " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida «cbs»\n" " per un caràcter de nova línia.\n" " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n" #: src/dd.c:466 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n" " excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n" " notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n" " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n" " swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n" #: src/dd.c:473 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror Continua després d’un error de lectura.\n" " sync Emplena cada bloc d’entrada amb NUL fins a la mida «ibs»; quan\n" " s’empra amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb espais\n" " en lloc de NUL.\n" " fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n" " finalitzar.\n" " fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n" "\n" " append Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida, es\n" " suggereix emprar «conv=notrunc»).\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct Empra E/S directa per a les dades.\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory Falla si no és un directori.\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync Empra E/S sincronitzada per a les dades.\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync El mateix, però també per a les metadades.\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock Empra E/S no blocadora.\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime No actualitza la data d’accés.\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow No segueix els enllaços simbòlics.\n" #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks Falla si el fitxer té més d’un enllaç.\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary Empra E/S binària per a les dades.\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text Empra E/S textual per a les dades.\n" # La substitució pot ser «USR1» o «INFO». ivb #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n" "d’entrada/eixida a l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n" "copiant.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registres llegits\n" " 18335302+0 registres escrits\n" " 9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 segons, 271 MB/s\n" "\n" "Les opcions són:\n" "\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registres llegits\n" "%+% registres escrits\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registre truncat\n" msgstr[1] "% registres truncats\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% octet (%s) copiat" msgstr[1] "% octets (%s) copiats" # Es refereix a octets per segon. ivb #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Infinits B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "en escriure %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "l’operand %s no és reconegut" #: src/dd.c:934 msgid "invalid conversion" msgstr "la conversió no és vàlida" #: src/dd.c:937 msgid "invalid input flag" msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid" #: src/dd.c:940 msgid "invalid output flag" msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid" #: src/dd.c:943 msgid "invalid status flag" msgstr "el senyalador d’estat no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "el número %s no és vàlid" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»" # Són noms de senyaladors. ivb #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»" #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "avís: s’evita un error del nucli en lseek() per al fitxer «%s» de tipus mt_type=0x%0lx —vegeu per a la llista de tipus" # El primer hauria de ser «no *es pot* desplaçar». ivb #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s" #: src/dd.c:1265 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és vàlid" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "en establir els senyaladors de %s" # Usa quote. ivb #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "ha fallat fsync() sobre %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "en obrir %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de % blocs de %lu octets" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "en truncar a % octets al fitxer d’eixida %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "S. fitxers Tipus" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "S. fitxers " # Informació sobre inodes. ivb #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Nodes‐i En ús Lliures %%Ús" # Format humà 2. ivb #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús" # Format humà 1. ivb #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús" # Format portable 1. ivb #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " Blocs %s En ús Lliures Cabuda" # Format habitual. ivb #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " Blocs %4s En ús Lliures %%Ús" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Muntat a\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o (per\n" "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n" "\n" # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb #: src/df.c:747 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n" " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " -H, --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n" " sobre l’ús de blocs.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n" " --no-sync No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n" " l’ús (per defecte).\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability Empra el format d’eixida POSIX.\n" " --sync Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre l’ús.\n" " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n" " especificat.\n" " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n" " -x, --exclude-type=TIPUS\n" " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no siguen\n" " del TIPUS especificat.\n" " -v (No es té en compte.)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "i així per a G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedides d’un número enter.\n" # Usa quote(). ivb #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "s’ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "avís: " #: src/df.c:946 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "no s’ha pogut llegir la taula de sistemes de fitxers muntats" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "no s’ha processat cap sistema de fitxers" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n" "\n" "Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n" " establir LS_COLORS.\n" " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica un FITXER, aquest es llegeix per a determinar quins colors\n" "emprar per a quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s’empra una base\n" "de dades precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir\n" "detalls sobre el format d’aquests fitxers.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda" # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "l’opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que selecciona una sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb # Només es pot admetre un operand fitxer. ivb #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus d’intèrpret" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NOM\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», mostra\n" "«.» (indicant així el directori actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Exemples:\n" " «%s /usr/bin/sort» Mostra «/usr/bin».\n" " «%s stdio.h» Mostra «.».\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Resumeix l’ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva per als directoris.\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només per\n" " als directoris.\n" " --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de disc;\n" " tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser major\n" " pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n" " interna, blocs indirectes…\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n" " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n" " -c, --total Produeix un recompte total.\n" " -D, --dereference-args\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la línia\n" " d’ordres.\n" #: src/du.c:297 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER\n" " Resumeix l’ús de disc dels fitxers els noms dels quals\n" " es troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " -H Com «--si», però mostra un avís; aviat serà equivalent\n" " a «--dereference-args» (-D).\n" " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n" " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --si Com «-h», però empra potències de 1000, no de 1024.\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" " -l, --count-links Compta les mides més d’una volta al cas d’enllaços\n" " forts.\n" " -m Equival a «--block-size=1M».\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n" " -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n" " -0, --null Acaba cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc d’un\n" " caràcter de nova línia.\n" " -S, --separate-dirs No inclou la mida dels subdirectoris.\n" " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n" " sistemes de fitxers diferents.\n" " -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n" " Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun dels\n" " patrons continguts al FITXER.\n" " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el PATRÓ.\n" " --max-depth=N Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n" " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n" " l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n" " equival a «--summarize».\n" # «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb # More creeping featurism. ivb #: src/du.c:326 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n" " fitxers del directori i subdirectoris.\n" " --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de modificació:\n" " accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi d’estat\n" " (amb «ctime» o «status»).\n" " --time-style=ESTIL\n" " Mostra les dates emprant l’ESTIL indicat: full-iso,\n" " long-iso, iso, +FORMAT; FORMAT s’interpreta com en\n" " «date».\n" # Els 3 fan el mateix ús. ivb #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l’opció «-H» canviarà aviat al mateix que «--dereference-args» (-D)" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "l’opció «--megabytes» està desaprovada; useu «-m» al seu lloc" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar‐ne els continguts alhora" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»" # conflicts -> no compatible? jm #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%lu»" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»." # Usa quote(). ivb #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no s’han pogut llegir els noms de fitxer de %s" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "no es permet %s entre els noms de fitxer llegits per l’entrada estàndard" # Usa quote(). ivb #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [CADENA]…\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Fa eco de cada CADENA a l’eixida estàndard.\n" "\n" " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada amb\n" " barra invertida (per defecte).\n" " -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n" " amb barra invertida.\n" # \0NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Si s’especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n" "\n" " \\0NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" # \0NNN és l'entrada més llarga. ivb #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [NOM=VALOR]… [ORDRE [ARG]…]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Estableix cada NOM a VALOR a l’entorn i executa l’ORDRE.\n" "\n" " -i, --ignore-environment\n" " Parteix d’un entorn buit.\n" " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l’entorn.\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» a soles implica «-i». Si no s’indica l’ORDRE, mostra l’entorn\n" "resultant.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n" "resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix\n" "l’entrada estàndard.\n" "\n" # Hau! ivb # L'explicació d'«--initial» vé de la plana info. ivb #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n" " prinicipi de línia.\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n" " de 8.\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per cada\n" " tabulació, separades per comes.\n" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la línia d’entrada és massa llarga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s EXPRESSIÓ\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Mostra el valor de l’EXPRESSIÓ a l’eixida estàndard. A sota, una línia en\n" "blanc separa grups amb precedència creixent. L’EXPRESSIÓ pot ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 altrament.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor o igual que ARG2.\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major o igual que ARG2.\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d’ARG1 i ARG2.\n" " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n" " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG Resultat d’aplicar l’expressió regular EXPREG\n" " sobre la CADENA.\n" "\n" " match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n" " substr CADENA POS LONGITUD Sub‐cadena de CADENA, comptant POS des d’1.\n" " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o 0.\n" " length STRING Longitud de la CADENA.\n" # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n" " encara que siga una paraula clau com «match»\n" " o un operador com «/».\n" " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l’EXPRESSIÓ.\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n" "intèrprets d’ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n" "lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la cadena\n" "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s’empra «\\(» i «\\)»,\n" "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "L’estat d’eixida és 0 si l’expressió no és nuŀla ni 0; 1 si l’expressió és\n" "nuŀla o 0; 2 si l’EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un error.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error al cercador d’expressions regulars" # És un missatge d'error (expr a + 3). ivb #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "l’argument no és numèric" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisió entre zero" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [NÚMERO]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no s’indica\n" "cap argument a la línia d’ordres, es llegiran de l’entrada estàndard.\n" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s no és un número enter positiu vàlid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu a la sortida estàndard.\n" "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" # buscar una traducció per refill # Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n" " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n" " prefix, tornant‐la a posar al principi de les línies\n" " reformatades.\n" " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les línies\n" " curtes.\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " La indentació de la primera línia és diferent de la de\n" " la segona.\n" " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica l’AMPLADA màxima de la línia (per defecte 75\n" " columnes).\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "l’opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n" "opció; useu «-w AMPLADA» al seu lloc" # Usa quote(). ivb #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "l’amplada no és vàlida: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l’entrada estàndard), i escriu\n" "a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n" " -s, --spaces Només parteix les línies als espais.\n" " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n" # Usa quote(). ivb #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "no s’han pogut obtenir els grups de l’usuari %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "no s’han pogut obtenir els grups del procés actual" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID de grup %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" # FIXME: groups seems to allow several USERNAMEs, should use [USERNAME...] ivb #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NOM_USUARI]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Mostra la llista de grups de cada NOM_USUARI o, si no se n’indica cap, del\n" "procés actual (la informació pot diferir si la base de dades de grups ha\n" "canviat).\n" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: l’usuari no existeix" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb més\n" "d’un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un «-»\n" " al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n" " exceptuant‐ne els darrers N.\n" " -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n" " 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n" " cada fitxer exceptuant‐ne les darreres N.\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Cada valor d’N pot estar seguit d’un dels sufixos multiplicatius següents\n" "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n" # uniq no usa quote(). ivb #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" # uniq no usa quote(). ivb #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en escriure %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el nombre d’octets és massa gran" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar fins a la posició original" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament %s" # Usa quote(). ivb #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no s’ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "el nombre de línies" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "el nombre d’octets" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "el nombre de línies no és vàlid" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el nombre d’octets no és vàlid" # Per a invocacions com ``head -10x``. ivb #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "l’opció final «%c» no és vàlida" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra l’identificador numèric (en hexadecimal) de l’estació actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [NOM]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Mostra o estableix el nom d’estació del sistema actual.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nom a %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no es pot establir el nom d’estació; el sistema no ho admet" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "no s’ha pogut determinar el nom d’estació" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:86 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre l’usuari actual.\n" "\n" " -a No es té en compte, s’accepta per compatibilitat amb\n" " altres versions.\n" " -Z, --context Només mostra el context de seguretat de l’usuari\n" " actual.\n" " -g, --group Només mostra l’identificador efectiu de grup.\n" " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n" " -n, --name Mostra un nom en lloc d’un número, per a «-ugG».\n" " -r, --real Mostra l’identificador real en lloc de l’efectiu, per a\n" " «-ugG».\n" " -u, --user Només mostra l’identificador efectiu d’usuari.\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d’informació d’identificació.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "«--context» (-Z) només funciona sota un nucli amb SELinux" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "no es pot mostrar el context de seguretat quan s’indica un usuari" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "no es por mostrar el context sota un nucli sense SELinux o en mostrar la informació d’un altre usuari" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context del procés" #: src/id.c:195 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "tan sols es pot usar una de les opcions que només mostren un valor" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals al format per defecte" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " grups=" # Usa quote() en el 1r. argument, però no en el 2n. ivb #: src/install.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avís: %s: no s’ha pogut canviar el context a «%s»" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "avís: es descarta «--preserve-context» sota aquest nucli sense SELinux" #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "avís: es descarta «--context» (-Z) sota aquest nucli sense SELinux" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "no es pot emprar l’opció «--strip» en instaŀlar un directori" # Es refereix a especificar l'opció «--target-directory». ivb #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "no es pot especificar el directori destí en instaŀlar un directori" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "no es pot canviar a %s el context del destí i preservar‐lo alhora" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "el mode %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no s’han pogut establir les dates de %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "no s’ha pogut executar «strip»" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/install.c:715 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "en esperar la finalització d’«strip»" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "el procés «strip» ha finalitzat de forma anormal" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "l’usuari %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "el grup %s no és vàlid" # Els 2 usen quote(). ivb # És un missatge informatiu. ivb #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "s’està creant el directori %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -d DIRECTORI…\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Als tres primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs al\n" "DIRECTORI existent, i se n’estableixen els permisos i el propietari o grup.\n" "Al quart format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -c (No es té en compte.)\n" " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; crea\n" " tots els components de cada directori especificat.\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n" " el darrer, i còpia ORIGEN a DESTÍ.\n" " -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n" " d’emprar el grup actual del procés.\n" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos a MODE (com fa «chmod»), en lloc\n" " d’emprar «rwxr-xr-x».\n" " -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només per al superusuari).\n" #: src/install.c:826 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " Aplica les dates d’accés i modificació dels fitxers\n" " ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n" " -s, --strip Elimina les taules de símbols.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Còpia cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n" " -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van creant.\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " Preserva el context de seguretat de SELinux.\n" " -Z, --context=CONTEXT Estableix el context de seguretat de SELinux dels\n" " fitxers i directoris.\n" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n" "establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n" "VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de l’entrada\n" "que continguin idèntics camps d’unió. El camp per defecte és el primer,\n" "delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és «-»,\n" "llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" " -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer NUMFITXER,\n" " «1» per al FITXER1 o «2» per al FITXER2.\n" " -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en comparar\n" " els camps.\n" " -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n" " -o FORMAT Empra el FORMAT per a construir la línia de sortida.\n" " -t CARÀCTER Empra el CARÀCTER com a separador dels camps d’entrada\n" " i de sortida.\n" #: src/join.c:179 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n" " emparellades.\n" " -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n" " -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n" " --check-order Comprova si l’entrada es troba correctament ordenada,\n" " fins i tot si se’n poden emparellar totes les línies.\n" " --nocheck-order No comprova si l’entrada es troba correctament\n" " ordenada.\n" #: src/join.c:189 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n" "blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada CAMP\n" "s’identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, o\n" "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». El\n" "FORMAT per defecte escriu el camp d’unió, els camps restants del FITXER1 i els\n" "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n" "\n" "Important: FITXER1 i FITXER2 han d’estar ordenats per llurs camps d’unió. Per\n" "exemple, empreu «sort -k 1b,1» si «join» no rep cap opció. Si l’entrada no es\n" "troba ordenada i no es poden emparellar algunes línies, es mostrarà un\n" "missatge d’avís.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "el fitxer número %d no està ordenat" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "l’especificació de camp %s no és vàlida" # Usa quote(). ivb # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "el número de fitxer a l’especificació de camp no és vàlid: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "els camps d’unió %lu i %lu no són compatibles" # Hau! ivb # I damunt no descriu bé l'error. ivb #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "s’han indicat dues cadenes distintes per a reemplaçar els camps mancants" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "el separador és buit" # Ambdues usen quote(). ivb # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "%s és un separador multicaràcter" # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "els separadors no són compatibles" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambdós fitxers no poden ser l’entrada estàndard" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID…\n" " o bé: %s -l [SENYAL]…\n" " o bé: %s -t [SENYAL]…\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n" " Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n" " -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms de\n" " senyals a números i a la inversa.\n" " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n" "l’estat d’eixida d’un procés finalitzat per un senyal. PID és un número\n" "enter; si és negatiu identifica un grup de processos.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: el senyal no és vàlid" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: l’identificador de procés no és vàlid" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "l’opció «%c» no és vàlida" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: s’han especificat múltiples senyals" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "no s’ha especificat cap identificador de procés" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FITXER1 FITXER2\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció link() per a crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap a\n" "un FITXER1 existent.\n" "\n" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s cap a %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no es permet l’enllaç fort cap al directori" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori" # Usa quote(). ivb #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? " # Usa quote(). ivb # És un missatge d'error. ivb #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "en crear l’enllaç simbòlic %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # És un missatge d'error. ivb #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "en crear l’enllaç simbòlic %s -> %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb # La primera substitució es «menja» la cadena. ivb #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "en crear l’enllaç fort a %.0s%s" # Usa quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "en crear l’enllaç fort %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "en crear l’enllaç fort %s => %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] DESTÍ NOM_ENLLAÇ (1a forma)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ (2a forma)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ… DIRECTORI (3a forma)\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI DESTÍ… (4a forma)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "A la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta al DESTÍ. A la 2a\n" "forma crea un enllaç al directori actual que apunta al DESTÍ. A les formes 3a\n" "i 4a crea enllaços al DIRECTORI a cada DESTÍ. Per defecte es creen enllaços\n" "forts; es creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear enllaços forts,\n" "cal que existesca cadascun dels fitxers DESTÍ.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només per al\n" " superusuari).\n" " -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n" " cap a directoris (nota: probablement fallarà fins i tot\n" " per al superusuari a causa de restriccions del\n" " sistema).\n" " -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n" " directori com si fóra un fitxer normal.\n" " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n" " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta NOM_ENLLAÇ com a un fitxer normal.\n" " -v, --verbose Mostra el nom de cada fitxer enllaçat.\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "no es poden combinar «--target-directory» i «--no-target-directory»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "ARREGLA’M: desconegut" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de l’usuari actual.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "no hi ha nom d’entrada" # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "es descarta el valor no vàlid de la variable d’entorn QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "es descarta l’amplària no vàlida a la variable d’entorn COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "es descarta l’amplària no vàlida de tabulació a la variable d’entorn TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "l’estil de data «%s» no és vàlid" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "el prefix no és reconegut: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "el valor de la variable d’entorn LS_COLORS no és interpretable" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s" # Usa quote(). ivb #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: no es llista el directori ja llistat" # Els 2 usen quote(). ivb # Indica condició d'error. ivb #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "en llegir el directori %s" # Usa quote(). ivb # És un missatge d'error. ivb #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "en tancar el directori %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s" # Traduint tot açò s'entenen tres coses: # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect» # 2.- Com és d'important el principi KISS # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text # (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Llista informació sobre cada FITXER (per defecte sobre el directori actual).\n" "Ordena les entrades alfabèticament si no s’indica cap de les opcions\n" "«-cftuvSUX» o «--sort».\n" "\n" # Amb «implied» vol dir que no han estat indicats explícitament com a args. ivb #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all No passa per alt les entrades que comencen amb «.».\n" " -A, --almost-all No llista els directoris implícits «.» i «..».\n" " --author Amb «-l», mostra l’autor de cada fitxer.\n" " -b, --escape Mostra seqüències d’escapada octals per als caràcters\n" " no gràfics.\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups No mostra les entrades implícites acabades en «~».\n" " -c Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data de canvi\n" " (moment de la darrera modificació de la informació\n" " d’estat del fitxer).\n" " Amb «-l», mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n" " Altrament, ordena per la data de canvi.\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Llista les entrades en columnes.\n" " --color[=QUAN] Controla quan s’empren colors per a distingir tipus de\n" " fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto» (mai,\n" " sempre o automàtic).\n" " -d, --directory Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n" " continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n" " -D, --dired Genera eixida preparada per al mode «dired» d’Emacs.\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-ls --color».\n" " -F, --classify Afegeix un caràcter identificador del tipus d’entrada\n" " (un de «*/=>@|»).\n" " --file-type Similar a l’anterior, però no afegeix «*».\n" " --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l’(opció): across (-x),\n" " commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n" " --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Agrupa els directoris abans dels fitxers. Accepta\n" " l’opció «--sort», però «--sort=none» (-U) inhabilita\n" " l’agrupament.\n" # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb #: src/ls.c:4379 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group Amb «-l», no mostra els noms de grup.\n" " -h, --human-readable Amb «-l», mostra les mides en un format llegible per\n" " als humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n" " --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n" # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb # «--hide», encara una altra opció! O_O ivb #: src/ls.c:4385 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la línia\n" " d’ordres.\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la línia\n" " d’ordres i apunten cap a un directori.\n" " --hide=PATRÓ No mostra les entrades implícites que coincideixen amb\n" " el PATRÓ d’intèrpret indicat (inhabilitada per les\n" " opcions «-a» i «A»).\n" #: src/ls.c:4394 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=PARAULA\n" " Afegeix un indicador amb l’estil PARAULA als noms de\n" " les entrades: none (per defecte), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F).\n" " -i, --inode Mostra el número de node índex de cada fitxer.\n" " -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades implícites que coincideixen amb\n" " el PATRÓ d’intèrpret indicat.\n" " -k Equival a «--block-size=1K».\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l Empra un format de llistat llarg.\n" " -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d’un enllaç\n" " simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n" " lloc de la del propi fitxer.\n" " -m Plena a l’ample amb una llista d’entrades separades per\n" " comes.\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID numèricament.\n" " -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per exemple,\n" " sense tractar especialment els caràcters de control).\n" " -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " Afegeix l’indicador «/» als directoris.\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n" " --show-control-chars\n" " Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per defecte,\n" " a no ser que el programa siga «ls» i l’eixida siga un\n" " terminal).\n" " -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n" " --quote-style=ESTIL\n" " Empra l’ESTIL indicat per a citar les paraules:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape.\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Inverteix l’ordre.\n" " -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n" " -s, --size Mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S Ordena les entrades per la seua mida.\n" " --sort=CLAU Ordena en base a la CLAU indicada en lloc d’usar el\n" " nom: none (-U), extension (-X), size (-S), time (-t),\n" " version (-v).\n" " --time=DATA Amb «-l», mostra la DATA indicada en lloc de la de\n" " modificació: atime (-u), access (-u), use (-u), ctime\n" " (-c) o status (-c); amb «--sort=time» s’ordenarà en\n" " base a aquesta data.\n" # ls, your next programming language for the shell... ivb #: src/ls.c:4439 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTIL\n" " Amb «-l», mostra les dates emprant l’ESTIL indicat:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT\n" " s’interpreta com en «date»; si FORMAT és\n" " «FORMAT1FORMAT2», FORMAT1 s’aplica als\n" " fitxers no recents i FORMAT2 als recents; si es prefixa\n" " l’ESTIL amb «posix-», només s’empra l’ESTIL si el\n" " locale POSIX no es troba actiu.\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t Ordena per la data de modificació.\n" " -T, --tabsize=COLUMNES\n" " Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data d’accés.\n" " Amb «-l», mostra la data d’accés i ordena pel nom.\n" " Altrament, ordena per la data d’accés.\n" " -U No ordena, mostra les entrades en l’ordre en què es\n" " troben al directori.\n" " -v Ordena per la versió.\n" #: src/ls.c:4459 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del valor\n" " actual.\n" " -x Llista les entrades en línies en lloc d’en columnes.\n" " -X Ordena alfabèticament segons l’extensió de cada\n" " entrada.\n" " -Z, --context Mostra el context de seguretat de SELinux de cada\n" " fitxer.\n" " -1 Llista un fitxer per línia.\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte no s’empren colors per a distingir tipus de fitxers. Açò equival\n" "a emprar «--color=none» (cap). Emprar l’opció «--color» sense l’argument\n" "opcional QUAN equival a emprar «--color=always» (sempre). Amb «--color=auto»,\n" "només es generen codis de color si l’eixida està connectada amb un terminal\n" "(tty). Es poden alterar els colors emprant la variable d’entorn LS_COLORS,\n" "que pot ser establerta de forma senzilla emprant l’ordre «dircolors».\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "L’estat d’eixida és 0 si tot va bé, 1 si hi ha problemes menors, 2 si hi ha\n" "problemes greus.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary Llegeix en mode binari (per defecte, excepte quan es\n" " llegeix l’entrada estàndard d’un terminal).\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary Llegeix en mode binari.\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check Llegeix i comprova la suma %s de cada FITXER.\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte quan es llegeix\n" " l’entrada estàndard d’un terminal).\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte).\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les dues opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n" " --status No escriu res, el codi d’estat indica el resultat.\n" " -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format incorrecte.\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu al document %s.\n" "A les comprovacions, l’entrada hauria de ser una sortida anterior d’aquest\n" "mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, un\n" "caràcter indicant el tipus («*» per a binari, « » per a text), i el nom de\n" "cada FITXER.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: hi ha massa línies de suma" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: la línia de suma %s està mal formatada" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: no s’ha pogut obrir o llegir\n" #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "INCORRECTE" #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "CORRECTE" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no s’ha trobat cap línia de suma %s ben formatada" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "avís: % de % fitxer llistat no s’ha pogut llegir" msgstr[1] "avís: % de % fitxers llistats no s’han pogut llegir" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "avís: % de % suma calculada NO coincideix" msgstr[1] "avís: % de % sumes calculades NO coincideixen" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit a la comprovació de sumes" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--status» només té sentit a la comprovació sumes" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "l’opció «--warn» només té sentit a la comprovació de sumes" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI…\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos al MODE (com amb «chmod»), en\n" " lloc de «a=rwx - umask».\n" " -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n" " errors si aquests ja existeixen.\n" " --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n" " -Z, --context=CTX Estableix el context de seguretat de SELinux de cada\n" " directori creat a CTX.\n" # Usa quote(). ivb #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s’ha creat el directori %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOM…\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX Estableix el context de seguretat de SELinux de cada\n" " canonada NOM a CTX.\n" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE Estableix els permisos al MODE (com amb «chmod»), en\n" " lloc de «a=rw - umask».\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "el mode no és vàlid" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "el mode només ha d’especificar bits de permisos de fitxer" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX Estableix el context de seguretat de SELinux de cada\n" " fitxer NOM a CTX.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Cal que especifiqueu MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal\n" "ometre’ls quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X»,\n" "s’interpreta com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament\n" "s’interpreta com a decimal. El TIPUS pot ser:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n" " c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n" " p Crea una cua FIFO.\n" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Els fitxers especials requereixen números major i menor de dispositiu." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Les cues FIFO no tenen números major i menor de dispositiu." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de blocs" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de caràcters" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid" # No crec que calguen cometes. ivb #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PLANTILLA]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Crea un fitxer o directori temporal de forma segura i en mostra el nom. Si no\n" "s’indica la PLANTILLA s’empra «tmp.XXXXXXXXXX».\n" #: src/mktemp.c:73 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory Crea un directori en lloc d’un fitxer.\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet No mostra els missatges d’error durant la creació del\n" " fitxer o directori.\n" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run No crea res, només mostra un nom (insegur).\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIRECTORI]\n" " Interpreta la PLANTILLA com a relativa al DIRECTORI.\n" " Si aquest no s’indica, empra $TMPDIR si està\n" " establerta, o «/tmp» altrament. Si empreu aquesta\n" " opció no cal que la PLANTILLA siga un camí absolut. A\n" " diferència de «-t», la PLANTILLA pot contenir barres,\n" " però en aquest cas «mktemp» només en crea el component\n" " final.\n" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIRECTORI Empra el DIRECTORI com a prefix; implica «-t»\n" " (opció desaprovada).\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t Interpreta la PLANTILLA com a un únic component de nom\n" " de fitxer relatiu al directori $TMPDIR, si està\n" " establerta, al directori indicat per «-p», o altrament\n" " a «/tmp» (opció desaprovada).\n" #: src/mktemp.c:200 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "s’han indicat massa plantilles" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "la plantilla %s conté massa pocs caràcters «X»" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "la plantilla %s no és vàlida perquè conté un separador de directoris" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "la plantilla %s no és vàlida perquè és absoluta i esteu emprant «--tmpdir»" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:260 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "no s’ha pogut crear el directori emprant la plantilla %s" # Usa quote(). ivb #: src/mktemp.c:270 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer emprant la plantilla %s" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Canvia el nom d’ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n" " existent.\n" " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n" " -f, --force No pregunta abans de sobreescriure.\n" " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n" " ORIGEN.\n" " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n" " seguretat.\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORI\n" " Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n" " -T, --no-target-directory\n" " Tracta DESTÍ com a un fitxer normal.\n" " -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n" " fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]…]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE amb un valor de prioritat ajustat, cosa que afecta la\n" "planificació del procés. Sense l’ORDRE, mostra el valor actual de prioritat.\n" "Els valors de prioritat van des de %d (planificació més favorable) a %d\n" "(planificació menys favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N Afegeix l’enter N al valor de prioritat (10 per\n" " defecte).\n" # Usa quote(). ivb #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "l’ajust %s no és vàlid" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l’ajustament" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "no s’ha pogut obtenir la prioritat" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "no s’ha pogut establir la prioritat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades. Sense\n" "FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del cos segons l’ESTIL.\n" " -d, --section-delimiter=CC\n" " Empra CC per a separar les pàgines lògiques.\n" " -f, --footer-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTIL\n" " Enumera les línies de la capçalera segons l’ESTIL.\n" " -i, --page-increment=NÚMERO\n" " Increment que es produeix per cada línia al compte de\n" " línies.\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n" " Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n" " -n, --number-format=FORMAT\n" " Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n" " -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n" " -s, --number-separator=CADENA\n" " Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n" " línia.\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO\n" " Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n" " -w, --number-width=NÚMERO\n" " Empra NÚMERO columnes per cada número de línia.\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC són\n" "dos caràcters delimitadors per a separar les pàgines lògiques, on l’absència\n" "del segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per a «\\». ESTIL pot ser:\n" #: src/nl.c:215 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a Numera totes les línies.\n" " t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n" " n No numera cap línia.\n" " pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència de\n" " l’expressió regular bàsica EXPREG.\n" "\n" "El FORMAT pot ser:\n" "\n" " ln Alineat a l’esquerra, sense zeros de replé.\n" " rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n" " rz Alineat a la dreta, reomplit amb zeros.\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "el comptador de línies s’ha desbordat" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de cos no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "l’estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "l’increment del número de línia no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "l’amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "l’estil de numeració de línia no és vàlid: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s ORDRE [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executa l’ORDRE descartant els senyals de penjat.\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si l’entrada estàndard és un terminal, la redirigeix des de «/dev/null». Si\n" "l’eixida estàndard és un terminal, afegeix l’eixida si pot a «nohup.out», o a\n" "«$HOME/nohup.out» altrament. Si l’eixida estàndard d’errors és un terminal,\n" "la redirigeix cap a l’eixida estàndard. Per a capturar l’eixida en un FITXER,\n" "empreu «%s ORDRE > FITXER».\n" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "es descarta l’entrada" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "no s’ha pogut obrir %s" # Missatge informatiu. ivb # Usa quote(). ivb #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "es descarta l’entrada i s’afegeix l’eixida a %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "no s’ha pogut preparar la còpia de l’eixida estàndard d’errors per a que es tanque en fer exec()" # Missatge informatiu. ivb #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "es descarta l’entrada i es redirigeixen els errors a l’eixida estàndard" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "no s’ha pogut redirigir l’eixida estàndard d’errors" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n" " o bé: %s [-abcdfilosx]… [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n" " o bé: %s --traditional [OPC]… [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.][b]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escriu una representació inequívoca, d’octets en octal per defecte, del FITXER\n" "a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n" "l’ordre especificat per a formar l’entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és\n" "«-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE\n" " Indica la BASE amb què es mostraran els desplaçaments.\n" " -j, --skip-bytes=OCTETS\n" " Salta aquest nombre d’OCTETS al principi de l’entrada.\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=OCTETS\n" " Limita la transcripció a aquest nombre d’OCTETS\n" " d’entrada.\n" " -S, --strings[=OCTETS]\n" " Escriu cadenes d’almenys OCTETS caràcters gràfics.\n" " -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n" " -v, --output-duplicates\n" " No empra «*» per a marcar la supressió de línies.\n" " -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d’OCTETS per línia.\n" " --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n" # buscar una traducció per `named characters' i `shorts' # Crec que així va bé. ivb #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant‐se;\n" "són les següents:\n" " -a Equival a «-t a», nom dels caràcters, descartant el bit alt.\n" " -b Equival a «-t o1», octets en octal.\n" " -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d’escapada amb barra\n" " invertida.\n" " -d Equival a «-t u2», enters de 2 octets sense signe en decimal.\n" # buscar traduccions pels diferents tipus # Crec que així va bé. ivb #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n" " -i Equival a «-t dI», enters en decimal.\n" " -l Equival a «-t dL», enters llargs en decimal.\n" " -o Equival a «-t o2», enters de 2 octets en octal.\n" " -s Equival a «-t d2», enters de 2 octets en decimal.\n" " -x Equival a «-t x2», enters de 2 octets en hexadecimal.\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb #: src/od.c:347 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si tant la primera com la segona formes d’ús són aplicables, s’assumeix la\n" "segona forma si el darrer operand comença per «+» o (si hi ha dos operands)\n" "per un dígit. Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». ETIQUETA\n" "és la pseudoadreça del primer octet escrit, que s’incrementa a mesura que va\n" "progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n" "«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per a octal i «b» com a\n" "multiplicació per 512.\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n" "\n" " a Nom del caràcter, sense tenir en compte el bit alt.\n" " c Caràcter ASCII o seqüència d’escapada amb barra invertida.\n" # El més llarg és «x[MIDA]». ivb # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n" " f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n" " o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n" " u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n" " x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "MIDA és un número. Als TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per a\n" "«sizeof(char)», «S» per a «sizeof(short)», «I» per a «sizeof(int)» o «L» per a\n" "«sizeof(long)». Si el TIPUS és «f», la MIDA pot ser també «F» per a\n" "«sizeof(float)», «D» per a «sizeof(double)» o bé «L» per a\n" "«sizeof(long double)».\n" # Aquesta cadena continua. ivb #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "BASE és «d» per a decimal, «o» per a octal, «x» per a hexadecimal, o bé «n»\n" "per a cap. OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i pot portar un\n" "sufix multiplicador: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y. Afegint el\n" "sufix «z» a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al\n" "final de cada línia d’eixida. " # aquesta entrada va junta amb l'anterior # Cal estar pendent del final de la primera línia. ivb #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "«--string» sense cap número implica 3.\n" "«--width» sense número implica 32. Per defecte, s’utilitzen les opcions\n" "«-A o -t d2 -w 16».\n" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s" # Usa quote(). ivb #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus enter de %lu octets" # Usa quote(). ivb #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus de coma flotant de %lu octets" # Usa quote() en la segona. ivb #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus %s no és vàlid" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l’entrada combinada" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "El mode de compatibilitat permet com a màxim un fitxer." # Són noms d'opcions. ivb #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atenció: l’amplada %lu no és vàlida; s’emprarà %d" # És una cadena de depuració. ivb #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "l’entrada estàndard està tancada" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de cada\n" "FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard. Sense\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LLISTA\n" " Empra els caràcters de la LLISTA, en lloc de\n" " tabulacions.\n" " -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la llista de delimitadors acaba en una barra invertida sense escapada: %s" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM…\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Comprova si hi ha construccions no portables al NOM.\n" "\n" " -p Prova amb la majoria de sistemes POSIX.\n" " -P Comprova els noms buits o que comencen per «-».\n" " --portability Prova amb tots els sistemes POSIX (equival a «-p -P»).\n" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "un dels components del nom de fitxer %s comença per «-»" # Usa quote() en els 2. ivb #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "el nom de fitxer %2$s conté el caràcter no portable %1$s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "el nom de fitxer és buit" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s" # Usa quote(). ivb #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nom d’entrada: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "A la vida real: " # Un nom real desconegut. ivb #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directori: " # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «A la vida real». ivb #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr " Intèrpret d’ordres: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projecte: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Pla:\n" # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb # No es passa de 8, ok. ivb #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Ociós" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "On" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [USUARI]…\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n" " -b Omet el directori personal i intèrpret de l’usuari al\n" " format llarg.\n" " -h Omet el fitxer de projecte de l’usuari al format llarg.\n" " -p Omet el fitxer de pla de l’usuari al format llarg.\n" " -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f Omet la línia de capçaleres de columna al format curt.\n" " -w Omet el nom complet de l’usuari al format curt.\n" " -i Omet el nom complet i l’estació remota de l’usuari al\n" " format curt.\n" " -q Omet el nom complet, l’estació remota i el temps\n" " d’inactivitat (ociós) al format curt.\n" # No usa quote(). ivb #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre els usuaris. El\n" "fitxer «utmp» serà «%s».\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "no s’ha indicat cap nom d’usuari; n’heu d’indicar almenys un si useu «-l»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s" # Usa quote(). ivb #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "no es pot especificar el nombre de columnes quan s’imprimeix en paraŀlel" #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora" # Usa quote() en la segona. ivb #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l’argument no és vàlid: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "l’amplada de pàgina és insuficient" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "el número de pàgina inicial % excedeix el comptador de pàgines %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "el comptador de pàgines s’ha desbordat" # Açò és el text per a numerar les pàgines. ivb #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pàgina %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per a imprimir.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n" " Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i ÚLT_PÀG].\n" " -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n" " Disposa el text en les COLUMNES indicades i les escriu\n" " en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n" " nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de verticalment,\n" " emprat juntament amb -COLUMNES.\n" " -c, --show-control-chars\n" " Empra la notació «^G» i la notació de seqüència\n" " d’escapada en octal amb barra invertida.\n" " -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " Formata la data de la capçalera emprant aquest FORMAT.\n" " -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n" " Converteix cada CARÀCTER de l’entrada en NÚMERO espais\n" " a l’eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n" " NÚMERO és 8).\n" " -F, -f, --form-feed Empra un salt de pàgina, en lloc de caràcters de nova\n" " línia, per a separar cada pàgina (es separen amb una\n" " capçalera de 3 línies amb l’opció «-F»; amb 5 línies de\n" " capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n" " Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n" " nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, no\n" " useu «-h\"\"».\n" " -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n" " Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n" " l’entrada en un CARÀCTER a l’eixida (per defecte\n" " CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n" " -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament de\n" " línies de l’opció «-W», no hi ha alineament de columna,\n" " i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n" " Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) línies\n" " (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n" " -m, --merge Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n" " amb truncament de línies, però ajuntant les que ocupen\n" " una línia sencera si s’empra l’opció «-J».\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n" " Numera les línies emprant DÍGITS dígits i un SEPARADOR\n" " a continuació, comptant per defecte des de la 1a línia\n" " del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n" " DÍGITS és 5).\n" " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" " Comença la numeració amb NÚMERO a la 1a línia de la\n" " primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGE, --indent=MARGE\n" " Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n" " opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s’afegeix a\n" " AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n" " -r, --no-file-warnings\n" " No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n" # Aaalaaa, ni punts ni res! ivb #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n" " Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és per\n" " defecte una tabulació si no s’empra «-w» i cap caràcter\n" " quan s’empra «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n" " truncament de línia de totes les opcions de columna\n" " («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n" " especifiqueu «-w».\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" # Eeeeinnn?? Beneït info! ivb #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no s’empra\n" " «-S» i sí s’empra «-J» el separador per defecte és la\n" " tabulació, altrament és l’espai (equival a «-S\" \"»).\n" " Aquesta opció no té efecte sobre les opcions de\n" " columna.\n" " -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n" # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb # revisar l'opció -w # Hau! ivb #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n" " tota paginació amb salts de pàgina que es trobe als\n" " fitxers de l’entrada.\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Empra la notació de seqüència d’escapada en octal amb\n" " barra invertida.\n" " -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n" " Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" " només per a la paginació per columnes (per defecte\n" " AMPLADA_PÀG és 72); l’opció «-s[CARÀCTER]» inhabilita\n" " l’amplada de pàgina per defecte.\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n" " Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n" " sempre, truncant les línies excepte si useu l’opció\n" " «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n" # Acaba pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb #: src/pr.c:2874 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "L’opció «-t» és implícita quan LLARG_PÀG és menor o igual que 10. Sense\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [VARIABLE]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Si no s’especifica cap VARIABLE d’entorn, les mostra totes.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "avís: %s: s’han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FORMAT [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat, o s’executa d’acord amb\n" "l’OPCIÓ indicada.\n" "\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controla l’eixida com fa printf() en C. S’interpreten les seqüències:\n" "\n" " \\\" Cometes dobles.\n" " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\c No produeix més eixida.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" " \\v Tabulació vertical.\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n" " \\uHHHH Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígits).\n" " \\UHHHHHHHH Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígits).\n" # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% Un sol «%».\n" " %b L’ARGUMENT com a una cadena on s’interpreten les seqüències\n" " d’escapada amb barra invertida; tanmateix, les seqüències\n" " d’escapada octals hi tenen la forma «\\0» o «\\0NNN».\n" "\n" "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n" "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. S’admeten\n" "les amplàries variables.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: cal un valor numèric" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: no s’ha convertit completament el valor" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca un número hexadecimal a la seqüència d’escapada" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "l’amplària de camp no és vàlida: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "la precisió no és vàlida: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: l’especifiació de conversió no és vàlida" # Usa quote(). ivb #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" # La primera és un missatge d'error. ivb # Usa quote() en la segona. ivb #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (a l’expressió regular %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA]… (sense «-G»)\n" " o bé: %s -G [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n" # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels fitxers\n" "que formen l’entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n" " -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n" " -F, --flag-truncation=CADENA\n" " Empra la CADENA per a senyalar els truncaments de\n" " línia.\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA\n" " Nom del macro a emprar en lloc de «xx».\n" " -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n" " -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les té\n" " en compte.\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG\n" " Identifica els finals de línia o de frase fent servir\n" " l’expressió regular indicada.\n" " -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG\n" " Identifica les paraules clau fent servir l’expressió\n" " regular idicada.\n" " -b, --break-file=FITXER\n" " El FITXER conté els caràcters separadors de les\n" " paraules clau.\n" " -f, --ignore-case Passa a majúscules per a ordenar.\n" " -g, --gap-size=NÚMERO Mida (en columnes) de la separació entre els camps\n" " de la sortida.\n" " -i, --ignore-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n" " preses com a paraules clau.\n" " -o, --only-file=FITXER\n" " El FITXER conté una llista de les úniques paraules que\n" " seran preses com a paraules clau.\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una referència.\n" " -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n" " -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent‐ne la\n" " referència).\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Per defecte\n" "s’empra «-F /».\n" # Usa quote(). ivb #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "la mida de la separació no és vàlida: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "ha fallat stat() sobre %s" # Usa quote(). ivb #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "no s’ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex coincident" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "es descarten els arguments no‐opció" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el valor d’un enllaç simbòlic a l’eixida estàndard.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; cal que existesquen tots els components del\n" " camí excepte el darrer.\n" " -e, --canonicalize-existing\n" " Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; cal que existesquen tots els components del\n" " camí.\n" #: src/readlink.c:77 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " Prova de trobar el nom canònic seguint recursivament\n" " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n" " indicat; no cal que existesquen els components del\n" " camí.\n" " -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d’error.\n" " -v, --verbose Mostra els missatges d’error.\n" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAL: no s’ha pogut tancar el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATAL: no s’ha pogut obrir «..» des de %s" # Usa quote(). ivb # Es refereix a un directori, masculí. ivb #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATAL: no es pot assegurar que %s (on es torna via «..») siga segur" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: el directori %s ha canviat de dispositiu o node‐i" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAL: no s’ha pogut entrar al directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: el directori %s (on s’acaba d’entrar) ha canviat de dispositiu o node‐i" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "avís: Estructura de directoris circular.\n" "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n" "\tAVISEU L’ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "\tEl següent directori és part del cicle:\n" "\t %s\n" # Usa quote(9. ivb #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? " # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? " # FIXME: Language-dependent. ivb # Usa quote() en els 2 args. ivb #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? " # Els 2 usen quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "s’ha eliminat el directori: %s\n" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "no s’ha pogut tancar el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "es salta %s perquè es troba en un altre dispositiu" # Els 2 usen quote(). ivb #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAL: no s’ha pogut tornar a «..» des de %s" # Usa quote(). ivb #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori arrel %s" # Usa quote(). ivb # No sé si és molt bona traducció, però ``rm`` elimina noms al cap i a la fi. ivb #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el nom relatiu %s" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "no s’ha pogut recuperar el directori de treball" # La tercera usa quote(). ivb #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Proveu amb «%s ./%s» per a eliminar el fitxer %s.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER…\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Elimina (deslliga) cada FITXER.\n" "\n" " -f, --force Descarta els fitxers inexistents, i mai no pregunta.\n" " -i Pregunta abans de cada eliminació.\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I Pregunta una volta abans d’eliminar més de tres\n" " fitxers, en eliminar recursivament. No tan molesta com\n" " «-i», continua protegint contra la majoria dels errors.\n" " --interactive[=QUAN]\n" " Pregunta d’acord amb el QUAN, que pot ser «never»,\n" " «once» o «always» (mai, una volta com a «-I» o sempre\n" " com a «-i»). Si no s’indica, pregunta sempre.\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system En eliminar una jerarquia recursivament, evita els\n" " directoris que estan en un sistema de fitxers diferent\n" " al de l’argument corresponent de la línia d’ordres.\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " No tracta «/» de forma especial.\n" " --preserve-root No elimina «/» (per defecte).\n" " -r, -R, --recursive Elimina recursivament els directoris i llurs\n" " continguts.\n" " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Per defecte, «rm» no elimina els directoris. Useu l’opció «--recursive» («-r»\n" "o «-R») per a eliminar també cadascun dels directoris llistats, juntament amb\n" "el seu contingut.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per a eliminar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-mec»,\n" "useu una d’aquestes ordres:\n" " %s -- -mec\n" "\n" " %s ./-mec\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tingueu en compte que si useu «rm» per a eliminar un fitxer, normalment és\n" "possible recuperar‐ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n" "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu emprar «shred».\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: voleu eliminar tots els arguments recursivament? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: voleu eliminar tots els arguments? " # Cap dels 2 usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "s’està eliminant el directori «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DIRECTORI…\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " No té en compte els errors originats només perquè un\n" " directori no es troba buit.\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Elimina el DIRECTORI i els seus ascendents. Per\n" " exemple, l’ordre «rmdir -p a/b/c» és similar a l’ordre\n" " «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n" # Usa quote(). ivb #: src/rmdir.c:246 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar %s" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s CONTEXT ORDRE [ARG…]\n" " o bé: %s [-c] [-u USUARI] [-r ROL] [-t TIPUS] [-l RANG] ORDRE [ARG…]\n" # (process transition) context ivb #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Executa una ORDRE sota un context de seguretat diferent. Si no s’indica un\n" "CONTEXT ni una ORDRE, mostra el context de seguretat actual.\n" "\n" " CONTEXT El nou context de seguritat complet.\n" " -c, --compute Calcula el context de transició entre processos abans\n" " de modificar‐lo.\n" " -t, --type=TIPUS Nou TIPUS (per al mateix rol que el pare).\n" " -u, --user=USUARI Nova identitat d’USUARI.\n" " -r, --role=ROL Nou ROL.\n" " -l, --range=RANG Nou RANG de nivells.\n" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "s’han especificat múltiples rols" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "s’han especificat múltiples tipus" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "s’han especificat múltiples usuaris" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "s’han especificat múltiples rangs de nivells" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "no s’ha pogut obtenir el context actual" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "cal que empreu les opcions «-c», «-t», «-u», «-l», «-r» o que especifiqueu un context" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "no s’ha especificat cap ordre" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "només podeu executar «runcon» sota un nucli amb SELinux" #: src/runcon.c:226 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "no s’ha pogut calcular un nou context" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou usuari «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou tipus «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou rang «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no s’ha pogut establir el nou rol «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "no s’ha pogut establir el context de seguretat «%s»" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DARRER\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER DARRER\n" " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT DARRER\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Mostra els números del PRIMER al DARRER, amb pas INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT Empra el FORMAT indicat de coma flotat d’estil\n" " printf().\n" " -s, --separator=CADENA Empra aquesta CADENA per a separar els números\n" " (per defecte «\\n»).\n" " -w, --equal-width Iguala l’amplària reomplint amb zeros al davant.\n" #: src/seq.c:89 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si s’omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un INCREMENT\n" "omés pren un valor per defecte d’1, fins i tot quan DARRER és menor que\n" "PRIMER. PRIMER, INCREMENT i DARRER s’interpreten com a valors reals en coma\n" "flotant. INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que DARRER, i sol ser\n" "negatiu si PRIMER és major que DARRER.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "El FORMAT ha de ser adequat per a imprimir un argument de tipus «double»; per\n" "defecte val «%.PRECISIÓf» si el PRIMER, INCREMENT i DARRER valors són tots\n" "números decimals de coma fixa amb una PRECISIÓ màxima, «%g» en cas contrari.\n" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "l’argument de coma flotant no és vàlid: «%s»" # Usa quote(). ivb #: src/seq.c:201 #, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "la cadena de format %s no té una directiva «%%»" # Usa quote(). ivb #: src/seq.c:205 #, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "la cadena de format %s té massa directives «%%»" # Usa quote(). ivb #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "la cadena de format no és vàlida: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "no s’ha d’indicar una cadena de format quan s’empren amplàries igualades" #: src/setuidgid.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s USUARI ORDRE [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/setuidgid.c:58 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d’usuari i grup\n" "de l’USUARI indicat (per número o per nom), i executa l’ORDRE amb els\n" "ARGUMENTs especificats. Ix amb codi 111 si no pot assumir els identificadors\n" "d’usuari o grup requerits. En cas contrari ix amb el codi d’eixida de\n" "l’ORDRE. Aquest programa només és d’utilitat quan l’executa root (que té\n" "identificador d’usuari 0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID,[GID1,GID2…] Estableix també el grup primari al GID numèric i, si\n" " s’indiquen, els grups suplementaris a GID1, GID2…\n" # Usa quote(). ivb #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "l’identificador d’usuari no és conegut: %s" # Usa quote(). ivb #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "per a emprar l’identificador d’usuari %s també heu d’emprar l’opció «-g»" #: src/setuidgid.c:193 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "no s’han pogut establir els grups suplementaris" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup a %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIONS] FITXER […]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar les\n" "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Canvia, si cal, els permisos per a permetre\n" " l’escriptura.\n" " -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n" " (%d).\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER (per defecte\n" " «/dev/urandom»).\n" " -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d’octets (s’accepten sufixos\n" " com «K», «M» i «G»).\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de sobreescriure’l.\n" " -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n" " -x, --exact No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n" " complet; aquest és el comportament per defecte per als\n" " fitxers no ordinaris.\n" " -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb zeros\n" " per amagar la destrucció de les dades.\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el FITXER és «-», sobreescriu l’eixida estàndard.\n" "\n" "Si s’especifica «--remove» (-u) s’elimina cada FITXER. Per defecte no\n" "s’eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n" "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s’haurien d’eliminar. Quan\n" "s’opera sobre fitxers ordinaris la majoria de la gent empra l’opció\n" "«--remove».\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n" "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades al mateix lloc. Aquesta és la\n" "foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers moderns no\n" "satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers sobre\n" "els quals «shred» no és efectiu, o no garanteix l’efectivitat a tots els modes\n" "del sistema de fitxers:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Sistemes de fitxers transaccionals o que empren diari, com els que es troben\n" " en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n" "\n" "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot en\n" " fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n" "\n" "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de Network\n" " Appliances.\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* Sistemes de fitxers que empren ubicacions temporals com a memòria cau\n" " (cache), com els clients d’NFS versió 3.\n" "\n" "* Sistemes de fitxers amb compressió.\n" "\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "La nota anterior també és aplicable (i per tant «shred» hi té una efectivitat\n" "limitada) al cas dels sistemes de fitxers Ext3 muntats en mode «data=journal»,\n" "que no només empra el diari per a les metadades, sinò també per a les dades.\n" "Als modes «data=ordered» (mode per defecte) i «data=writeback», «shred»\n" "funciona normalment. Podeu canviar el mode de diari d’un sistema de fitxers\n" "Ext3 afegint l’opció «data=MODE» a les seues opcions de muntatge al fitxer\n" "«/etc/fstab», com s’indica al manual de «mount» (executeu «man mount»).\n" "\n" #: src/shred.c:231 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes de\n" "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n" "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: ha fallat fdatasync()" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: ha fallat fsync()" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no s’ha pogut rebobinar" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error en escriure al desplaçament %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: ha fallat lseek()" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: el fitxer és massa gran" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: ha fallat fstat()" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error en truncar" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: ha fallat fcntl()" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no es pot destruir el fitxer d’un descriptor obert només per afegir" # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: inici de l’eliminació" # No usa quote(). ivb #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: s’ha reanomenat a «%s»" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: ha estat eliminat" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: no s’ha pogut tancar" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: no s’ha pogut obrir per a escriure" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "s’han especificat múltiples fonts d’aleatorietat" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" " o bé: %s -e [OPCIÓ]… [ARGUMENT]…\n" " o bé: %s -i INF-SUP [OPCIÓ]…\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu una permutació aleatòria de les línies d’entrada a l’eixida estàndard.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo Tracta cada argument com a una línia d’entrada.\n" " -i, --input-range=INF-SUP\n" " Tracta cada número des d’INF fins a SUP com a una línia\n" " d’entrada.\n" " -n, --head-lines=LÍNIES\n" " Escriu com a molt tantes LÍNIES com s’indica.\n" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER en lloc de l’eixida\n" " estàndard.\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER («/dev/urandom» per\n" " defecte).\n" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia.\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-i»" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "el rang d’entrada no és vàlid: %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "el nombre de línies no és vàlid: %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "s’han especificat múltiples fitxers d’eixida" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "no es poden combinar les opcions «-e» i «-i»" # Usa quote(). ivb #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "sobra l’operand %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s NÚMERO[SUFIX]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" "Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per a segons (per defecte),\n" "«m» per a minuts, «h» per a hores o «d» per a dies. Al contrari que la\n" "majoria de les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, ací\n" "NÚMERO pot ser un número real en coma flotant qualsevol. Si s’indiquen\n" "diversos arguments, la pausa dura el temps resultant de sumar‐ne els valors.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "l’interval de temps %s no és vàlid" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no s’ha pogut llegir el rellotge de temps real" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcions d’ordenació:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " No té en compte els espais en blanc inicials.\n" " -d, --dictionary-order\n" " Només té en compte els espais en blanc i els caràcters\n" " alfanumèrics.\n" " -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n" # L’ordenació per mesos no és sensible al locale. ivb #: src/sort.c:327 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\n" " Ordena segons el valor numèric general.\n" " -i, --ignore-nonprinting\n" " Només té en compte els caràcters imprimibles.\n" " -M, --month-sort Ordena per mesos en anglés:\n" " (desconegut) < JAN < … < DEC.\n" " -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n" " -R, --random-sort Ordena de forma aleatòria.\n" " --random-source=FITXER\n" " Obté octets aleatoris del FITXER («/dev/urandom» per\n" " defecte).\n" " --sort=PARAULA Ordena d’acord amb la PARAULA (equival a l’opció\n" " indicada): general-numeric (-g), month (-M), numeric\n" " (-n), random (-R).\n" " -r, --reverse Inverteix el resultat de l’ordenació.\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Altres opcions:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " Comprova si l’entrada està ordenada; no ordena.\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " Com «-c», però no informa de la primera línia que es\n" " troba fora d’ordre.\n" " --compress-program=PROGRAMA\n" " Comprimeix els fitxers temporals amb el PROGRAMA,\n" " els descomprimeix amb «PROGRAMA -d».\n" " -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d’ordenació allò que es troba\n" " entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n" " -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n" #: src/sort.c:350 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER i no a l’eixida\n" " estàndard.\n" " -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n" " comparació emprada com a darrer recurs.\n" " -S, --buffer-size=MIDA\n" " Defineix la MIDA de la memòria intermèdia principal.\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP\n" " Empra SEP com a separador de camp, en lloc de la\n" " transició de caràcter no blanc a blanc.\n" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " Empra DIR com a directori temporal, en lloc de $TMPDIR\n" " o «%s»; se’n poden indicar més repetint l’opció.\n" " -u, --unique Amb «-c», comprova que l’ordenació és estricta; en cas\n" " contrari només escriu la primera d’aquelles entrades\n" " que resulten iguals.\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia.\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter al\n" "camp, ambdues comptant des d’1. Si no s’indica «-t» ni «-b», els caràcters\n" "d’un camp es compten des de l’inici de l’espai en blanc que el precedeix.\n" "OPCS és una més opcions d’ordenació, d’una única lletra, que tenen preferència\n" "sobre les opcions globals d’ordenació per a aquesta clau. Si no\n" "s’especifica cap clau, s’empra la línia sencera com a clau.\n" "\n" "La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per a M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" "*** AVÍS ***\n" "El locale especificat a l’entorn afecta l’ordenació. Establiu LC_ALL a «C»\n" "per a obtenir l’ordenació tradicional que empra el valor numèric dels\n" "caràcters.\n" # No usa quote() (afortunadament). ivb # Condició d'error. ivb #: src/sort.c:554 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "en esperar la finalització de «%s [-d]»" # No usa quote() (afortunadament). ivb #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "«%s [-d]» ha finalitzat de forma anormal" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "no s’ha pogut obrir" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "ha fallat fflush()" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "no s’ha pogut tancar" #: src/sort.c:788 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "ha fallat dup2()" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal" # Va seguit del nom del fitxer. ivb #: src/sort.c:919 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer temporal" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "no s’ha pogut executar «%s -d»" # No usa quote() (afortunadament). ivb #: src/sort.c:940 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "no s’ha pogut crear el procés «%s -d»" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "no s’ha pogut escriure" # No usa quote(). ivb #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avís: no s’ha pogut eliminar: %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "ha fallat stat()" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "no s’ha pogut llegir" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fora d’ordre: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "eixida estàndard d’errors" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: l’especifiació de camp no és vàlida: %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "les opcions «%s» no són compatibles" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: el comptador a l’inici de %s no és vàlid" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "el número després de «-» no és vàlid" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "el número després de «.» no és vàlid" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "l’especificació de camp conté un caràcter extraviat" #: src/sort.c:2956 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "s’han especificat múltiples programes de compressió" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "el número a l’inici del camp no és vàlid" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "el número de camp és zero" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplaçament de caràcter és zero" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "el número després de «,» no és vàlid" # Usa quote(). ivb #: src/sort.c:3164 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "no es permet l’operand extra %s en emprar l’opció «-%c»" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu fragments de mida fixa de l’ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», «PREFIXab»…\n" "La mida per defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x». Sense\n" "ENTRADA, o quan ENTRADA és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" # corregir l'opció -C # Ein? ivb #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N Empra sufixs de longitud N (per defecte %d).\n" " -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA octets per fitxer.\n" " -C, --line-bytes=MIDA Escriu com a molt MIDA octets de línies senceres\n" " per cada fitxer d’eixida.\n" " -d, --numeric-suffixes\n" " Empra sufixs numèrics en lloc d’alfabètics.\n" " -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Mostra un missatge abans d’obrir cada fitxer de\n" " sortida.\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MIDA pot portar un sufix multiplicador: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, Y.\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "s’han esgotat els sufixs per als fitxers de sortida" # Usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "s’està creant el fitxer %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "només es pot partir el fitxer d’una manera" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: el nombre d’octets no és vàlid" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "l’opció de nombre de línies «-%s%c…» és massa gran" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avís: la seqüència d’escapada «\\%c» no és reconeguda" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: la directiva no és vàlida" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avís: hi ha una barra invertida al final de la línia" # Usa quote(). ivb #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no s’ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER…\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Mostra l’estat d’un fitxer o sistema de fitxers.\n" "\n" " -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n" " -f, --file-system Mostra l’estat del sistema de fitxers en lloc de\n" " l’estat del fitxer.\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c, --format=FORMAT Empra el FORMAT especificat en lloc de l’emprat per\n" " defecte, i afegeix un caràcter de nova línia després de\n" " cada ús del FORMAT.\n" " --printf=FORMAT Com «--format», però interpreta les seqüències\n" " d’escapada amb barres invertides, i no afegeix un\n" " caràcter de nova línia al final. Si en voleu un,\n" " incloeu «\\n» al FORMAT.\n" " -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n" #: src/stat.c:933 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Seqüències de format vàlides per als fitxers (és a dir, sense\n" "«--file-system»):\n" "\n" " %a Permisos d’accés en octal.\n" " %A Permisos d’accés en un format llegible per als humans.\n" " %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n" " %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n" " %C Cadena de context de seguretat de SELinux.\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Número del dispositiu en decimal.\n" " %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n" " %f Mode en brut, en hexadecimal.\n" " %F Tipus del fitxer.\n" " %g Identificador del grup del propietari.\n" " %G Nom del grup del propietari.\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Nombre d’enllaços forts.\n" " %i Número del node índex.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat al cas d’un enllaç\n" " simbòlic.\n" " %o Mida del bloc d’E/S.\n" " %s Mida total, en octets.\n" " %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n" " %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n" # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Identificador d’usuari del propietari.\n" " %U Nom d’usuari del propietari.\n" " %x Data del darrer accés.\n" " %X Data del darrer accés, en segons des de l’Època.\n" " %y Data de la darrera modificació de les dades.\n" " %Y Data de la darrera modificació de les dades, en segons des de l’Època.\n" " %z Data del darrer canvi al node índex.\n" " %Z Data del darrer canvi al node índex, en segons des de l’Època.\n" "\n" #: src/stat.c:972 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Seqüències de format vàlides per als sistemes de fitxers:\n" "\n" " %a Nombre de blocs lliures disponibles per als usuaris normals.\n" " %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n" " %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n" " %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n" " %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n" " %C Cadena de context de seguretat de SELinux.\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n" " %n Nom del fitxer.\n" " %s Mida del bloc (per a transferències més ràpides).\n" " %S Mida del bloc fonamental (per a recomptes de blocs).\n" " %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n" " %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible per als humans.\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]…\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n" " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n" "\n" " -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma llegible\n" " per als humans.\n" " -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma llegible\n" " per «stty».\n" " -F, --file=DISPOSITIU Obre i empra el DISPOSITIU especificat en lloc de\n" " l’entrada estàndard.\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» opcional davant d’una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les propietats\n" "no‐POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema subjaent.\n" # El més llarg és «werase CAR». ivb #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caràcters especials:\n" " * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal una\n" " volta s’haja buidat l’entrada.\n" " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que acaba l’entrada).\n" " eol CAR CAR acabarà la línia.\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu d’acabament de línia.\n" " erase CAR CAR esborrarà el darrer caràcter escrit.\n" " intr CAR CAR enviarà un senyal d’interrupció.\n" " kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n" " quit CAR CAR enviarà un senyal d’eixir.\n" " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n" " start CAR CAR reiniciarà l’eixida després d’haver‐la aturat.\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR aturarà l’eixida.\n" " susp CAR CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal.\n" " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d’intèrpret diferent.\n" " * werase CAR CAR esborrarà la darrera paraula escrita.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Propietats especials:\n" " N Estableix la velocitat d’entrada i eixida a N bauds.\n" " * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n" " * columns N Equival a «cols N».\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Estableix la velocitat d’entrada a N bauds.\n" " * line N Empra la disciplina de línia N.\n" " min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per a fer una\n" " lectura completa.\n" " ospeed N Estableix la velocitat d’eixida a N bauds.\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n" " * size Mostra el nombre de files i columnes d’acord amb el nucli.\n" " speed Mostra la velocitat del terminal.\n" " time N Amb «-icanon», l’expiració de la lectura esdevé d’N dècimes\n" " de segon.\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Propietats de control:\n" " [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n" " [-]cread Permet rebre entrada.\n" " * [-]crtscts Habilita l’establiment de connexió amb RTS/CTS.\n" " csN Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb Empra dos bits d’aturada per caràcter (només un amb «-»).\n" " [-]hup S’envia un senyal de penjat quan el darrer procés tanque el\n" " terminal.\n" " [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n" " [-]parenb Genera un bit de paritat a l’eixida i n’espera un a\n" " l’entrada.\n" " [-]parodd Empra paritat senar (parella amb «-»).\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l’entrada:\n" " [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n" " d’interrupció.\n" " [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" " [-]ignbrk Descarta els caràcters d’interrupció.\n" " [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n" " * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d’entrada ple\n" " quan arriba un caràcter.\n" " [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n" " [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l’entrada.\n" " [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d’entrada.\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 Assumeix que els caràcters d’entrada estan codificats fent\n" " servir UTF‑8.\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n" " * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l’eixida, no només el\n" " caràcter definit amb «start».\n" " [-]ixoff Habilita l’enviament de caràcters d’inici/aturada.\n" " [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n" " [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n" " 255‐0‐caràcter).\n" " [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Propietats de l’eixida:\n" " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n" " * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n" " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n" " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n" " * [-]ofdel Empra per a reomplir caràcters d’esborrat en lloc de nuls.\n" " * [-]ofill Reomple amb caràcters en lloc d’esperar durant els retards.\n" " * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n" " * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro i nova línia.\n" " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr No imprimeix retorns de carro a la primera columna.\n" " [-]opost Postprocessa l’eixida.\n" " * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n" " * tabs Equival a «tab0».\n" " * -tabs Equival a «tab3».\n" " * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Propietats locals:\n" " [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a\n" " retrocés‐espai‐retrocés.\n" " * crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoprt» i «echoe».\n" " * -crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoctl» i «echok».\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d’accent\n" " circumflex («^c»).\n" " [-]echo Mostra els caràcters de l’entrada.\n" " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n" " [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n" " [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d’esborrar línia.\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n" " [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n" " dels caràcters.\n" " * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n" " retrocés.\n" " [-]icanon Habilita els caràcters especials d’esborrar, esborrar línia,\n" " esborrar paraula i redibuixar.\n" " [-]iexten Habilita els caràcters especials no‐POSIX.\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig Habilita els caràcters especials d’interrupció, eixida i\n" " aturada de terminal.\n" " [-]noflsh Inhabilita el buidat després d’haver rebut els caràcters\n" " especials d’interrupció i eixida.\n" " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n" " * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure al terminal.\n" " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Propietats combinades:\n" " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n" " cbreak Equival a «-icanon».\n" " -cbreak Equival a «icanon».\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint ignpar\n" " istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n" " -cooked Equival a «raw».\n" " crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u».\n" " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n" " ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n" " «erase».\n" " evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp Equival a «-parenb cs8».\n" " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n" " litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n" " -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n" " nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n" " -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n" " -oddp Equival a «-parenb cs8».\n" " [-]parity Equival a «[-]evenp».\n" " pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n" " -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n" " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n" " -raw Equival a «cooked».\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -onocr\n" " -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n" " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n" " -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters especials\n" " a llurs valors per defecte.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Controla la línia tty connectada a l’entrada estàndard. Sense arguments,\n" "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n" "«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n" "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n" "«undef» s’empren per a inhabilitar caràcters especials.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "només es pot especificar un dispositiu" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "les opcions per a mostrar les propietats de forma llegible per humans i per «stty» són mútuament excloents" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d’eixida" # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador" # Ambdues usen quote(). ivb #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid" # Totes sis usen quote(). ivb #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manca un argument per a %s" # Usa quote(). ivb #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "la disciplina de línia %s no és vàlida" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no s’han pogut realitzar totes les operacions requerides" # Missatge de depuració. ivb #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida" # Usa quote(). ivb #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "l’argument enter %s no és vàlid" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: no s’ha pogut obrir «/dev/tty»" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "no s’han pogut establir els grups" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [USUARI [ARG]…]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Canvia els identificadors efectius d’usuari i grup als de l’USUARI.\n" "\n" " -, -l, --login Fa servir un intèrpret d’entrada.\n" " -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l’intèrpret amb «-c».\n" " -f, --fast Passa «-f» a l’intèrpret (per a «csh» o «tcsh»).\n" " -m, --preserve-environment\n" " No reinicia les variables d’entorn.\n" " -p Equival a «-m».\n" " -s, --shell=INTÈRPRET Executa l’INTÈRPRET si «/etc/shells» ho permet.\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un «-» simple implica «-l». Si no s’indica cap USUARI, s’assumeix «root».\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l’usuari «%s» no existeix" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "la contrasenya no és correcta" # No usa quote(). ivb # Missatge informatiu. ivb #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "s’empra l’intèrpret restringit «%s»" # No usa quote(). ivb #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "avís: no s’ha pogut canviar al directori «%s»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" # Això de «defeat» és que el darrer té preferència. ivb #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n" "\n" " -r Empra l’algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n" " -s, --sysv Empra l’algorisme de suma de System V, amb blocs de 512\n" " octets.\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n" "\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "es descarten tots els arguments" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Potser el vostre intèrpret d’ordres té la seua pròpia versió de «%s»,\n" "que preval sobre la descrita ací. Per favor, consulteu a la documentació del\n" "vostre intèrpret quines opcions admet.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, invertint l’ordre de les línies.\n" "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n" " -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n" " -s, --separator=CADENA\n" " Empra la CADENA com a separador en lloc del caràcter de\n" " nova línia.\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "el registre és massa gran" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal %s" # Usa quote(). ivb #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: error d’escriptura" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no pot ser buit" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escriu les darreres %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb més\n" "d’un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense cap\n" "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tail.c:231 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n" " inaccessible al principi, o si després es torna\n" " inaccessible; només és útil en seguir la pista d’un\n" " nom, és a dir, amb «--follow=NOM».\n" " -c, --bytes=N Escriu els darrers N octets; també podeu usar +N per a\n" " mostrar els octets a partir de l’octet N‐èsim de cada\n" " fitxer.\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n" " Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n" " «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n" " -F Equival a «--follow=NOM --retry».\n" # «-n» cap pq per defecte és 10. ivb #: src/tail.c:246 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N Escriu les darreres N línies, i no les darreres %d;\n" " també podeu usar +N per a mostrar les línies a partir\n" " de la línia N‐èsima.\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha canviat\n" " de mida després d’N iteracions (per defecte %d), per\n" " veure si ha estat eliminat o reanomenat (com és el cas\n" " habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID Amb «-f», finalitza després que el procés identificat\n" " per aquest PID mori.\n" " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n" " -s, --sleep-interval=S\n" " Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n" " (per defecte 1.0).\n" " -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n" #: src/tail.c:267 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer caràcter d’N (nombre d’octets o línies) és un «+», escriu cada\n" "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l’inici; en altre cas,\n" "escriu els darrers N elements del fitxer. N pot portar un sufix\n" "multiplicador: GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z,\n" "Y.\n" "\n" # atenció: dues entrades seguides # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia! ivb # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP ivb #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de manera\n" "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final." # aquesta entrada va junta amb l'anterior # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia! ivb #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" " \n" "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n" "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d’un\n" "registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s’òbriga\n" "periòdicament el fitxer en qüestió per a veure si ha estat eliminat i recreat\n" "per algun altre programa.\n" # No usa quote(). ivb # Missatge d'error. ivb #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s ha esdevingut inaccessible" # tailable = cuable? ;) # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s ha estat substituït per un fitxer no seguible; s’abandona la pista d’aquest nom" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s ha esdevingut accessible" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer" # Usa quote(). ivb # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer" # Realment el desactiva, no reinicia. ivb #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "no resta cap fitxer" # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: no es pot seguir el final d’aquest tipus de fitxer; s’abandona la pista d’aquest nom" # És un enter correcte però massa gran. ivb # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "el número %s és massa gran" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: el nombre màxim d’iteracions sense alteracions entre obertures no és vàlid" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: el PID no és vàlid" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "l’opció «%c» no és vàlida en aquest context" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "avís: «--retry» sol ser útil només quan es segueix la pista d’un nom" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avís: aquest sistema no permet l’opció «--pid=PID»" # Usa quote(). ivb #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "no es pot seguir %s pel nom" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avís: seguir indefinidament l’entrada estàndard no és efectiu" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Còpia l’entrada estàndard a cada FITXER, i també a l’eixida estàndard.\n" "\n" " -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n" " -i, --ignore-interrupts\n" " Descarta els senyals d’interrupció.\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si un dels FITXER és «-», el torna a copiar sobre l’eixida estàndard.\n" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manca un argument després de %s" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "el número enter %s no és vàlid" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "cal «)»" # No usa quote(). ivb #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "cal «)», s’ha trobat «%s»" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: cal un operador unari" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "«-nt» no admet «-l»" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "«-ef» no admet «-l»" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "«-ot» no admet «-l»" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "l’operador binari no és conegut" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: cal un operador binari" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: test EXPRESSIÓ\n" " o bé: test\n" " o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n" " o bé: [ ]\n" " o bé: [ OPCIÓ\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ix amb un estat determinat per l’EXPRESSIÓ.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa. Altrament, l’EXPRESSIÓ és certa o\n" "falsa i estableix l’estat d’eixida. És una de:\n" # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIÓ ) L’EXPRESSIÓ és certa.\n" " ! EXPRESSIÓ L’EXPRESSIÓ és falsa.\n" " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 i l’EXPRESSIÓ2 són certes.\n" " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 o l’EXPRESSIÓ2 és certa.\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n" " CADENA Equival a «-n CADENA».\n" " -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n" " CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n" " CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTER1 -eq ENTER2 L’ENTER1 és igual a l’ENTER2.\n" " ENTER1 -ge ENTER2 L’ENTER1 és major o igual que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -gt ENTER2 L’ENTER1 és major que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -le ENTER2 L’ENTER1 és menor o igual que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -lt ENTER2 L’ENTER1 és menor que l’ENTER2.\n" " ENTER1 -ne ENTER2 L’ENTER1 no és igual que l’ENTER2.\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n" " números de dispositiu i node índex.\n" " FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) que\n" " el FITXER2.\n" " FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de blocs.\n" " -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n" " caràcters.\n" " -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n" " -e FITXER El FITXER existeix.\n" # En «-G» no és necessari posar «ID». ivb #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n" " -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" " d’establiment de l’ID de grup.\n" " -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n" " -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-L»).\n" " -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n" " permanença.\n" # En «-O» no és necessari posar ID. ivb #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n" " (equival a «-h»).\n" " -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l’usuari efectiu.\n" " -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n" " -r FITXER El FITXER existeix i té permís de lectura.\n" " -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major que\n" " zero.\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n" " -t DF El descriptor de fitxer DF és obert en un\n" " terminal.\n" " -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n" " d’establiment de l’ID d’usuari.\n" " -w FITXER El FITXER existeix i té permís d’escriptura.\n" " -x FITXER El FITXER existeix i té permís d’execució (o de\n" " cerca).\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepte «-h» i «-L», totes les comprovacions sobre un FITXER segueixen els\n" "enllaços simbòlics. Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen\n" "escapats (per exemple, amb barres invertides) als intèrprets d’ordres. ENTER\n" "també pot ser «-l CADENA», que s’avalua a la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: «[» té en compte les opcions «--help» i «--version», però «test» no.\n" "«test» les tracta com qualsevol altra CADENA no buida.\n" # FIXME: The way this integrates in the message about builtins is language-dependent. ivb # Quin xanxullo!!! ivb #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test» o «[" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "manca «]»" # Usa quote(). ivb #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "sobra l’argument %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "el format de data «%s» no és vàlid" # Els 3 usen quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "en crear %s" # Usa quote(). ivb # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no s’han pogut canviar les dates de %s" # Usa quote(). ivb # Condició d'error. ivb #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "en establir les dates de %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Actualitza les dates d’accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n" "\n" "Si el FITXER no existeix és creat buit.\n" "\n" "Si el FITXER és «-», «touch» el tracta de forma especial, canviant les dates\n" "del fitxer associat amb l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a Només canvia la data d’accés.\n" " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n" " -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l’empra en lloc de la data\n" " actual.\n" " -f (No es té en compte.)\n" " -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n" # Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FITXER\n" " Empra les dates d’aquest FITXER en lloc de la data\n" " actual.\n" " -t DATA Empra la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la data\n" " actual.\n" " --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la d’accés\n" " amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la de\n" " modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-m»).\n" #: src/touch.c:265 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n" "distints.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no es poden especificar dates de més d’un origen" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… JOC1 [JOC2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l’entrada estàndard, i escriu el\n" "resultat a la sortida estàndard.\n" "\n" " -c, -C, --complement Complementa primer el JOC1.\n" " -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n" " -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de repeticions d’un\n" " caràcter de JOC1 per una única ocurrència del caràcter.\n" " -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n" # El més llag és «[:xdigit:]». ivb #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Cada JOC s’especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d’ells es\n" "representen literalment. Les seqüències que s’interpreten són:\n" "\n" " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits octals).\n" " \\\\ Barra invertida.\n" " \\a Alarma (BEL).\n" " \\b Retrocés.\n" " \\f Salt de pàgina.\n" " \\n Nova línia.\n" " \\r Retorn de carro.\n" " \\t Tabulació horitzontal.\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v Tabulació vertical.\n" " CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n" " [CAR*] Al JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de JOC1.\n" " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n" " [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n" " [:alpha:] Totes les lletres.\n" " [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n" " [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n" " [:digit:] Tots els dígits.\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l’espai.\n" " [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n" " [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l’espai.\n" " [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n" " [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n" " [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n" " [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n" " [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n" # Les tres següents entrades van juntes !! #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "La traducció es produeix si no s’indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 apareixen.\n" "Només es pot emprar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s’expandeix a la llargada\n" "de JOC1 repetint el darrer caràcter tant com sigui necessari. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Els caràcters\n" "sobrants del JOC2 es descarten. Només s’assegura una expansió ascendent per\n" "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s’empren en JOC2 i s’estiga\n" "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n" "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "«-s» empra el JOC1 si no\n" "s’està traduint ni suprimint; a la reducció s’empra el JOC2 i aquesta es\n" "produeix després de traduïr o suprimir.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "avís: la seqüència ambígua d’escapada en octal «\\%c%c%c» s’interpreta com la seqüència de 2 octets «\\0%c%c», «%c»" #: src/tr.c:527 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "avís: no és portable emprar una barra invertida sense escapada al final de la línia" # que coi significa `cotejar'??? #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers" # Usa quote(). ivb #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "el nombre de repeticions %s de la construcció «[c*n]» no és vàlid" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "manca el caràcter de la classe d’equivalència: «[==]»" # Usa quote(). ivb #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: l’operand de la classe d’equivalència ha de ser un únic caràcter" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "el conjunt conté massa caràcters" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer a la primera cadena" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» a la segona cadena" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "en traduir, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer a la segona cadena" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "en traduir amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena ha d’assignar tots els caràcters del domini a un de sol" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "en traduir, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer a la segona cadena són «upper» i «lower»" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "en traduir, la construcció «[c*]» només pot aparèxier a la segona cadena" # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "En traduir, cal especificar les dues cadenes." # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "En eliminar sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena." #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada" # no estic molt content amb aquesta. jm # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [arguments de la línia d’ordres que seran descartats]\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica èxit." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n" "Escriu una llista totalment ordenada d’acord amb l’ordenació parcial descrita\n" "en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: l’entrada conté un nombre senar de components" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: l’entrada conté un cicle:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]…\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l’entrada estàndard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d’eixida.\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "no és un tty" # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s’indica cap OPCIÓ, fa el\n" "mateix que amb «-s».\n" "\n" " -a, --all Mostra tota la informació (excepte la de «-p» i «-i» si\n" " és desconeguda), en l’ordre següent:\n" " -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n" " -n, --nodename Mostra el nom de l’estació a la xarxa.\n" " -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n" # FIXME: “unknown” in ``uname.c`` lacks i18n. ivb #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n" " -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n" " -p, --processor Mostra el tipus del processador («unknown» si es\n" " desconeix).\n" " -i, --hardware-platform\n" " Mostra la plataforma del maquinari («unknown» si es\n" " desconeix).\n" " -o, --operating-system\n" " Mostra el sistema operatiu.\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l’arquitectura de la màquina.\n" "\n" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom del sistema" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteix els espais en blanc a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la\n" "sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada\n" "estàndard.\n" "\n" # mirar la traducció del expand #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els que\n" " es troben a principi de línia.\n" " --first-only Només converteix les seqüències d’espais en blanc que\n" " es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n" " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc de\n" " 8 (habilita «-a»).\n" " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per cada\n" " tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "els tabuladors es troben massa separats" # És un enter correcte però massa gran. ivb #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la distància de tabulació és massa gran" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Descarta totes tret d’una de successives línies idèntiques de l’ENTRADA (o de\n" "l’entrada estàndard) i escriu a la SORTIDA (o a la sortida estàndard).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d’ocurrències.\n" " -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n" #: src/uniq.c:153 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n" " Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n" " grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n" " separa; «prepend» els prefixa i «separate» els separa\n" " amb una línia buida.\n" " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n" " -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n" " minúscules.\n" " -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n" " -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n" " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de nova\n" " línia.\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N No compara més d’N caràcters per línia.\n" # Hau! ivb #: src/uniq.c:168 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un camp és una sèrie de caràcters en blanc (normalment espais o caràcters de\n" "tabulació) seguits de caràcters no en blanc. En emprar «--skip-fields» o\n" "«--skip-chars», primer es salten els camps i després els caràcters.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: «uniq» no detecta les línies repetides, a no ser que vagen seguides.\n" "Potser desitgeu ordenar primer l’entrada, o emprar «sort -u» sense «uniq».\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "hi ha massa línies repetides" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el nombre d’octets a saltar no és vàlid" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el nombre d’octets a comparar no és vàlid" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s FITXER\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Crida la funció unlink() per a eliminar el FITXER especificat.\n" "\n" # Usa quote(). ivb #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no s’ha pogut deslligar %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "no s’ha pogut obtenir l’hora d’arrencada" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s en marxa " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? en marxa " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? dies ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dia" msgstr[1] "%ld dies" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuari" msgstr[1] "%lu usuaris" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", càrrega mitjana: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n" # Dubte sobre lo de uptime. jm # Ein? ivb # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra l’hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n" "d’usuaris al sistema i la mitjana de treballs a la cua d’execució durant els\n" "darrers 1, 5 i 15 minuts. Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s».\n" "És comú emprar «%s» com a FITXER.\n" "\n" # No usa quote() en cap dels dos args. ivb #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra qui està connectat actualment, d’acord amb el contingut del FITXER. Si\n" "no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n" "com a FITXER.\n" "\n" # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions # Ja està. ivb #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada FITXER,\n" "i una línia de totals si especifiqueu més d’un FITXER. Sense FITXER, o quan\n" "FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n" "\n" " -c, --bytes Escriu el nombre d’octets.\n" " -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n" " -l, --lines Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=FITXER\n" " Llegeix l’entrada dels fitxers els noms dels quals es\n" " troben llistats al FITXER, acabats pel caràcter NUL.\n" " -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n" " -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n" # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb # XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb # 6 caràcters. ivb #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "antic" # Identificador d'una tasca d'init. ivb #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" # Codi de finalització. ivb #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "fin=" # Codi d'eixida. ivb #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "eixida=" # 12 caràcters. ivb #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "canvi rlltge" # 10 caràcters. ivb #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "nivll exec" # Últim nivell d'execució. ivb #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "darrer=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "nombre d’usuaris=%lu\n" # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb # Nom d'un usuari del sistema. ivb #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LÍNIA" # Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "HORA" # Temps ociós d'un usuari. ivb #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "OCIÓS" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" # 8 caràcters. ivb #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "COMENT." # Codis de finalització i eixida del procés. ivb #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "EIXIDA" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER | ARG1 ARG2]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n" " -b, --boot Moment de la darrera arrencada del sistema.\n" " -d, --dead Mostra els processos morts.\n" " -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login Mostra els processos d’entrada al sistema.\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d’estació via DNS.\n" " -m Només mostra el nom d’estació i usuari associats amb\n" " l’entrada estàndard.\n" " -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count Mostra els noms i el nombre total d’usuaris connectats.\n" " -r, --runlevel Mostra el nivell d’execució actual.\n" " -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n" " -t, --time Mostra el moment del darrer canvi del rellotge del\n" " sistema.\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg Inclou l’estat de missatges dels usuaris com a «+», «-»\n" " o «?».\n" " -u, --users Llista els usuaris connectats.\n" " --message Equival a «-T».\n" " --writable Equival a «-T».\n" # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n" "com a FITXER. Si s’especifiquen ARG1 i ARG2, és com emprar «-m»: és habitual\n" "emprar «am i» o «és genial».\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra el nom d’usuari associat amb l’identificador d’usuari efectiu\n" "actualment. Equival a «id -un».\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Forma d’ús: %s [CADENA]…\n" " o bé: %s OPCIÓ\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n" "\n"