# Catalan messages for the GNU bash-2.0 # Copyright (C) 2002, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Montxo Vicente i Sempere , 2003 (traducció), 2010 (revisions). # Jordi Mas i Hernàndez , 2004 (correccions). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2000-12-28 13:05-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 16:14+0100\n" "Last-Translator: Montxo Vicente Sempere \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: bashhist.c:253 msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: braces.c:107 msgid "Missing `}'" msgstr "S'ha perdut '}'" #: braces.c:342 msgid "brace_expand> " msgstr "clau_expansió> " # Ací vaig tindre dubtes sobre quina paraula fer servir # per al terme "command". Mirant-me el diccionari auxiliar # de Sebastià Pla i Sanz, traductor del KDE, vaig trobar-ne tres # de traduccions: ordre, comandament, i comanda. I vaig triar # la paraula "comanda". # # No obstant això, no sè si la paraula "command" pot traduir-se # tambè amb els altres termes depenent del context. Reviseu # sobre el terme "comanda". # Mtx (12/10/2002). # # Llegint al TERMCAT, la paraula "comanda" no apareix enlloc. Al glossari # de termes del Softcatalà si hi apareix. Encara no ho tinc clar. Mentre # m'informe una mica més, però, ho deixarà com a "ordre", tal com ho # heu fet fins ara. El problema que tè el TERMCAT, a la meua opinió, és # que s'apropa massa a l'espanyol. No en tinc res en contra d'aquesta # llengua, però algunes traduccions en català, per exemple, basant-se # en l'espanyol, em semblen poc naturals, i n'he trobat d'altres basats # en el francés que sí me'n semblen més naturals. # Mtx (15/10/2002) #: dispose_cmd.c:146 msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" msgstr "Intenteu lliurar l'ordre de mena desconeguda '%d'.\n" #: error.c:91 msgid "Report this to %s\n" msgstr "Informeu d'això a %s\n" #: error.c:92 error.c:151 msgid "Stopping myself..." msgstr "Aturant-ho..." #: error.c:150 msgid "Tell %s to fix this someday.\n" msgstr "Digueu a %s que solucione això algun dia.\n" #: execute_cmd.c:790 msgid "execute_command: bad command type `%d'" msgstr "ordre_execució: el tipus d'ordre és invàlid '%d'" #: execute_cmd.c:884 execute_cmd.c:898 msgid "real\t" msgstr "real\t" #: execute_cmd.c:888 execute_cmd.c:901 msgid "user\t" msgstr "usuari\t" #: execute_cmd.c:892 execute_cmd.c:904 msgid "sys\t" msgstr "sistema\t" #: execute_cmd.c:906 msgid "" "real\t0m0.00s\n" "user\t0m0.00s\n" "sys\t0m0.00s\n" msgstr "" "real\t0m0.00s\n" "usuari\t0m0.00s\n" "sistema\t0m0.00s\n" #: execute_cmd.c:940 msgid "pipe error: %s" msgstr "error del conducte: %s" #: execute_cmd.c:1160 msgid "bad connector `%d'" msgstr "connector invàlid '%d'" #: execute_cmd.c:2318 msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restringit: no es pot especificar '/' en noms d'ordres" #: execute_cmd.c:2391 msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: execute_cmd.c:2523 msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: és un directori" #: execute_cmd.c:2564 shell.c:728 msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no es pot executar el fitxer binari" #: execute_cmd.c:2628 msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: funció només de lectura" #: execute_cmd.c:2670 msgid "cannot duplicate fd %d to fd 0: %s" msgstr "no es pot copiar per duplicat el descriptor del fitxer df %d cap a df 0: %s" #: execute_cmd.c:2680 msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" msgstr "no es pot copiar per duplicat el descriptor del fitxer df %d cap a df 1: %s" #: execute_cmd.c:2718 msgid "%s: Ambiguous redirect" msgstr "%s: Redirecció ambigua" # No acabe d'entendre el significat de l'original "clobber" #: execute_cmd.c:2722 msgid "%s: Cannot clobber existing file" msgstr "%s: No s'ha pogut sobreescriure el fitxer existent" #: execute_cmd.c:2727 msgid "%s: output redirection restricted" msgstr "%s: redirecció d'eixida restringida" #: execute_cmd.c:3260 msgid "redirection error" msgstr "error de redirecció" #: expr.c:164 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "s'ha excedit el nivell de recursivitat de l'expressió" #: expr.c:190 msgid "Recursion stack underflow" msgstr "S'ha desbordat la base de la pila." #: expr.c:261 expr.c:690 msgid "syntax error in expression" msgstr "error de sintaxi a l'expressió" #: expr.c:321 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "s'ha intentat assignar una variable inexistent" #: expr.c:365 msgid "bug: bad expassign token %d" msgstr "error de programació: pas incorrecte del senyal %d per a expassing()." #: expr.c:392 expr.c:402 msgid "expression expected" msgstr "s'esperava una expressió" #: expr.c:399 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "s'esperava ':' per a l'expressió condicional" #: expr.c:625 msgid "division by 0" msgstr "divisió per 0" #: expr.c:679 msgid "missing `)'" msgstr "falta algun ')'" #: expr.c:746 msgid "bad array subscript" msgstr "la matriu està mal composta" #: expr.c:841 msgid "%s: %s: %s (error token is \"%s\")\n" msgstr "%s: %s: %s (la prova d'error és \"%s\")\n" #: expr.c:909 msgid "value too great for base" msgstr "valor massa gran per a la base de numeració" #: general.c:373 general.c:378 msgid "`%s' is not a valid identifier" msgstr "'%s' no és un identificador vàlid" #: hashlib.c:265 msgid "Out of memory!" msgstr "Memòria esgotada!" #: hashlib.c:290 msgid "You have already added item `%s'\n" msgstr "Ja hi heu afegit l'element: '%s'\n" #: hashlib.c:299 #, fuzzy msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" msgstr "Heu introduït %d (%d) elements. La distribució és:\n" #: hashlib.c:309 msgid "slot %3d: " msgstr "encaix %3d:" #: input.c:157 msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d: %s" msgstr "no s'ha pogut assignar una nova descripció de fitxer per a l'entrada de bash a partir del descriptor de fitxer %d: %s" #: input.c:166 msgid "check_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "check_bash_input: ja hi existeix memòria intermèdia per a la nova descripció de fitxer %d" #: jobs.c:284 jobs.c:301 msgid "" msgstr "" #: jobs.c:775 msgid "describe_pid: No such pid (%d)!\n" msgstr "describe_pid: L'identificador de procés (pid) no existeix (%d)!\n" #: jobs.c:855 jobs.c:874 msgid "Done" msgstr "Fet" #: jobs.c:858 siglist.c:122 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: jobs.c:861 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: jobs.c:876 msgid "Done(%d)" msgstr "Fet (%d)" #: jobs.c:878 msgid "Exit %d" msgstr "Fi d'execució amb l'estat %d" #: jobs.c:881 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: jobs.c:908 msgid "(core dumped) " msgstr "(la imatge del nucli ha estat bolcada) " #: jobs.c:1075 msgid "child setpgid (%d to %d) error %d: %s\n" msgstr "error en l'execució de setpgid (%d a %d) en el procés fill %d: %s\n" #: jobs.c:1345 msgid "wait: pid %d is not a child of this shell" msgstr "wait: l'identificador del procés (pid) %d no és un fill d'aquest intèrpret" #: jobs.c:1849 msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: s'ha finalitzat la tasca" #: jobs.c:1858 msgid "%s: bg background job?" msgstr "%s: suggeriment: voleu executar 'bg' en segon pla?" #: jobs.c:2309 nojobs.c:566 msgid " (core dumped)" msgstr " (bolcat de la imatge del nucli)" #: jobs.c:2321 jobs.c:2334 msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd ara: %s)\n" #: jobs.c:2358 msgid "initialize_jobs: getpgrp failed: %s" msgstr "initialize_jobs: getpgrp ha fallat: %s" #: jobs.c:2425 msgid "initialize_jobs: line discipline: %s" msgstr "initialize_jobs: disciplina de línia: %s" #: jobs.c:2447 msgid "no job control in this shell" msgstr "no hi ha cap tasca de control dins d'aquest intèrpret" #: mailcheck.c:374 msgid "You have mail in $_" msgstr "Teniu correu en $_" #: mailcheck.c:399 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Teniu correu nou en $_" #: mailcheck.c:417 msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "S'ha llegit el correu a %s\n" #: make_cmd.c:359 msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: el tipus d'instrucció %d és incorrecte" #: make_cmd.c:503 msgid "" "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" "out of range in make_redirection ()." msgstr "" "La instrucció de redirecció de la funció yyparse () '%d' és fora\n" "de l'interval en la funció make_redirection()." #: make_cmd.c:538 msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." msgstr "clean_simple_command () heu rebut un ordre del tipus %d." #: nojobs.c:530 msgid "got errno %d while waiting for %d" msgstr "s'ha rebut l'error %d mentre s'esperava per %d" #: oslib.c:141 msgid "Unknown error %d" msgstr "Error desconegut %d" #: oslib.c:274 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: oslib.c:291 msgid "getwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: no s'ha pogut accedir als directoris pares" #: parse.y:2518 msgid "unexpected EOF while looking for `%c'" msgstr "" "s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer (EOF) mentre\n" "es buscava per '%c'" #: parse.y:3250 msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "hi ha un error inesperat de sintaxi prop del senyal '%s'" #: parse.y:3255 msgid "syntax error near unexpected token `%c'" msgstr "hi ha un error inesperat de sintaxi a prop del senyal '%c'" #: parse.y:3273 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error de sintaxi: s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer" #: parse.y:3273 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: parse.y:3335 msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Utilitzeu '%s' per a eixir de l'intèrpret d'ordres.\n" #: print_cmd.c:209 msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: el connector '%d' és incorrecte" #: print_cmd.c:226 msgid "print_command: bad command type `%d'" msgstr "print_command: tipus d'ordre invàlid '%d'" #: print_cmd.c:743 print_cmd.c:820 msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" msgstr "crintf: el paràmetre '%%' de l'opció %c és invàlid" #: shell.c:400 msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "l'opció '%s' requereix un paràmetre" #: shell.c:413 msgid "%s: unrecognized option" msgstr "%s: l'opció no és reconeguda" #: shell.c:495 msgid "%c%c: bad option" msgstr "%c%c: opció invàlida" #: shell.c:520 msgid "`-c' requires an argument" msgstr "'-c' requereix un paràmetre" #: shell.c:1057 msgid "%s: cannot execute directories" msgstr "%s: no es poden executar els directoris" #: shell.c:1131 shell.c:1189 msgid "Bad jump %d" msgstr "Salt incorrecte %d" #: shell.c:1273 msgid "%ctimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "%c ha excedit el temps d'espera per una entrada: fi automàtica de sessió\n" #: shell.c:1427 msgid "I have no name!" msgstr "No tinc cap nom d'usuari!" #: shell.c:1525 shell.c:1535 msgid "GNU %s, version %s\n" msgstr "GNU %s, versió %s\n" #: shell.c:1537 msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Sintaxi:\t%s [opció-format-llarg GNU] [opció] ...\n" "\t%s [opció-format-llarg GNU] [opció] fitxer_de_seqüèies ...\n" #: shell.c:1539 msgid "GNU long options:\n" msgstr "opcions de formes llargues de GNU:\n" #: shell.c:1543 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n" #: shell.c:1544 msgid "\t-irsD or -c command\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD o -c ordre\t\t(només per a invocar)\n" #: shell.c:1559 msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s o -o opció\n" #: shell.c:1563 msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Per a obtindre més informació sobre les opcions de l'intèrpret\n" "d'ordres, teclegeu '%s -c \"help set\"'.\n" #: shell.c:1564 msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Per a obtindre més informació sobre les ordres integrades de l'intèrpret,\n" "teclegeu '%s -c help' .\n" #: sig.c:439 msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" msgstr "Codi incorrecte a la rutina sig.c: sigprocmask" #: siglist.c:47 msgid "Bogus signal" msgstr "Senyal falsa" #: siglist.c:50 msgid "Hangup" msgstr "Penjar" #: siglist.c:54 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpeix" #: siglist.c:58 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: siglist.c:62 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucció il√°legal" #: siglist.c:66 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT rastrejament/captura" #: siglist.c:74 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instrucció d'avortament (ABORT)" #: siglist.c:78 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrucció per a emular una captura EMT" #: siglist.c:82 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció en operació amb coma flotant" #: siglist.c:86 msgid "Killed" msgstr "Finalitzat" #: siglist.c:90 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: siglist.c:94 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" #: siglist.c:98 msgid "Bad system call" msgstr "Crida invàlida del sistema" #: siglist.c:102 msgid "Broken pipe" msgstr "Conducte trencat" #: siglist.c:106 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: siglist.c:110 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: siglist.c:114 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condició urgent d'Entrada/Eixida (En/Ei)" #: siglist.c:118 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" #: siglist.c:126 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: siglist.c:134 msgid "Child death or stop" msgstr "S'ha mort o s'ha aturat el procés fill" #: siglist.c:138 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (entrada per terminal)" #: siglist.c:142 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (eixida per terminal)" #: siglist.c:146 msgid "I/O ready" msgstr "Entrada/Eixida preparades" #: siglist.c:150 msgid "CPU limit" msgstr "Límit de la UCP" #: siglist.c:154 msgid "File limit" msgstr "Límit de la grandària del fitxer" #: siglist.c:158 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:162 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (entorn)" #: siglist.c:166 msgid "Window changed" msgstr "S'ha canviat la finestra" #: siglist.c:170 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueig de gravació" #: siglist.c:174 msgid "User signal 1" msgstr "Senyal 1 definida per l'usuari" #: siglist.c:178 msgid "User signal 2" msgstr "Senyal 2 definida per l'usuari" #: siglist.c:182 msgid "HFT input data pending" msgstr "pendent de l'entrada de dades HFT" #: siglist.c:186 msgid "power failure imminent" msgstr "fallida imminent d'energia" #: siglist.c:190 msgid "system crash imminent" msgstr "fallida imminent del sistema" #: siglist.c:194 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "procés de migració cap a un altre UPC en curs" #: siglist.c:198 msgid "programming error" msgstr "error de programació" #: siglist.c:202 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "S'ha concedit el mode de monitor HFT" #: siglist.c:206 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "S'ha rebutjat el mode de monitor HFT" #: siglist.c:210 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "S'ha completat la seqüèia de so HFT" #: siglist.c:218 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Senyal desconeguda #" #: siglist.c:220 msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Senyal desconeguda #%d" #: subst.c:693 msgid "bad substitution: no `%s' in %s" msgstr "substitució invàlida: no existeix '%s' en %s" #: subst.c:808 msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" msgstr "substitució invàlida: no s'ha tancat %s amb cap '}'" #: subst.c:1395 subst.c:1403 subst.c:2832 subst.c:2846 subst.c:2924 #: subst.c:2958 subst.c:2977 subst.c:3032 variables.c:1284 variables.c:1297 msgid "%s: bad array subscript" msgstr "%s: la composició de la matriu no és vàlida" #: subst.c:1480 msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no es pot assignar la llista a un element de la matriu" #: subst.c:2346 msgid "can't make pipes for process substitution: %s" msgstr "no es poden establir conductes per a la substitució del procés: %s" #: subst.c:2359 msgid "cannot make pipe for process subsitution: %s" msgstr "no es pot establir un conducte per a la substitució del procés: %s" #: subst.c:2390 msgid "cannot make a child for process substitution: %s" msgstr "no es pot establir un procés fill per a la substitució del procés: %s" #: subst.c:2426 msgid "cannot open named pipe %s for %s: %s" msgstr "no es pot obrir el conducte anomenat %s per a %s: %s" #: subst.c:2427 msgid "reading" msgstr "s'està llegint" #: subst.c:2427 msgid "writing" msgstr "s'està escrivint" #: subst.c:2436 msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d: %s" msgstr "" "no es pot duplicar el conducte anomenat %s\n" "com a descripció de fitxer %d: %s" #: subst.c:2459 msgid "process substitution" msgstr "procés de substitució en curs" #: subst.c:2493 msgid "can't make pipes for command substitution: %s" msgstr "no es poden establir conductes per a la substitució de l'ordre: %s" #: subst.c:2520 msgid "can't make a child for command substitution: %s" msgstr "no es pot crear un procés fill per a la substitució del procés: %s" #: subst.c:2538 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1: %s" msgstr "" "command_substitute(): el coducte no es pot duplicar\n" "com a descripció de fitxer 1: %s" #: subst.c:2580 msgid "command substitution" msgstr "substitució de l'ordre" #: subst.c:2594 msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" msgstr "" "El conducte no es pot reobrir per a substituir\n" "l'ordre (descripció de fitxer%d): %s" #: subst.c:3228 msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: paràmetre nul o no ajustat" #: subst.c:3357 msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: la sub-cadena de l'expressió és < 0" #: subst.c:3874 msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substitució invàlida" #: subst.c:3884 subst.c:4366 msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable sense vincle" #: subst.c:3947 msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no es pot assignar d'aquesta manera" #: subst.c:4130 msgid "$%c: unbound variable" msgstr "$%c: variable sense vincle" #: subst.c:4277 msgid "%s: bad arithmetic substitution" msgstr "%s: substitució aritmètica invàlida" #: test.c:340 msgid "argument expected" msgstr "s'esperava un paràmetre" #: test.c:349 msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: s'esperava una expressió de nombre enter" #: test.c:458 msgid "`)' expected" msgstr "s'esperava ')'" #: test.c:460 msgid "`)' expected, found %s" msgstr "mentre es buscava ')', s'ha trobat %s" #: test.c:475 test.c:910 test.c:913 msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador unari" #: test.c:579 test.c:939 msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador binari" #: test.c:593 test.c:602 test.c:612 test.c:616 msgid "-%s: binary operator expected" msgstr "-%s: s'esperava un operador binari" #: test.c:1018 msgid "missing `]'" msgstr "s'ha perdut algun ']'" #: test.c:1031 msgid "too many arguments" msgstr "nombre excessiu de paràmetres" #: trap.c:133 msgid "bad signal number" msgstr "número invàlid de senyal" #: trap.c:224 msgid "trap_handler: Bad signal %d" msgstr "trap_handler: Senyal invàlida %d" #: variables.c:159 msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "'%s': error en importar la definició de la funció" #: variables.c:1105 variables.c:1184 msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: és una variable només de lectura" #: variables.c:1290 msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no es pot assignar a un índex que no és numèric" #: variables.c:1362 msgid "%s[%s: bad subscript" msgstr "%s[%s: sub-índex invàlid" #: variables.c:1375 msgid "[%s: bad subscript" msgstr "[%s: sub-índex invàlid" #: xmalloc.c:74 msgid "xmalloc: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: no es poden assignar %lu octets (%lu octets assignats)" #: xmalloc.c:97 msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xrealloc: no es poden reassignar %lu octets (%lu octets reassignats)" #: builtins/bashgetopt.c:90 msgid "illegal option: -" msgstr "opció il√°legal: -" #: builtins/bashgetopt.c:115 msgid "option requires an argument: -" msgstr "cal un paràmetre per a l'opció: -" #: builtins/getopt.c:252 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "les xifres apareixen dins de dos paràmetres diferents.\n" #: builtins/getopt.c:254 msgid "option %c\n" msgstr "opció %c\n" #: builtins/getopt.c:258 msgid "option a\n" msgstr "opció a\n" #: builtins/getopt.c:262 msgid "option b\n" msgstr "opció b\n" #: builtins/getopt.c:266 msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "opció c amb el valor '%s'\n" #: builtins/getopt.c:273 msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "sh_getopt() retorn? 0%o com a codi de caràcter??\n" #: builtins/getopt.c:279 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "elements d'ARGV que no sòn opcions: " #: builtins/mkbuiltins.c:203 msgid "%s: Unknown flag %s.\n" msgstr "%s: Senyalador desconegut %s.\n" #: builtins/mkbuiltins.c:503 msgid "Unknown directive `%s'" msgstr "Directiva desconeguda '%s'" #: builtins/mkbuiltins.c:655 msgid "%s requires an argument" msgstr "%s cal un paràmetre" #: builtins/mkbuiltins.c:667 msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" msgstr "%s ha d'estar dins d'un bloc $BUILTIN" #: builtins/mkbuiltins.c:714 msgid "%s found before $END" msgstr "%s trobat abans de $END" #: builtins/mkbuiltins.c:756 msgid "%s already has a function (%s)" msgstr "%s ja contè la funció definida: %s" #: builtins/mkbuiltins.c:775 msgid "%s already had a docname (%s)" msgstr "%s ja tè un nom de document (%s)" #: builtins/mkbuiltins.c:794 msgid "%s already has short documentation (%s)" msgstr "%s ja tè una documentació ràpida (%s)" #: builtins/mkbuiltins.c:845 msgid "%s already has a %s definition" msgstr "%s ja tè una definició %s" #: builtins/mkbuiltins.c:944 msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" msgstr "mkbuiltins(): S'ha esgotat la memòria virtual!\n" #: builtins/builtins.c:44 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nom[=valor] ... ]" #: builtins/builtins.c:48 msgid "unalias [-a] [name ...]" msgstr "unalias [-a] [nom ...]" #: builtins/builtins.c:52 msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-r keyseq] [keyseq:readline-function]" msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f fitxer] [-q nom] [-r keyseq] [keyseq:funció-readline] " #: builtins/builtins.c:55 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins/builtins.c:57 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins/builtins.c:59 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [ordre-interna [arg ...]]" #: builtins/builtins.c:61 msgid "cd [-PL] [dir]" msgstr "cd [-PL] [directori]" #: builtins/builtins.c:63 msgid "pwd [-PL]" msgstr "pwd [-PL]" #: builtins/builtins.c:65 msgid ":" msgstr ":" #: builtins/builtins.c:67 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] ordre [paràmetre ...]" #: builtins/builtins.c:69 msgid "declare [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." msgstr "declare [-afFrxi] [-p] nom[=valor] ..." #: builtins/builtins.c:71 msgid "typeset [-afFrxi] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-afFrxi] [-p] nom[=valor] ..." #: builtins/builtins.c:73 msgid "local name[=value] ..." msgstr "local nom[=valor] ..." #: builtins/builtins.c:76 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [paràmetre ...]" #: builtins/builtins.c:80 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [paràmetre ...]" #: builtins/builtins.c:83 msgid "enable [-pnds] [-a] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-pnds] [-a] [-f fitxer] [nom ...]" #: builtins/builtins.c:85 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [paràmetre ...]" #: builtins/builtins.c:87 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena_opcions nom [paràmetre]" #: builtins/builtins.c:89 msgid "exec [-cl] [-a name] file [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nom] fitxer [redireccionament ...]" #: builtins/builtins.c:91 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins/builtins.c:93 msgid "logout" msgstr "fi de sessió" #: builtins/builtins.c:96 msgid "fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [cmd]" msgstr "" "fc [-e nom_e] [-nlr] [primer] [darrer]\n" "o\n" "fc -s [patró=rep] [ordre]" #: builtins/builtins.c:100 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [id_tasca]" #: builtins/builtins.c:104 msgid "bg [job_spec]" msgstr "bg [id_tasca]" #: builtins/builtins.c:107 msgid "hash [-r] [-p pathname] [name ...]" msgstr "hash [-r] [-p camí] [nom ...]" #: builtins/builtins.c:110 msgid "help [pattern ...]" msgstr "help [patró ...]" #: builtins/builtins.c:114 msgid "history [-c] [n] or history -awrn [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "" "history [-c] [n]\n" "o\n" "history -awrn [fitxer]\n" "o\n" "history -ps paràmetre [paràmetre...]" #: builtins/builtins.c:118 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "" "jobs [-lnprs] [id_tasca ...]\n" "o\n" "jobs -x ordre [paràmetres]" #: builtins/builtins.c:122 msgid "disown [jobspec ...]" msgstr "disown [id_tasca ...]" #: builtins/builtins.c:126 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] [pid | job]... or kill -l [sigspec]" msgstr "" "kill [-s id_senyal | -n núm_senyal | -id_senyal] [id_procés | tasca]...\n" "o\n" "kill -l [id_senyal]" #: builtins/builtins.c:129 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let paràmetres [paràmetres ...]" # Tot i que no he trobat cap traducció tècnica oficial al TERMCAT # crec que la traducció de "prompt" com a "apuntador" és prou # ilustratiu i significatiu per al context, no?. #: builtins/builtins.c:131 msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" msgstr "read [-r] [-p apuntador] [-a matriu] [-e] [nom ...]" #: builtins/builtins.c:133 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins/builtins.c:135 msgid "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option] [arg ...]" msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o opció] [paràmetres ...]" #: builtins/builtins.c:137 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nom ...]" #: builtins/builtins.c:139 msgid "export [-nf] [name ...] or export -p" msgstr "" "export [-nf] [nom ...]\n" "o\n" "export -p" #: builtins/builtins.c:141 msgid "readonly [-anf] [name ...] or readonly -p" msgstr "" "readonly [-anf] [nom ...]\n" "o\n" "readonly -p" #: builtins/builtins.c:143 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins/builtins.c:145 msgid "source filename" msgstr "nom del fitxer d'origen" #: builtins/builtins.c:147 msgid ". filename" msgstr ". nom del fitxer" #: builtins/builtins.c:150 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins/builtins.c:153 msgid "test [expr]" msgstr "test [expressió]" #: builtins/builtins.c:155 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ paràmetres... ]" #: builtins/builtins.c:157 msgid "times" msgstr "times" #: builtins/builtins.c:159 msgid "trap [arg] [signal_spec] or trap -l" msgstr "" "trap [paràmetres] [id_senyal], o \n" "trap -l" #: builtins/builtins.c:161 msgid "type [-apt] name [name ...]" msgstr "type [-apt] nom [nom ...]" #: builtins/builtins.c:164 msgid "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [límit]" #: builtins/builtins.c:167 msgid "umask [-S] [mode]" msgstr "umask [-S] [mode]" #: builtins/builtins.c:170 builtins/builtins.c:174 msgid "wait [n]" msgstr "wait [n]" #: builtins/builtins.c:177 msgid "for NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "for NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done" #: builtins/builtins.c:179 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done" #: builtins/builtins.c:181 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PARAULES in [PATR√Æ [| PATR√Æ]...) ORDRES ;;]... esac" #: builtins/builtins.c:183 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if ORDRES; then ORDRES; [ elif ORDRES; then ORDRES; ]... [ else ORDRES; ] fi" #: builtins/builtins.c:185 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins/builtins.c:187 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins/builtins.c:189 msgid "function NAME { COMMANDS ; } or NAME () { COMMANDS ; }" msgstr "function NOM { ORDRES ; } or NOM () { ORDRES ; }" #: builtins/builtins.c:191 msgid "{ COMMANDS }" msgstr "{ ORDRES }" #: builtins/builtins.c:193 msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" msgstr "%[XIFRES | PARAULES] [&]" #: builtins/builtins.c:195 msgid "variables - Some variable names and meanings" msgstr "variables - Algunes variables i els seus significats" #: builtins/builtins.c:198 msgid "pushd [dir | +N | -N] [-n]" msgstr "pushd [directori | +N | -N] [-n]" #: builtins/builtins.c:202 msgid "popd [+N | -N] [-n]" msgstr "popd [+N | -N] [-n]" #: builtins/builtins.c:206 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins/builtins.c:209 msgid "shopt [-pqsu] [-o long-option] optname [optname...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o opció_format_llarg] nom_opció [nom_opció...]" #: builtins/builtins.c:221 msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" msgstr "Si 'alias' no porta arguments o porta l'opció -p es mostra la llista" #: builtins/builtins.c:222 msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." msgstr "d'àlies en la forma 'alias NOM=VALOR' en l'eixida per defecte." #: builtins/builtins.c:223 msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." msgstr "Altrament, es defineix un àlies per cada NOM que en dòna el seu VALOR." #: builtins/builtins.c:224 msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" msgstr "Un salt de línia dins del VALOR força la substitució de la següent paraula per" #: builtins/builtins.c:225 msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" msgstr "substitució de l'àlies quan aquest s'hi expandeix. L'àlies torna" #: builtins/builtins.c:226 msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." msgstr "cert almenys que es dòne un NOM pel qual no s'haja estat definit cap àlies." #: builtins/builtins.c:234 msgid "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given," msgstr "Es treuen NOMs de la llista de les definicions d'àlies. Si s'especifica" #: builtins/builtins.c:235 msgid "then remove all alias definitions." msgstr "l'opció -a, aleshores se suprimeixen totes les definicions." #: builtins/builtins.c:243 msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" msgstr "Vincula una seqüèia de tecles cap una funció de lectura, o a una macro." #: builtins/builtins.c:244 msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" msgstr "La sintaxi és equivalent al que es troba a ~/.inputrc, però ha s'ha de fer" #: builtins/builtins.c:245 msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." msgstr "el pas com a únic paràmetre: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #: builtins/builtins.c:246 msgid "Arguments we accept:" msgstr "Els paràmetres acceptats són:" #: builtins/builtins.c:247 msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" msgstr " -m mapa_tecles Fa servir 'keymap' com el mapa de caràcters durant" #: builtins/builtins.c:248 msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," msgstr " l'execució d'aquest ordre. S'accepten els noms emacs," #: builtins/builtins.c:249 msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," msgstr " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #: builtins/builtins.c:250 msgid " vi-command, and vi-insert." msgstr " vi-command, i vi-insert." #: builtins/builtins.c:251 msgid " -l List names of functions." msgstr " -l Mostra la llista de noms de les funcions." #: builtins/builtins.c:252 msgid " -P List function names and bindings." msgstr " -P Mostra la llista de noms i vincles de les funcions." #: builtins/builtins.c:253 msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" msgstr " -p Mostra la llista de funcions i vincles d'una manera" #: builtins/builtins.c:254 msgid " reused as input." msgstr " que puga ser reutilitzada com a entrada de dades." #: builtins/builtins.c:255 msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." msgstr " -r seqüèia_tecles Treu els vincles de la seqüèia de tecles." #: builtins/builtins.c:256 msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." msgstr " -f fitxer Llegeix les assignacions de tecles d'un fitxer." #: builtins/builtins.c:257 msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." msgstr " -q nom_funció Consultar quines tecles invoquen la funció demanada." #: builtins/builtins.c:258 msgid " -V List variable names and values" msgstr " -V Mostra la llista de noms i valors de les variables." #: builtins/builtins.c:259 msgid " -v List variable names and values in a form that can" msgstr " -v Mostra la llista de noms i valors de variables de manera" #: builtins/builtins.c:260 msgid " be reused as input." msgstr " que puga ser reutilitzada com a entrada de dades." #: builtins/builtins.c:261 msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" msgstr "" " -S Mostra la llista de seqüèies de tecles que criden\n" " macros i els seus valors." #: builtins/builtins.c:262 msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" msgstr " -s Mostra la llista de seqüèies de tecles que criden" #: builtins/builtins.c:263 msgid " a form that can be reused as input." msgstr "" " macros i els seus valors de manera que puga ser\n" " reutilitzada com a entrada de dades." #: builtins/builtins.c:270 msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified," msgstr "Ix d'un bucle FOR, WHILE o UNTIL." #: builtins/builtins.c:271 msgid "break N levels." msgstr "Si s'especifica N, s'ix després de N iteracions." #: builtins/builtins.c:277 msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop." msgstr "Reprèn la següent iteració del bucle envoltant FOR, WHILE, o UNTIL." #: builtins/builtins.c:278 msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." msgstr "Si s'especifica N, es reprèn el bucle al N-ésim cicle." #: builtins/builtins.c:284 msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" msgstr "Executa una ordre integrada de l'intèrpret. això és útil quan desitgeu" #: builtins/builtins.c:285 msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" msgstr "renomenar una ordre integrada de l'intèrpret perquè siga una funció, però" #: builtins/builtins.c:286 msgid "builtin within the function itself." msgstr "cal la funcionalitat de l'ordre integrada dins de la pròpia funció." #: builtins/builtins.c:292 msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" msgstr "Fa servir DIR com el directori actual. La variable $HOME és el" #: builtins/builtins.c:293 msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" msgstr "valor per defecte de DIR. La variable $CDPATH defineix el camí de recerca" #: builtins/builtins.c:294 msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" msgstr "per al directori que contè DIR. Els noms de directoris alternatius que hi ha" #: builtins/builtins.c:295 msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" msgstr "en CDPATH sòn separats per dos punts. Un nom buit de directori és el mateix" #: builtins/builtins.c:296 msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," msgstr "que el directori actual, p.e. '.'. Si es comença en DIR amb una barra (/)," #: builtins/builtins.c:297 msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" msgstr "aleshores no es fa servir $CDPATH. Si no es troba el directori, i l'opció" #: builtins/builtins.c:298 msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" msgstr "de l'intèrpret 'cdable_vars' és activa, aleshores intenta fer servir la" #: builtins/builtins.c:299 msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" msgstr "paraula com a nom de variable. Si aquesta variable ja tenia un valor," #: builtins/builtins.c:300 msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" msgstr "aleshores es canvia al directori d'aquest valor. L'opció -P indica" #: builtins/builtins.c:301 msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" msgstr "l'emprament de l'estructura fésica del directori en voltes d'enllaços" #: builtins/builtins.c:302 msgid "to be followed." msgstr "simbòlics; l'opció -L força el seguiment d'enllaços simbòlics." #: builtins/builtins.c:308 msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" msgstr "Mostra el directori actual de treball. Amb l'opció -P, pwd mostra el" #: builtins/builtins.c:309 msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" msgstr "directori fésic, sense cap enllaç simbòlic; l'opció -L fa que pwd seguisca" #: builtins/builtins.c:310 msgid "makes pwd follow symbolic links." msgstr "els enllaços simbòlics." #: builtins/builtins.c:316 msgid "No effect; the command does nothing. A zero exit code is returned." msgstr "Cap efecte; no es fa res. Es retorna amb el codi zero com a eixida." #: builtins/builtins.c:322 msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" msgstr "Executa ORDRE amb paràmetreS ignorant les funcions de l'intèrpret. Si teniu" #: builtins/builtins.c:323 msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" msgstr "una funció de l'intèrpret anomenat 'ls', i desitgeu cridar l'ordre 'ls'," #: builtins/builtins.c:324 msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" msgstr "podeu escriure 'command ls'. Si doneu l'opció -p, es farà servir un valor" #: builtins/builtins.c:325 msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" msgstr "per defecte per al PATH, que garanteix la cerca de les eines estàndard. Si hi" #: builtins/builtins.c:326 msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." msgstr "indiqueu l'opció -V o -v, es mostrarà una cadena de text descrivint l'ORDRE." #: builtins/builtins.c:327 msgid "The -V option produces a more verbose description." msgstr "L'opció -V produeix una descripció més acurada." #: builtins/builtins.c:333 msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" msgstr "Es declara les variables i/o se'ls dòna atributs. Si no es proporcionen NOMS," #: builtins/builtins.c:334 msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" msgstr "aleshores mostra els valors de les variables. L'opció -p mostrarà els" #: builtins/builtins.c:335 msgid "will display the attributes and values of each NAME." msgstr "atributs i valors de cada NOM." #: builtins/builtins.c:337 msgid "The flags are:" msgstr "Els senyaladors són:" #: builtins/builtins.c:339 msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" msgstr " -a\tper a fer matrius de NOMS (si n'és suportat)" #: builtins/builtins.c:340 msgid " -f\tto select from among function names only" msgstr " -f\ttriar només entre els noms de les funcions" #: builtins/builtins.c:341 msgid " -F\tto display function names without definitions" msgstr " -F\tmostrar noms de funcions ometent les seues definicions" #: builtins/builtins.c:342 msgid " -r\tto make NAMEs readonly" msgstr " -r\tblocar l'accés d'escriptura de les variables NOMs" #: builtins/builtins.c:343 msgid " -x\tto make NAMEs export" msgstr " -x\texportar les variables de NOMs" #: builtins/builtins.c:344 msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" msgstr " -i\tactivar l'atribut º enter les variables NOMs" #: builtins/builtins.c:346 msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" msgstr "Les variables que tinguen l'atribut numèric enter tenen feta l'evaluació" #: builtins/builtins.c:347 msgid "`let') done when the variable is assigned to." msgstr "aritmètica (mirar 'let') quan se'ls assigna la variable." #: builtins/builtins.c:349 msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" msgstr "Quan es mostra els valors de les variables, amb -f es mostra un nom de funció" #: builtins/builtins.c:350 msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" msgstr "i la definició. Amb l'opció -F es limita només en mostrar el nom de la" #: builtins/builtins.c:351 msgid "name only." msgstr "funció." #: builtins/builtins.c:353 msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" msgstr "Emprant \"+\" en voltes de \"-\" desactiva l'atribut especificat. Quan és" #: builtins/builtins.c:354 msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." msgstr "" "emprat en una funció, converteix NOMs en variables locals, igual com es fa\n" "amb l'ordre 'local'." #: builtins/builtins.c:360 msgid "Obsolete. See `declare'." msgstr "Obsoleta. Llegiu 'declare'." #: builtins/builtins.c:366 msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" msgstr "Es crea una variable local anomenat NOM, i el dòna un VALOR. Només es pot fer" #: builtins/builtins.c:367 msgid "can only be used within a function; it makes the variable NAME" msgstr "servir LOCAL dins d'una funció; açò restringirà la magnitud visible de la" #: builtins/builtins.c:368 msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." msgstr "variable NOM només per a aquesta funció i per als seus fills." #: builtins/builtins.c:375 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" msgstr "Mostra els paràmetres. Si especifiqueu -n, s'eliminarà el caràcter de salt" #: builtins/builtins.c:376 msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" msgstr "de línia. Si especifiqueu l'opció -e, s'activarà la interpretació de les" #: builtins/builtins.c:377 msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" msgstr "seqüèies d'escapada (barra inclinada inversa):" #: builtins/builtins.c:378 msgid "\t\\a\talert (bell)" msgstr "\t\\a\talerta (camponada)" #: builtins/builtins.c:379 msgid "\t\\b\tbackspace" msgstr "\t\\b\tesborrar cap enrere" #: builtins/builtins.c:380 msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" msgstr "\t\\c\tsuprimeix el caràcter de salt de línia" #: builtins/builtins.c:381 msgid "\t\\E\tescape character" msgstr "\t\\E\tcaràcter d'escapada" #: builtins/builtins.c:382 msgid "\t\\f\tform feed" msgstr "\t\\f\talimentació manual de paper" #: builtins/builtins.c:383 msgid "\t\\n\tnew line" msgstr "\t\\n\tlínia nova" #: builtins/builtins.c:384 msgid "\t\\r\tcarriage return" msgstr "\t\\r\ttecla de retorn de carro" #: builtins/builtins.c:385 msgid "\t\\t\thorizontal tab" msgstr "\t\\t\tpestanya horitzontal" #: builtins/builtins.c:386 msgid "\t\\v\tvertical tab" msgstr "\t\\v\tpestanya vertical" #: builtins/builtins.c:387 msgid "\t\\\\\tbackslash" msgstr "\t\\\\\tbarra invertida" #: builtins/builtins.c:388 msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." msgstr "\t\\num\tcaràcter del qual codi ASCII és NUM (octal)." #: builtins/builtins.c:390 msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" msgstr "Podeu desactivar explícitament la interpretació dels caràcters esmentats amb" #: builtins/builtins.c:391 msgid "with the -E option." msgstr "l'opció -E." #: builtins/builtins.c:399 msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." msgstr "" "Mostra els paràmetres. Si especifiqueu -n, se suprimirà el caràcter\n" "d'inici de línia." #: builtins/builtins.c:406 msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" msgstr "Activa i desactiva les ordres integrades de l'intèrpret d'ordres. Açò us" #: builtins/builtins.c:407 msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" msgstr "permet fer servir una ordre de disc que tinga el mateix nom d'una ordre interna" #: builtins/builtins.c:408 msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" msgstr "de l'intèrpret d'ordres. Si utilitzeu -n, els NOMs es desactiven; altrament" #: builtins/builtins.c:409 msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" msgstr "s'activarien els NOMs. Per exemple, per a fer servir l'ordre 'test' del camí" #: builtins/builtins.c:410 msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." msgstr "d'accés (PATH) en voltes de la versió integrada de l'intèrpret d'ordres," #: builtins/builtins.c:411 msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" msgstr "teclegeu 'enable -n test'. En sistemes que suporten càrrega dinàmica, l'opció" #: builtins/builtins.c:412 msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" msgstr "-f es pot fer servir per a carregar noves ordres predefinides de l'objecte" #: builtins/builtins.c:413 msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" msgstr "de FITXER compartit. L'opció -d esborrarà una ordre integrada carregada " #: builtins/builtins.c:414 msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" msgstr "prèviament amb -f. Si no s'especifica cap opció, o s'especifica l'opció -p, es" #: builtins/builtins.c:415 msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" msgstr "mostra una llista d'ordres predefinides. L'opció -a implica mostrar cada" #: builtins/builtins.c:416 msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" msgstr "ordre integrada amb una indicació de si està activa o no. L'opció -s impedeix" #: builtins/builtins.c:417 msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" msgstr "l'eixida de les ordres predefinides \"especials\" Posix.2. L'opció -n mostra" #: builtins/builtins.c:418 msgid "option displays a list of all disabled builtins." msgstr "una llista de totes les funcions internes desactivades." #: builtins/builtins.c:424 msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." msgstr "" "Llegeix els paràmetreS a l'entrada de l'intèrpret d'ordres i executa les\n" "ordres resultants." #: builtins/builtins.c:430 msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." msgstr "" "La funció getopts() és utilitzada pels procediments de l'intèrpret d'ordres\n" "per a analitzar paràmetres posicionals." #: builtins/builtins.c:432 msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" msgstr "La variable OPTSTRING contè les opcions de forma curta per a ser reconegudes;" #: builtins/builtins.c:433 msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," msgstr "si una lletra és seguida per dos punts, s'ha de donar un paràmetre que hauria" #: builtins/builtins.c:434 msgid "which should be separated from it by white space." msgstr "d'estar separat per un espai en blanc." #: builtins/builtins.c:436 msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" msgstr "Cada vegada que se'l invoca, 'getops' posarà la següent opció en la variable" #: builtins/builtins.c:437 msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" msgstr "$name de l'intèrpret d'ordres, creant-lo si no existeix, i l'índex del següent" #: builtins/builtins.c:438 msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" msgstr "paràmetre per a processar-se dins de la variable OPTIND de l'intèrpret" #: builtins/builtins.c:439 msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" msgstr "d'ordres. OPTIND s'inicia amb 1 cada vegada que s'invoca l'intèrpret d'ordres" #: builtins/builtins.c:440 msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," msgstr "o una seqüèia d'ordres. Quan una opció requereix un paràmetre, la funció" #: builtins/builtins.c:441 msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." msgstr "getopts() colûloca aquest paràmetre dins de la variable OPTARG de l'intèrpret." #: builtins/builtins.c:443 msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" msgstr "La funció getopts() comunica errors en una de les dues maneres. Si el" #: builtins/builtins.c:444 msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" msgstr "primer caràcter de la variable OPSTRING és el signe ':', la funció" #: builtins/builtins.c:445 msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" msgstr "getopts() corre silenciosament. D'aquesta manera, no s'imprimirà cap" #: builtins/builtins.c:446 msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" msgstr "missatge d'error. Si es troba una opció incorrecta, la funció" #: builtins/builtins.c:447 msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" msgstr "colûloca aquesta opció de forma curta dins de la variable OPTARG " #: builtins/builtins.c:448 msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" msgstr "si no es troba un paràmetre esperat, la funció getopts() introdueix" #: builtins/builtins.c:449 msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" msgstr "el signe ':' dins de la variable NAME i estableix el valor de la" #: builtins/builtins.c:450 msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" msgstr "variable OPTARG amb l'opció de forma curta que s'hi haja trobada. Si" #: builtins/builtins.c:451 msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" msgstr "la funció getopts() no està en mode silenciés, i s'ha trobat una" #: builtins/builtins.c:452 msgid "printed." msgstr "" "opció incorrecta, la funció getopts() introdueix el signe '?' dins de\n" "la variable NAME i esborra la variable OPTARG. Si no es troba una \n" "opció necessària, s'introdueix el signe '?' en la variable NAME, \n" "s'esborra la variable OPTARG, i s'imprimirà un missatge de\n" "diagnéstic." #: builtins/builtins.c:454 msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" msgstr "Si la variable OPTERR de l'intèrpret d'ordres tè un valor nul, la" #: builtins/builtins.c:455 msgid "printing of error messages, even if the first character of" msgstr "funció getopts() desactiva la impressió dels missatges d'error, tot i" #: builtins/builtins.c:456 msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." msgstr "" "que el primer caràcter de OPSTRING no siga el signe ':'. La variable\n" "OPTERR tè el valor 1 com a defecte." #: builtins/builtins.c:458 msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" msgstr "La funció getopts() normalment analitza els paràmetres posicionals" #: builtins/builtins.c:459 msgid "more arguments are given, they are parsed instead." msgstr "" "($0-$9), però si se'n dòna més arguments, se'ls analitza en voltes\n" "dels posicionals." #: builtins/builtins.c:465 msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." msgstr "Executa el FITXER, reemplaçant aquest intèrpret d'ordres pel programa." #: builtins/builtins.c:466 msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" msgstr "especificat. Si no s'especifica FITXER, els redreçaments tindran efecte" #: builtins/builtins.c:467 msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" msgstr "en aquest intèrpret d'ordres. Si el primer paràmetre és \"-l\"," #: builtins/builtins.c:468 msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" msgstr "aleshores es reemplaça el paràmetre 0 pel signe \"-\" referenciat a" #: builtins/builtins.c:469 msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" msgstr "FITXER, com això es fa en l'inici de sessió. Si s'especifica l'opció \"-c\"," #: builtins/builtins.c:470 msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." msgstr "" "s'executa FITXER en un entorn nul. L'opció \"-a\" estableix que el\n" "procés executat portarà aquest NOM." #: builtins/builtins.c:471 msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," msgstr "Si no es pot executar el fitxer i l'intèrpret d'ordres no és" #: builtins/builtins.c:472 msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" msgstr "interactiu, aleshores l'intèrpret finalitza la seua execució, a" #: builtins/builtins.c:473 msgid "is set." msgstr "menys que s'inicialitze la variable \"no_exit_on_failed_exec\"." #: builtins/builtins.c:479 msgid "Exit the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status" msgstr "Finalitza l'intèrpret d'ordres amb l'estat d'N. Si s'ometeix N," #: builtins/builtins.c:480 msgid "is that of the last command executed." msgstr "l'estat d'eixida és el darrer ordre executat." #: builtins/builtins.c:486 msgid "Logout of a login shell." msgstr "Finalitzar una sessió de l'intèrpret d'ordres." #: builtins/builtins.c:493 msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" msgstr "PRIMER i √≤LTIM poden ser números que especifiquen el rang, o PRIMER" #: builtins/builtins.c:494 msgid "string, which means the most recent command beginning with that" msgstr "pot ser una cadena, que representa l'ordre més recent el qual comença" #: builtins/builtins.c:495 msgid "string." msgstr "amb eixa cadena." #: builtins/builtins.c:497 msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," msgstr " -e ENAME tria quin editor emprar. FCEDIT és per defecte, després és" #: builtins/builtins.c:498 msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" msgstr " EDITOR, després l'editor que correspon amb l'actual editor del " #: builtins/builtins.c:499 msgid " mode, then vi." msgstr " mode de línia d'ordre, i per últim 'vi'." #: builtins/builtins.c:501 msgid " -l means list lines instead of editing." msgstr " -l mostra les línies en voltes d'editar-les." #: builtins/builtins.c:502 msgid " -n means no line numbers listed." msgstr " -n no es mostraran els números de línia." #: builtins/builtins.c:503 msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." msgstr " -r inverteix l'ordre de les línies (els més recents es llisten primer)." #: builtins/builtins.c:505 msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" msgstr "Amb el format 'fc -s [pat=rep ...] [command]', es reexecuta l'ordre " #: builtins/builtins.c:506 msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." msgstr "després de que es realitze la substitució de ANTIC per NOU." #: builtins/builtins.c:508 msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" msgstr "Un àlies útil per a usar-lo amb això és r='fc -s', per tant si" #: builtins/builtins.c:509 msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" msgstr "s'escriu 'r cc' s'executarà la darrera ordre que comença per 'cc' i" #: builtins/builtins.c:510 msgid "the last command." msgstr "si s'escriu \"r\" s'executarà la darrera ordre." #: builtins/builtins.c:518 msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If" msgstr "Ubica la ID_TASCA en primer pla, i l'activa com a la tasca actual." #: builtins/builtins.c:519 msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" msgstr "Si no s'especifica ID_TASCA, s'aplicaran els atributs d'execució de" #: builtins/builtins.c:520 msgid "used." msgstr "l'intèrpret d'ordres de la tasca actual." #: builtins/builtins.c:528 msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" msgstr "Ubica ID_TASCA en segon pla, com si s'haguera iniciat amb \"&\"." #: builtins/builtins.c:529 msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" msgstr "Si no s'especifica ID_TASCA, s'aplicaran els atributs d'execució de" #: builtins/builtins.c:530 msgid "job is used." msgstr "l'intèrpret d'ordres de la tasca actual." #: builtins/builtins.c:537 msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" msgstr "Per a cada NOM, es determina i es recorda el nom del camí d'accés" #: builtins/builtins.c:538 msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" msgstr "complet de l'ordre. Si s'especifica l'opció -p , es fa servir" #: builtins/builtins.c:539 msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" msgstr "CAM√™_ACC√©S com el nom del camí complet de NOM, i no es realitzarà" #: builtins/builtins.c:540 msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" msgstr "cap cerca de camins. L'opció -r fa que l'intèrpret d'ordres oblide" #: builtins/builtins.c:541 msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." msgstr "" "totes les ubicacions del camí d'accés. Si no s'hi dòna arguments, es\n" "mostrarà informació sobre els camins d'accés triats per les ordres." #: builtins/builtins.c:548 msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" msgstr "Mostra informació d'utilitat sobre les ordres integrades. Si" #: builtins/builtins.c:549 msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," msgstr "s'especifica PLANTILLA, s'hi dòna ajuda detallada sobre totes les" #: builtins/builtins.c:550 msgid "otherwise a list of the builtins is printed." msgstr "" "ordres que coincidisquen amb PLANTILLA, altrament s'hi mostrarà una\n" "llista de les ordres integrades." #: builtins/builtins.c:558 msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" msgstr "Mostra el llistat de l'històric de manera numerada. Les línies què" #: builtins/builtins.c:559 msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" msgstr "han sigut modificades sòn llistades amb el signe \"*\". El paràmetre" #: builtins/builtins.c:560 msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" msgstr "N mostra les darreres N línies. L'opció -c fa que es buide l'històric" #: builtins/builtins.c:561 msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" msgstr "esborrant totes les seues entrades. L'opció \"-w\" escriu l'històric" #: builtins/builtins.c:562 msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" msgstr "actual al fitxer d'històric; d'altra banda, l'opció \"-r\" llegeix el" #: builtins/builtins.c:563 msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" msgstr "fitxer i afegeix els continguts a l'històric. L'opció \"-a\" afegeix" #: builtins/builtins.c:564 msgid "to append history lines from this session to the history file." msgstr "les línies de l'històric d'aquesta sessió al fitxer de l'històric." #: builtins/builtins.c:565 msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" msgstr "Amb el paràmetre \"-n\" es llegeix totes les línies de l'històric que" #: builtins/builtins.c:566 msgid "from the history file and append them to the history list. If" msgstr "encara no hagen sigut llegides del fitxer d'històric i l'afegeix a" #: builtins/builtins.c:567 msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" msgstr "la llista de l'històric. Si s'especifica FITXER, aquest es farà" #: builtins/builtins.c:568 msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." msgstr "" "servir com el fitxer d'històric, altrament s'utilitzarà el valor de\n" "$HISTFILE, si en tè, i sinò es mirarà en ~/.bash_history." #: builtins/builtins.c:569 msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" msgstr "Si s'especifica l'opció \"-s\", els paràmetreS que no sòn opcions" #: builtins/builtins.c:570 msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" msgstr "seran afegits a l'històric com una entrada única. Amb l'opció \"-p\"" #: builtins/builtins.c:571 msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" msgstr "es realitza una expansió de l'històric en cada paràmetre i mostra el " #: builtins/builtins.c:572 msgid "anything in the history list." msgstr "resultat, sense alçar res en l'històric." #: builtins/builtins.c:580 msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" msgstr "Llista les tasques actives. Amb l'opció \"-l\" es llista els" #: builtins/builtins.c:581 msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." msgstr "" "identificadors de procés a més de la informació normal; amb l'opció \n" "\"-p\" es llista només els identificadors de procés." #: builtins/builtins.c:582 msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" msgstr "Si s'especifica \"-n\", només s'imprimeixen els processos que hagen" #: builtins/builtins.c:583 msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" msgstr "" "canviat el seu estat després del seu darrer avés.\n" "ID_TASCA restringeix que es mostre una tasca particular." #: builtins/builtins.c:584 msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," msgstr "Amb les opcions \"-r\" i \"-s\" es restringeix només la impressió de" #: builtins/builtins.c:585 msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" msgstr "les tasques actives i aturades, respectivamente. Sense cap opció," #: builtins/builtins.c:586 msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" msgstr "" "es mostren l'estat de totes les tasques actives Si s'especifica\n" "\"-X\" s'executa ORDRE després de que totes les especificacions de" #: builtins/builtins.c:587 msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" msgstr "tasca que apareixen en paràmetreS hagen sigut reemplaçades pel procés" #: builtins/builtins.c:588 msgid "process group leader." msgstr "ID del procés de la tasca mestressa del grup." #: builtins/builtins.c:596 msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." msgstr "Suprimeix cada paràmetre de ID_TASCA de la taula de tasques actives." #: builtins/builtins.c:604 msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" msgstr "Envia el SENYAL als processos especificats pel seu PID o pel seu nom" #: builtins/builtins.c:605 msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" msgstr "de tasca. Si no s'especifica el SENYAL, aleshores s'assumeix" #: builtins/builtins.c:606 msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" msgstr "SIGTERM. Amb un paràmetre de \"-l\" es llista els noms de les" #: builtins/builtins.c:607 msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" msgstr "" "senyals; si hi ha un paràmetre després de l'opció \"-l\", es mostra\n" "el valor numèric del número de senyal. L'ordre 'kill' és " #: builtins/builtins.c:608 msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" msgstr "integrada de l'intèrpret per dues raons: permet fer servir els" #: builtins/builtins.c:609 msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" msgstr "identificadors de tasca en voltes dels identificadors de procés i, si" #: builtins/builtins.c:610 msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." msgstr "" "no heu excedit el límit de processos que pots crear-hi, no heu\n" "d'iniciar un altre procés per a finalitzar un altre." #: builtins/builtins.c:617 msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" msgstr "Cada PARAMETRE és una expressió aritmètica per a avaluar-se." #: builtins/builtins.c:618 msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" msgstr "L'avaluació es fa amb enters long sense control de sobreeiximent, si" #: builtins/builtins.c:619 msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" msgstr "bé la divisió per 0 és capturada i marcada com un error. La següent" #: builtins/builtins.c:620 msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." msgstr "llista d'operadors s'agrupa dins del mateix nivell de precedència." #: builtins/builtins.c:621 msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." msgstr "La llista dels nivells està ordenada de manera decreixent." #: builtins/builtins.c:623 msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" msgstr "\t-, +\t\tunari minus, més" #: builtins/builtins.c:624 msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" msgstr "\t!, ~\t\tnegació lògica i binària" #: builtins/builtins.c:625 msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicació, divisió, restant" #: builtins/builtins.c:626 msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" msgstr "\t+, -\t\taddició, substracció" #: builtins/builtins.c:627 msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" msgstr "\t<<, >>\t\tdecalaments binàries dreta i esquerra" #: builtins/builtins.c:628 msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparació" #: builtins/builtins.c:629 msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" msgstr "\t==, !=\t\tequivalència, inequivalència" #: builtins/builtins.c:630 msgid "\t&\t\tbitwise AND" msgstr "\t&\t\tAND binari" #: builtins/builtins.c:631 msgid "\t^\t\tbitwise XOR" msgstr "\t^\t\tXOR binari" #: builtins/builtins.c:632 msgid "\t|\t\tbitwise OR" msgstr "\t|\t\tOR binari" #: builtins/builtins.c:633 msgid "\t&&\t\tlogical AND" msgstr "\t&&\t\tAND lògic" #: builtins/builtins.c:634 msgid "\t||\t\tlogical OR" msgstr "\t||\t\tOR lògic" #: builtins/builtins.c:635 msgid "\texpr ? expr : expr" msgstr "\texpr ? expr : expr" #: builtins/builtins.c:636 msgid "\t\t\tconditional expression" msgstr "\t\t\texpressió condicional" #: builtins/builtins.c:637 msgid "\t=, *=, /=, %=," msgstr "\t=, *=, /=, %=," #: builtins/builtins.c:638 msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #: builtins/builtins.c:639 msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" msgstr "\t&=, ^=, |=\tassignació" #: builtins/builtins.c:641 msgid "Shell variables are allowed as operands. The name of the variable" msgstr "Es permeten les variables de l'intèrpret d'ordres com a operands. El" #: builtins/builtins.c:642 msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" msgstr "nom de la variable és reemplaçat pel seu valor (convertit forçosament" #: builtins/builtins.c:643 msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" msgstr "en un enter long) dins d'una expressió. No cal que la variable tinga" #: builtins/builtins.c:644 msgid "turned on to be used in an expression." msgstr "activada el seu atribut d'enter per ser utilitzada en una expressió." #: builtins/builtins.c:646 msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" msgstr "S'avaluen els operadors per ordre de precedència. Les subexpressions" #: builtins/builtins.c:647 msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" msgstr "què que es troben dins dels parèntesis sòn avaluades primer i poden" #: builtins/builtins.c:648 msgid "rules above." msgstr "saltar-se les regles de precedències esmentades." #: builtins/builtins.c:650 msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" msgstr "Si el darrer PARAMETRE avalua a 0, let retorna 1; altrament, es" #: builtins/builtins.c:651 msgid "otherwise." msgstr "retorna 1." #: builtins/builtins.c:657 msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" msgstr "Es llegeix una línia des de l'entrada de dades estàndard, i s'assigna" #: builtins/builtins.c:658 msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" msgstr "la primera paraula al primer NOM, la segona paraula al segon NOM, i" #: builtins/builtins.c:659 msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" msgstr "això successivament, assignant-se les últimes paraules als ùltims" #: builtins/builtins.c:660 msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" msgstr "NOMs. Només es reconeixen com a delimitadors els caràcters que es" #: builtins/builtins.c:661 msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" msgstr "troben en $IFS. El codi de retorn és zero, mentre no es trobe el fi" #: builtins/builtins.c:662 msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," msgstr "de fitxer (EOF). Si no s'especifica NOMs, s'alça la línia llegida en" #: builtins/builtins.c:663 msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" msgstr "la variable REPLY. Si s'especifica l'opció \"-r\", això vol dir que es" #: builtins/builtins.c:664 msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" msgstr "tracta d'una entrada de dades directa (\"raw data\"), i es desactiva la" #: builtins/builtins.c:665 msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" msgstr "barra invertida d'escapada. Si s'especifica l'opció \"-p\", la cadena" #: builtins/builtins.c:666 msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," msgstr "especificada com a paràmetre es mostra sense salts de línia abans" #: builtins/builtins.c:667 msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," msgstr "d'intentar llegir-la. Si s'especifica l'opció \"-a\", s'assignen les" #: builtins/builtins.c:668 msgid "readline is used to obtain the line." msgstr "" "paraules llegides a un índex seqüencial de MATRIU, incialitzant a\n" "zero. Si s'especifica l'opció \"-e\" i l'intèrpret d'ordres és\n" "interactiu, es fa servir \"readline\" per a obtindre la línia." #: builtins/builtins.c:674 msgid "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N" msgstr "Provoca l'eixida d'una funció amb un valor de retorn especificat per" #: builtins/builtins.c:675 msgid "is omitted, the return status is that of the last command." msgstr "N. Si s'omet N, l'estat del retorn és el de la darrera ordre." #: builtins/builtins.c:681 msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." msgstr " -a Marca les variables modificades o creades per a exportar-les." #: builtins/builtins.c:682 msgid " -b Notify of job termination immediately." msgstr " -b Avisa immediatament de la finalització d'una tasca." #: builtins/builtins.c:683 msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." msgstr " -e Ix immediatament si una ordre ix amb un estat distint de zero." #: builtins/builtins.c:684 msgid " -f Disable file name generation (globbing)." msgstr " -f Desactiva la generació de noms de fitxer (globbing)." #: builtins/builtins.c:685 msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." msgstr " -h Recorda la ubicació de les ordres quan siguen buscades." #: builtins/builtins.c:686 msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" msgstr " -i Força l'intèrpret d'ordres el mode \"interactiu\". Aquest mode" #: builtins/builtins.c:687 msgid " always read `~/.bashrc' on startup." msgstr " llegeix sempre '~/.bashrc' en iniciar-se." #: builtins/builtins.c:688 msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" msgstr " -k Ubica totes les assignacions de paràmetres en l'entorn per una" #: builtins/builtins.c:689 msgid " command, not just those that precede the command name." msgstr " ordre, no tan sols aquells que precedeix del nom de l'ordre." #: builtins/builtins.c:690 msgid " -m Job control is enabled." msgstr " -m Activa el control de tasques." #: builtins/builtins.c:691 msgid " -n Read commands but do not execute them." msgstr " -n Llegeix les ordres però no els executa." #: builtins/builtins.c:692 msgid " -o option-name" msgstr " -o nom-opció" #: builtins/builtins.c:693 msgid " Set the variable corresponding to option-name:" msgstr " Especifiqueu la variable corresponent per a nom-opció:" #: builtins/builtins.c:694 msgid " allexport same as -a" msgstr " allexport el mateix que -a" #: builtins/builtins.c:695 msgid " braceexpand same as -B" msgstr " braceexpand el mateix que -B" #: builtins/builtins.c:697 msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" msgstr "" " emacs utilitza una interfaç d'edició de línia de\n" " l'estil d'emacs." #: builtins/builtins.c:699 msgid " errexit same as -e" msgstr " errexit el mateix que -e" #: builtins/builtins.c:700 msgid " hashall same as -h" msgstr " hashall el mateix que -h" #: builtins/builtins.c:702 msgid " histexpand same as -H" msgstr " histexpand el mateix que -H" #: builtins/builtins.c:704 msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" msgstr "" " ignoreeof l'intèrpret d'ordres no terminarà fins llegir\n" " el fi de fitxer (EOF)." #: builtins/builtins.c:705 msgid " interactive-comments" msgstr " interactive-comments" #: builtins/builtins.c:706 msgid " allow comments to appear in interactive commands" msgstr "" " permet mostrar-se comentaris en les ordres\n" " interactives" #: builtins/builtins.c:707 msgid " keyword same as -k" msgstr " keyword el mateix que -k" #: builtins/builtins.c:708 msgid " monitor same as -m" msgstr " monitor el mateix que -m" #: builtins/builtins.c:709 msgid " noclobber same as -C" msgstr " noclobber el mateix que -C" #: builtins/builtins.c:710 msgid " noexec same as -n" msgstr " noexec el mateix que -n" #: builtins/builtins.c:711 msgid " noglob same as -f" msgstr " noglob el mateix que -f" #: builtins/builtins.c:712 msgid " notify save as -b" msgstr " notify el mateix que -b" #: builtins/builtins.c:713 msgid " nounset same as -u" msgstr " nounset el mateix que -u" #: builtins/builtins.c:714 msgid " onecmd same as -t" msgstr " onecmd el mateix que -t" #: builtins/builtins.c:715 msgid " physical same as -P" msgstr " physical el mateix que -P" #: builtins/builtins.c:716 msgid " posix change the behavior of bash where the default" msgstr " posix canvia el comportament de bash en l'operació" #: builtins/builtins.c:717 msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" msgstr " per defecte de l'estàndard 1003.2 per a" #: builtins/builtins.c:718 msgid " match the standard" msgstr " coincidir amb l'estàndard" #: builtins/builtins.c:719 msgid " privileged same as -p" msgstr " privileged el mateix que -p" #: builtins/builtins.c:720 msgid " verbose same as -v" msgstr " verbose el mateix que -v" #: builtins/builtins.c:722 msgid " vi use a vi-style line editing interface" msgstr "" " vi utilitza una intefaç d'edició de línia de\n" " l'estil de 'vi'" #: builtins/builtins.c:724 msgid " xtrace same as -x" msgstr " xtrace el mateix que -x" #: builtins/builtins.c:725 msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." msgstr "" " -p S'activa quan no coincideixen els identificadors d'usuari real \n" " i efectiu." #: builtins/builtins.c:726 msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" msgstr " Desactiva el procés del fitxer $ENV i la importació de les" #: builtins/builtins.c:727 msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" msgstr " funcions de l'intèrpret d'ordres. Si es desactiva aquesta" #: builtins/builtins.c:728 msgid " gid to be set to the real uid and gid." msgstr "" " opció, s'estableix l'identificador d'usuari (uid) i\n" " l'identificador de grup (gid) efectius per l'uid i gid reals." #: builtins/builtins.c:729 msgid " -t Exit after reading and executing one command." msgstr " -t Ix després de llegir i executar una ordre." #: builtins/builtins.c:730 msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." msgstr "" " -u Considerar les variables no inicialitzades com un error quan\n" " se substituésca." #: builtins/builtins.c:731 msgid " -v Print shell input lines as they are read." msgstr "" " -v Imprimeix les línies d'entrada de dades de l'intèrpret\n" " d'ordres mentre es llegeixen." #: builtins/builtins.c:732 msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." msgstr " -x Imprimeix les ordres i els seus paràmetres mentre s'executen." #: builtins/builtins.c:734 msgid " -B the shell will perform brace expansion" msgstr " -B l'intèrpret d'ordres realitzarà una expansió de claus." #: builtins/builtins.c:737 msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" msgstr " -H Activa l'estil ! en la substitució de l'històric. Aquest" #: builtins/builtins.c:738 msgid " by default." msgstr " senyalador està marcat per defecte." #: builtins/builtins.c:740 msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" msgstr " -C Evita que els fitxers regulars siguen sobreescrits per la" #: builtins/builtins.c:741 msgid " by redirection of output." msgstr " redirecció de l'eixida de dades." #: builtins/builtins.c:742 msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" msgstr " -P No rastreja els enllaços simbòlics quan s'executa ordres com " #: builtins/builtins.c:743 msgid " such as cd which change the current directory." msgstr " per exemple cd que canvia el directori actual." #: builtins/builtins.c:745 msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" msgstr "" "Si feu servir el signe \"+\" en voltes del signe \"-\" desmarcareu els\n" "senyaladors. També es poden utilitzar els senyaladors des de la" #: builtins/builtins.c:746 msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" msgstr "invocació de l'intèrpret d'ordres. Es pot trobar la configuració" #: builtins/builtins.c:747 msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" msgstr "actual dels senyaladors en $-. Els restants paràmetreS n són" #: builtins/builtins.c:748 msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" msgstr "paràmetres posicionals i estan assignats, en ordre, a $1, $2, ... $n." #: builtins/builtins.c:749 msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." msgstr "" "Si no s'especifiquen els paràmetreS, es mostraran totes les variables de\n" "l'intèrpret d'ordres." #: builtins/builtins.c:755 msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" msgstr "Esborra la variable o funció corresponent per a cada NOM. Amb l'opció " #: builtins/builtins.c:756 msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," msgstr "\"-v\", 'unset' opera només en les variables. Amb el senyalador \"-f\"," #: builtins/builtins.c:757 msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" msgstr "només en funcions. Amb cap dels dos senyaladors, 'unset' primer" #: builtins/builtins.c:758 msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" msgstr "intentarà eliminar una variable, i si en falla, aleshores ho intenta" #: builtins/builtins.c:759 msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" msgstr "amb una funció. Algunes variables (això com CAMI_ACCES i IFS) no es" #: builtins/builtins.c:760 msgid "see readonly." msgstr "poden esborrar (veure l'opció \"readonly\")." #: builtins/builtins.c:766 msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" msgstr "S'assenyalen els NOMs per a exportar-los automàticament a l'entorn de " #: builtins/builtins.c:767 msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," msgstr "les ordres executades subseqüentment. Si s'especifica l'opció \"-f\", " #: builtins/builtins.c:768 msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" msgstr "els NOMs fan referència a les funcions. Si no s'especifica NOMs, o si " #: builtins/builtins.c:769 msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" msgstr "s'especifica \"-p\", es mostra una llista de tots els noms exportats cap " #: builtins/builtins.c:770 msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" msgstr "aquest intèrpret d'ordres. Amb \"-n\" s'esborra les propietats " #: builtins/builtins.c:771 msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" msgstr "d'exportació per als NOMs subseqüents. Amb \"--\" s'atura el " #: builtins/builtins.c:772 builtins/builtins.c:785 msgid "processing." msgstr "tractament subseqüent de les opcions." #: builtins/builtins.c:778 msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" msgstr "Els NOMs especificats es marquen amb l'atribut de només lectura, els" #: builtins/builtins.c:779 msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," msgstr "valors dels quals no poden ser canviats per assignacions subseqüents." #: builtins/builtins.c:780 msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" msgstr "Si s'especifica l'opció \"-f\", aleshores les funcions corresponents als" #: builtins/builtins.c:781 msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" msgstr "NOMs també se'n marquen. Si no s'especifica paràmetres, o si" #: builtins/builtins.c:782 msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" msgstr "s'especifica \"-p\", es mostra una llista de tots els noms amb l'atribut" #: builtins/builtins.c:783 msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" msgstr "de només lectura. Amb l'opció \"-n\" s'esborra l'atribut de només" #: builtins/builtins.c:784 msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" msgstr "" "lectura pels NOMs subseqüents. Amb \"-a\" tracta cada NOM com una\n" "variable de matriu. Amb el paràmetre \"--\" s'atura el tractament\n" "subseqüent de les opcions." #: builtins/builtins.c:791 msgid "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is" msgstr "Es reanomenen els paràmetres posicionals des de $N+1 ... com a $1 ... " #: builtins/builtins.c:792 msgid "not given, it is assumed to be 1." msgstr "Si no s'especifica N, s'assumeix el valor com a 1." #: builtins/builtins.c:798 builtins/builtins.c:805 msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" msgstr "Llegeix i executa ordres de FITXER i retorna. Es fan servir els" #: builtins/builtins.c:799 builtins/builtins.c:806 msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." msgstr "camins d'accés de $PATH per a trobar el directori que contè FITXER." #: builtins/builtins.c:813 msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" msgstr "Suspèn l'execució d'aquest intèrpret d'ordres fins que reba una senyal" #: builtins/builtins.c:814 msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" msgstr "SIGCONT. Si s'especifica \"-f\" no es mostrarà cap missatge d'avés de" #: builtins/builtins.c:815 msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." msgstr "" "si l'intèrpret és un d'inici de sessió (shell login); simplement ho suspèn de\n" "qualsevol manera." #: builtins/builtins.c:822 msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" msgstr "Ix amb l'estat de 0 (cert) o 1 (fals) depenent de l'avaluació de " #: builtins/builtins.c:823 msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" msgstr "l'EXPRESSIO. Les expressions poden ser unàries o binàries. Les" #: builtins/builtins.c:824 msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" msgstr "expressions unàries sovint es fan servir per a examinar l'estat d'un" #: builtins/builtins.c:825 msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." msgstr "fitxer. També hi ha operadors de cadenes i de comparació numèrica." #: builtins/builtins.c:827 msgid "File operators:" msgstr "Operadors de fitxer:" #: builtins/builtins.c:829 msgid " -b FILE True if file is block special." msgstr " -b FITXER Cert si el fitxer és un bloc especial." #: builtins/builtins.c:830 msgid " -c FILE True if file is character special." msgstr " -c FITXER Cert si el fitxer és un caràcter especial." #: builtins/builtins.c:831 msgid " -d FILE True if file is a directory." msgstr " -d FITXER Cert si el fitxer és un directori." #: builtins/builtins.c:832 msgid " -e FILE True if file exists." msgstr " -e FITXER Cert si el fitxer existeix." #: builtins/builtins.c:833 msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." msgstr " -f FITXER Cert si el fitxer existeix i és un fitxer normal." #: builtins/builtins.c:834 msgid " -g FILE True if file is set-group-id." msgstr " -g FITXER Cert si el fitxer és set-group-id." #: builtins/builtins.c:835 msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." msgstr "" " -h FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n" " Utilitzeu \"-L\"." #: builtins/builtins.c:836 msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." msgstr " -L FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic." #: builtins/builtins.c:837 msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." msgstr " -k FITXER Cert si el fitxer tè activat el seu bit \"sticky\"." #: builtins/builtins.c:838 msgid " -p FILE True if file is a named pipe." msgstr " -p FITXER Cert si el fitxer és un conducte anomenat." #: builtins/builtins.c:839 msgid " -r FILE True if file is readable by you." msgstr " -r FITXER Cert si podeu llegir el fitxer." #: builtins/builtins.c:840 msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." msgstr " -s FITXER Cert si el fitxer existeix i no és buit." #: builtins/builtins.c:841 msgid " -S FILE True if file is a socket." msgstr " -S FITXER Cert si el fitxer és un sòcol." #: builtins/builtins.c:842 msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." msgstr " -t FD Cert si FD és obert en una terminal." #: builtins/builtins.c:843 msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." msgstr " -u FITXER Cert si el fitxer és set-user-id." #: builtins/builtins.c:844 msgid " -w FILE True if the file is writable by you." msgstr " -w FITXER Cert si podeu escriure el fitxer." #: builtins/builtins.c:845 msgid " -x FILE True if the file is executable by you." msgstr " -w FITXER Cert si podeu escriure el fitxer." #: builtins/builtins.c:846 msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." msgstr " -O FITXER Cert si sou el propietari del fitxer." #: builtins/builtins.c:847 msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." msgstr " -G FITXER Cert si sou del grup propietari del fitxer." #: builtins/builtins.c:849 msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" msgstr "" " FITXER1 -nt FITXER2\n" " Cert si fitxer1 és tan recent com fitxer2" #: builtins/builtins.c:850 msgid " modification date) file2." msgstr " (d'acord amb les dates d'última modificació)." #: builtins/builtins.c:852 msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." msgstr "" " FITXER1 -ot FITXER2\n" " Cert si fitxer1 és tan antic com fitxer2." #: builtins/builtins.c:854 msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." msgstr "" " FITXER1 -ef FITXER2\n" " Cert si fitxer 1 és un enllaç fort cap a fitxer2." #: builtins/builtins.c:856 msgid "String operators:" msgstr "Operadors de cadena:" #: builtins/builtins.c:858 msgid " -z STRING True if string is empty." msgstr " -z CADENA Cert si la cadena és buïda." #: builtins/builtins.c:860 msgid " -n STRING" msgstr " -n CADENA" #: builtins/builtins.c:861 msgid " STRING True if string is not empty." msgstr " CADENA Cert si la cadena no és buïda." #: builtins/builtins.c:863 msgid " STRING1 = STRING2" msgstr " CADENA1 = CADENA2" #: builtins/builtins.c:864 msgid " True if the strings are equal." msgstr " Cert si les cadenes sòn iguals." #: builtins/builtins.c:865 msgid " STRING1 != STRING2" msgstr " CADENA1 != CADENA2" #: builtins/builtins.c:866 msgid " True if the strings are not equal." msgstr " Cert si les cadenes sòn diferents." #: builtins/builtins.c:867 msgid " STRING1 < STRING2" msgstr " CADENA1 < CADENA2" #: builtins/builtins.c:868 msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" msgstr " Cert si CADENA1 precedeix alfabèticament CADENA2." #: builtins/builtins.c:869 msgid " STRING1 > STRING2" msgstr " CADENA1 > CADENA2" #: builtins/builtins.c:870 msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" msgstr " Cert si CADENA1 poscedeix alfabèticament CADENA2." #: builtins/builtins.c:872 msgid "Other operators:" msgstr "Altres operadors:" #: builtins/builtins.c:874 msgid " ! EXPR True if expr is false." msgstr " ! EXPR Cert si l'expressió és falsa." #: builtins/builtins.c:875 msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Cert si ambdues expressions sòn certes." #: builtins/builtins.c:876 msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Cert si cap d'ambdues expresions sòn certes." #: builtins/builtins.c:878 msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," msgstr " arg1 OP arg2 Càlcul aritmètic. OP és una de les següents" #: builtins/builtins.c:879 msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." msgstr " opcions: -eq, -ne, -lt, -le, -gt, or -ge." #: builtins/builtins.c:881 msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," msgstr "Els operadors aritmètics binaris retornen un valor de cert si " #: builtins/builtins.c:882 msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" msgstr "PARAMETRE1 és 'igual', 'diferent', 'menys que', 'menys o igual que'," #: builtins/builtins.c:883 msgid "than ARG2." msgstr "'més que', o 'més o igual que', el PARAMETRE2." #: builtins/builtins.c:889 msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" msgstr "Es tracta del sinònim de l'ordre integrada 'test', però el darrer " #: builtins/builtins.c:890 msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "paràmetre ha de ser el signe \"]\" perquè es puga tancar l'expressió que\n" "comença pel signe \"[\"." #: builtins/builtins.c:896 msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from" msgstr "Mostra el temps acumulat per l'usuari i pel sistema d'haver executat " #: builtins/builtins.c:897 msgid "the shell." msgstr "processos des de l'intèrpret d'ordres." #: builtins/builtins.c:903 msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" msgstr "L'ordre especificada en PARAMETRE s'ha de llegir i executar quan" #: builtins/builtins.c:904 msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" msgstr "l'intèrpret d'ordres rep alguna senyal de SIGNAL_SPEC. Si s'omet" #: builtins/builtins.c:905 msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" msgstr "PARAMETRE s'inicialitzen totes les senyals especificades als seus" #: builtins/builtins.c:906 msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." msgstr "corresponents valors originals Si el PARAMETRE és una cadena buida" #: builtins/builtins.c:907 msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" msgstr "l'intèrpret, i les ordres que els invoquen, ignoren cada SIGNAL_SPEC." #: builtins/builtins.c:908 msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" msgstr "Si s'especifica SIGNAL_SPEC com EXIT(0), s'executa l'ordre" #: builtins/builtins.c:909 msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" msgstr "" "especificada en PARAMETRE després de la finalització de la sessió de\n" "l'intèrpret d'ordres. Si s'especifica DEBUG en SIGNAL_SPEC, s'executa" #: builtins/builtins.c:910 msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" msgstr "" "l'ordre especificada en PARAMETRE després de la finalització de la\n" "sessió de l'intèrpret d'ordres. Si s'especifica \"-p\" en PARAMETRE" #: builtins/builtins.c:911 msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" msgstr "" "aleshores es mostren les ordres de 'trap' associades amb cadascuna de\n" "les especificacions del SENYAL. Si no s'especifica cap paràmetre," #: builtins/builtins.c:912 msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " msgstr "" "'trap' mostra una llista d'ordres associades amb cadascun dels números\n" "de senyal. L'especificació del SENYAL pot ser bè un nom de senyal" #: builtins/builtins.c:913 msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" msgstr "especificat en , bé tindre un valor numèric. L'ordre 'trap -l' mostra una llista dels noms de senyal i els seus corresponents" #: builtins/builtins.c:914 msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" msgstr "números. Observeu que una senyal pot ser lliurada a l'intèrpret" #: builtins/builtins.c:915 msgid "with \"kill -signal $$\"." msgstr "d'ordres amb 'kill -signal $$'." #: builtins/builtins.c:921 msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" msgstr "Per a cada NOM, indica com s'hauria d'interpretar si es fa servir com " #: builtins/builtins.c:922 msgid "command name." msgstr "un nom d'una ordre." #: builtins/builtins.c:924 msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" msgstr "Si es fa servir l'opció \"-t\", retorna una paraula única que pot ser" #: builtins/builtins.c:925 msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" msgstr "\"alias\", \"keyword\", \"function\", \"builtin\", \"file\" o \"\", si un NOM és" #: builtins/builtins.c:926 msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," msgstr "un àlies, una paraula reservada, una funció, una ordre integrada, un" #: builtins/builtins.c:927 msgid "or unfound, respectively." msgstr "fitxer del disc o no trobat, respectivament." #: builtins/builtins.c:929 msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" msgstr "Si es fa servir l'opció \"-p\", o bé retorna el nom del fitxer del disc" #: builtins/builtins.c:930 msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." msgstr "" "que es podria executar, o bé no retorna res si l'opció \"-t\" no\n" "retornara \"file\"." #: builtins/builtins.c:932 msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" msgstr "Si es fa servir el senyalador \"-a\", mostra totes les ubicacions que" #: builtins/builtins.c:933 msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" msgstr "contenen un executable anomenat \"file\". això inclou per a àlies i" #: builtins/builtins.c:934 msgid "only if the -p flag is not also used." msgstr "funcions si, i només si, el senyalador \"-p\" tampoc no es fa servir." #: builtins/builtins.c:936 msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," msgstr "L'ordre integrada 'type' accepta que s'especifique \"-all\", \"-path\", i" #: builtins/builtins.c:937 msgid "respectively." msgstr "\"-type\", per a les opcions de \"-a\", \"-p\", i \"-t\", respectivament." #: builtins/builtins.c:944 msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" msgstr "L'ordre integrada 'ulimit' inclou el control sobre els recursos" #: builtins/builtins.c:945 msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" msgstr "disponibles als processos iniciats per l'intèrpret, en sistemes que" #: builtins/builtins.c:946 msgid "option is given, it is interpreted as follows:" msgstr "" "ho permeten. Si s'especifica una opció, serà especificada com\n" "segueix:" #: builtins/builtins.c:948 msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" msgstr " -S\tutilitza el límit dels recursos lògics" #: builtins/builtins.c:949 msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" msgstr " -H\tutilitza el límit dels recursos de maquinari" #: builtins/builtins.c:950 msgid " -a\tall current limits are reported" msgstr " -a\tmostra tots els límits actuals" #: builtins/builtins.c:951 msgid " -c\tthe maximum size of core files created" msgstr " -c\tlimita la grandària màxima dels fitxers de bolcat de memòria" #: builtins/builtins.c:952 msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" msgstr " -d\tlimita la grandària màxima d'un segment de procés de dades" #: builtins/builtins.c:953 msgid " -m\tthe maximum resident set size" msgstr " -m\tlimita la grandària màxima d'una variable resident" #: builtins/builtins.c:954 msgid " -s\tthe maximum stack size" msgstr " -s\tlimita la grandària màxima de la pila" #: builtins/builtins.c:955 msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" msgstr " -t\tlimita el temps màxim d'anàlisi per la UCP en segons" #: builtins/builtins.c:956 msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" msgstr " -f\tlimita la grandària d'un fitxer creat per l'intèrpret" #: builtins/builtins.c:957 msgid " -p\tthe pipe buffer size" msgstr " -p\tlimita la grandària de la memòria intermèdia d'un conducte" #: builtins/builtins.c:958 msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" msgstr " -n\tlimita el nombre màxim utilitzable de descriptors de fitxer" #: builtins/builtins.c:959 msgid " -u\tthe maximum number of user processes" msgstr " -u\tlimita el nombre màxim de processos per usuari" #: builtins/builtins.c:960 msgid " -v\tthe size of virtual memory" msgstr " -v\tlimita la grandària de la memòria virtual" #: builtins/builtins.c:962 msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." msgstr "Si s'especifica LIMIT, aquest serà el nou valor del recurs " #: builtins/builtins.c:963 msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." msgstr "especificat. Altrament, mostra el valor actual del recurs" #: builtins/builtins.c:964 msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" msgstr "especificat. Si no s'especifica cap opció, aleshores s'assumeix" #: builtins/builtins.c:965 msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" msgstr "l'opció \"-f\". Els valors s'especifiquen en increments de 1k, tret del" #: builtins/builtins.c:966 msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" msgstr "cas de l'opció \"-t\", que es en segons, de l'opció \"-p\", que es tracta" #: builtins/builtins.c:967 msgid "processes." msgstr "" "d'increments de 512 octets, i de l'opció \"-u\", que és un recompte\n" "numèric de processos." #: builtins/builtins.c:974 msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" msgstr "La méscara dels modes d'accés durant la creació d'un fitxer és MODE." #: builtins/builtins.c:975 msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" msgstr "Si s'omet MODE, o si s'especifica l'opció \"-S\", es mostra el valor" #: builtins/builtins.c:976 msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." msgstr "actual de la méscara. Amb l'opció \"-S\" es mostra de manera simbòlica;" #: builtins/builtins.c:977 msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," msgstr "d'altra manera l'eixida de dades és números octals. Si MODE comença" #: builtins/builtins.c:978 msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." msgstr "per un dígit, aquest serà interpretat com un número octal, altrament" #: builtins/builtins.c:985 builtins/builtins.c:997 msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" msgstr "s'accepten els valors simbòlics de 'chmod' (veure 'man', secció 1)." #: builtins/builtins.c:986 builtins/builtins.c:998 msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," msgstr "Espera la fi d'execució d'un procés especificat i informa el seu" #: builtins/builtins.c:987 msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" msgstr "estat de fi d'execució. Si no s'especifica N, s'espera per tots els" #: builtins/builtins.c:988 msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" msgstr "processos fills actuals, i el codi de retorn és zero. La variable N" #: builtins/builtins.c:989 msgid "pipeline are waited for." msgstr "" "pot ser un IDentificador de procés o l'especificació d'una tasca; si\n" "s'especifica una especificació de tasca, s'esperen per tots els\n" "processos dels conductes." #: builtins/builtins.c:999 msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," msgstr "i el codi de retorn és zero. El paràmetre N és un IDentificador de" #: builtins/builtins.c:1000 msgid "all child processes of the shell are waited for." msgstr "" "procés; si aquest no s'hi especifica, s'espera per tots els processos\n" "fills de l'intèrpret d'ordres." #: builtins/builtins.c:1007 msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" msgstr "L'ordre de repetició 'for' executa una seqüèia d'ordres per a cada" #: builtins/builtins.c:1008 msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" msgstr "item de la llista. Si no s'especifica l'expressió \"in WORDS...;\"," #: builtins/builtins.c:1009 msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" msgstr "aleshores es fa servir el contingut de \"$@\". Per a cada element que" #: builtins/builtins.c:1010 msgid "the COMMANDS are executed." msgstr "" "hi ha en PARAULES, s'inicialitza NOM a aquest element, i s'executen\n" "les ORDRES." #: builtins/builtins.c:1016 msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" msgstr "S'expandeix les PARAULES, generant-se una llista de paraules. Es" #: builtins/builtins.c:1017 msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" msgstr "mostra el conjunt de les paraules expandides per l'eixida d'error" #: builtins/builtins.c:1018 msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" msgstr "estàndard, precedit d'un número. Si no s'especifica l'expressió \"in" #: builtins/builtins.c:1019 msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" msgstr "WORDS\", es fa servir el contingut de \"$@\". Aleshores s'exhibeix" #: builtins/builtins.c:1020 msgid "from the standard input. If the line consists of the number" msgstr "l'indicador de PS3 i es llegeix la línia des de l'entrada de dades" #: builtins/builtins.c:1021 msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" msgstr "estàndard. Si la línia consisteix d'un número corresponent a una de" #: builtins/builtins.c:1022 msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" msgstr "les paraules exhibides, aleshores el valor de la variable NOM" #: builtins/builtins.c:1023 msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" msgstr "s'inicialitza amb aquesta paraula. Si la línia és buida, la variable" #: builtins/builtins.c:1024 msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" msgstr "PARAULES i l'indicador s'exhibeixen una altra vegada. Si es detecta" #: builtins/builtins.c:1025 msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" msgstr "un la fi del fitxer (EOF), l'ordre termina. Si es llegeix qualsevol" #: builtins/builtins.c:1026 msgid "until a break or return command is executed." msgstr "" "altre valor, s'inicialitzarà el valor de NOM com nul. La línia\n" "llegida s'alça en la variable REPLY. Les ordres alçades en el\n" "paràmetre ORDRES s'executa després de cada selecció fins que s'execute\n" "una ordre de 'break' o 'return'." #: builtins/builtins.c:1032 msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The" msgstr "Executa selectivament les ordres especificades en ORDRES seguint una " #: builtins/builtins.c:1033 msgid "`|' is used to separate multiple patterns." msgstr "" "concordància del valor en PARAULA amb del valor en PATRO. Es fa\n" "servir el signe \"|\" per a separar múltiples patrons." #: builtins/builtins.c:1039 msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" msgstr "S'executen els ORDRES 'if'. Si l'estat d'eixida és zero, aleshores" #: builtins/builtins.c:1040 msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" msgstr "s'executen les ORDRES 'then'. Altrament, s'executen cadascun de les" #: builtins/builtins.c:1041 msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" msgstr "ORDRES de 'elif', i si l'estat d'eixida és zero, les corresponents" #: builtins/builtins.c:1042 msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" msgstr "ORDRES de 'else' s'executen, si n'hi han. L'estat d'eixida és el" #: builtins/builtins.c:1043 msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" msgstr "corresponent de la darrera ordre executada, o zero si no hi ha cap" #: builtins/builtins.c:1044 msgid "command executed, or zero if no condition tested true." msgstr "condició resolta com a certa." #: builtins/builtins.c:1050 builtins/builtins.c:1057 msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the" msgstr "" "Expandeix i executa les ordres especificades en ORDRES i els executa\n" "de tal manera que la darrera ordre" #: builtins/builtins.c:1051 msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." msgstr "de la instrucció 'while' tinga un estat d'eixida igual a zero." #: builtins/builtins.c:1058 msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." msgstr "de la instrucció 'until' tinga un estat d'eixida que no siga zero." #: builtins/builtins.c:1064 msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." msgstr "Crea una ordre simple invocada pel NOM que executa ORDRES. Els " #: builtins/builtins.c:1065 msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" msgstr "paràmetres especificats al llarg de la línia de l'ordre es passen a la" #: builtins/builtins.c:1066 msgid "function as $0 .. $n." msgstr "funció com a $0 ... $n." #: builtins/builtins.c:1072 msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an" msgstr "Executa un conjunt d'ordres en un grup. Açò és una manera de" #: builtins/builtins.c:1073 msgid "entire set of commands." msgstr "redireccionar un conjunt sencer d'ordres." #: builtins/builtins.c:1079 msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" msgstr "Açò és semblant amb què passa amb l'ordre 'fg'. Reprèn una tasca " #: builtins/builtins.c:1080 msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" msgstr "aturada o ubicada en segon pla. Si especifiqueu DIGITS, aleshores es" #: builtins/builtins.c:1081 msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" msgstr "fa servir aquesta tasca. Si especifiqueu PARAULES, aleshores es fa" #: builtins/builtins.c:1082 msgid "job specification with a `&' places the job in the background." msgstr "" "servir la tasca, el nom de la qual comence pel valor en PARAULA. Si\n" "s'especifica la tasca començant pel signe \"&\" s'ubica la tasca en\n" "segon pla." #: builtins/builtins.c:1088 msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." msgstr "BASH_VERSION Contè la versió de Bash." #: builtins/builtins.c:1089 msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" msgstr "CDPATH Contè una llista de directoris, separats" #: builtins/builtins.c:1090 msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" msgstr " pel signe de dos punts, per a cercar quan el paràmetre" #: builtins/builtins.c:1091 msgid "\t\tdirectory." msgstr "" " especificat per a l'ordre 'cd' no es troba en el\n" " directori actual." #: builtins/builtins.c:1093 msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." msgstr "" "HISTFILE Contè el nom del fitxer on és alçada l'històric\n" " d'ordres executades." #: builtins/builtins.c:1094 msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." msgstr "" "HISTFILESIZE Contè el nombre màxim de línies que un fitxer pot \n" " contindre." #: builtins/builtins.c:1095 msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" msgstr "HISTSIZE Contè el nombre màxim de línies de l'històric que " #: builtins/builtins.c:1096 msgid "\t\tshell can access." msgstr " l'intèrpret d'ordres pot accedir." #: builtins/builtins.c:1098 msgid "HOME The complete pathname to your login directory." msgstr "" "HOME Contè el nom camí d'accés cap el directori de la\n" " vostra sessió d'usuari." #: builtins/builtins.c:1099 msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." msgstr "" "HOSTTYPE Contè la mena de CPU sota la qual aquesta versió\n" " de bash està corrent." #: builtins/builtins.c:1100 msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" msgstr "IGNOREOEOF Controla l'acció de l'intèrpret d'ordres quan rep un" #: builtins/builtins.c:1101 msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" msgstr " caràcter de fi de fitxer (EOF) com a única entrada." #: builtins/builtins.c:1102 msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" msgstr " Si s'activa, aleshores el seu valor és el nombre de" #: builtins/builtins.c:1103 msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" msgstr " caràcters EOF que pot ser mostrat en un afilera d'una" #: builtins/builtins.c:1104 msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." msgstr "" " línia buïda després de que l'intèrpret eixirà (per\n" " omissió el valor és 10). Quan és desactivat, EOF vol\n" " dir que s'ha finalitzat l'entrada de dades." #: builtins/builtins.c:1105 msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." msgstr "" "MAILCHECK Contè el temps, en segons, pel qual bash cada vegada \n" " comprova si hi ha nou correu." #: builtins/builtins.c:1106 msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" msgstr "MAILPATH Contè una llista de noms de fitxers, separats pel " #: builtins/builtins.c:1107 msgid "\t\tfor new mail." msgstr " signe \":\", on Bash comprova si hi ha correu nou." #: builtins/builtins.c:1108 msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." msgstr "" "OSTYPE Contè la versió d'Unix sota la qual aquesta versió de \n" " Bash està corrent." #: builtins/builtins.c:1109 msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" msgstr "PATH Contè una llista de directoris, separats pel signe " #: builtins/builtins.c:1110 msgid "\t\tlooking for commands." msgstr " \":\", per on es recorrerà quan es busca una ordre." #: builtins/builtins.c:1111 msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" msgstr "PROMPT_COMMAND Contè l'ordre que s'executarà després de mostrar-se " #: builtins/builtins.c:1112 msgid "\t\tprimary prompt." msgstr " cada indicador primari." #: builtins/builtins.c:1113 msgid "PS1 The primary prompt string." msgstr "PS1 Contè la cadena de l'indicador primari." #: builtins/builtins.c:1114 msgid "PS2 The secondary prompt string." msgstr "PS2 Contè la cadena de l'indicador secundari." #: builtins/builtins.c:1115 msgid "TERM The name of the current terminal type." msgstr "TERM Contè el nom de la mena de terminal actual." #: builtins/builtins.c:1116 msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" msgstr "auto_resume Contè el nom de l'ordre que es buscarà primer d'una" #: builtins/builtins.c:1117 msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" msgstr " llista de tasques actualment aturades. Si se'n troba," #: builtins/builtins.c:1118 msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." msgstr " aquesta tasca s'ubicarà en primer pla. Amb el valor" #: builtins/builtins.c:1119 msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" msgstr " de \"exact\" el nom de l'ordre ha de coincidir" #: builtins/builtins.c:1120 msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" msgstr " exactament una ordre què es trobe a la llista de" #: builtins/builtins.c:1121 msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" msgstr " tasques aturades. Amb \"substring\", la paraula de" #: builtins/builtins.c:1122 msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" msgstr " l'ordre ha de coincidir parcialment amb el nom de la" #: builtins/builtins.c:1123 msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." msgstr "" " tasca (una subcadena d'aquesta). Altrament, amb\n" " qualsevol altre valor la paraula de l'ordre ha de\n" " coincidir amb un prefix de la tasca aturada." #: builtins/builtins.c:1125 msgid "command_oriented_history" msgstr "command_oriented_history" #: builtins/builtins.c:1126 msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" msgstr " Si no és buit, s'alçarà juntament les ordres escrites" #: builtins/builtins.c:1127 msgid " a single history line." msgstr " en múltiples línies en una sola línia de l'històric." #: builtins/builtins.c:1129 msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" msgstr "histchars Contè els caràcters que controlen l'expansió de " #: builtins/builtins.c:1130 msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" msgstr " l'històric i la substitució ràpida. El primer" #: builtins/builtins.c:1131 msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" msgstr " caràcter és el de substitució de l'històric," #: builtins/builtins.c:1132 msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" msgstr " normalment \"!\". El segon és el de \"substitució" #: builtins/builtins.c:1133 msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." msgstr "" " ràpida\", normalment \"^\". El tercer és el de\n" " \"comentari de l'històric\", normalment \"#\"." #: builtins/builtins.c:1135 msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" msgstr "HISTCONTROL Si s'hi especifica \"ignorespace\", no s'introduirà" #: builtins/builtins.c:1136 msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" msgstr " línies que comencen amb un espai o de tabulació en la" #: builtins/builtins.c:1137 msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" msgstr " llista de l'històric. Si s'activa amb \"ignoredups\"," #: builtins/builtins.c:1138 msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" msgstr " no s'introduirà línies que concidisquen amb la darrera" #: builtins/builtins.c:1139 msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," msgstr " línia executada. Amb \"ignoreboth\" s'actuarà amb els" #: builtins/builtins.c:1140 msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" msgstr " dos criteris anteriors alhora. Desactivada, o" #: builtins/builtins.c:1141 msgid "\t\tall lines on the history list." msgstr "" " especificant-se qualsevol altre valor, que no siga un\n" " dels esmentats anteriorment, alça totes les línies a\n" " la llista de l'històric." #: builtins/builtins.c:1149 msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" msgstr "Afegeix un directori en el principi de la pila de dicrectoris, o gira " #: builtins/builtins.c:1150 msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" msgstr "la pila fent que el primer directori de la pila siga l'actual. Sense" #: builtins/builtins.c:1151 msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." msgstr "cap paràmetre, intercanvia els dos primers directoris." #: builtins/builtins.c:1153 msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "+N\tGira la pila de tal manera que el directori Nésim (comptant des de" #: builtins/builtins.c:1154 msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top." msgstr "\tl'esquerra de la llista mostrada per \"dirs\") és al principi." #: builtins/builtins.c:1156 msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" msgstr "-N\tGira la pila de tal manera que el directori Nésim (comptant des de " #: builtins/builtins.c:1157 msgid "\tfrom the right) is at the top." msgstr "\tla dreta) és el primer." #: builtins/builtins.c:1159 msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories" msgstr "-n\tsuprimeix el canvi normal de directori quan se'n afegeix a la pila, " #: builtins/builtins.c:1160 msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tde tal manera que només es manipula la pila." #: builtins/builtins.c:1162 msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the" msgstr "dir\tafegeix DIR a la pila de directoris al principi, de tal manera que " #: builtins/builtins.c:1163 msgid "\tnew current working directory." msgstr "\taquest serà el nou directori actual de treball." #: builtins/builtins.c:1165 builtins/builtins.c:1188 msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." msgstr "Podeu comprovar la pila de directori amb l'ordre 'dirs'." #: builtins/builtins.c:1173 msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," msgstr "Esborra entrades de la pila de directoris. Sense cap paràmetre," #: builtins/builtins.c:1174 msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" msgstr "esborra el primer directori de la pila, i canvia el directori a la" #: builtins/builtins.c:1175 msgid "top directory." msgstr "seguent entrada de la pila (o sia, la nova primera entrada)." #: builtins/builtins.c:1177 msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list" msgstr "+N\ttreu l'entrada Nésima comptant des de l'esquerra de la llista" #: builtins/builtins.c:1178 msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" msgstr "\tmostrada per 'dirs', començant per zero. Per exemple: 'popd +0'" #: builtins/builtins.c:1179 msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second." msgstr "\ttreu el primer directori, 'popd +1' el segon, etc..." #: builtins/builtins.c:1181 msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list" msgstr "-N\ttreu l'entrada Nésima comptant des de la dreta de la llista" #: builtins/builtins.c:1182 msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" msgstr "\tmostrada per 'dirs', començant per zero. Per exemple: 'popd -0' treu" #: builtins/builtins.c:1183 msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last." msgstr "\tel darrer directori, 'popd -1' treu el penùltim, etc..." #: builtins/builtins.c:1185 msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories" msgstr "-n\tsuprimeix el canvi normal de directori quan es treu cap directori " #: builtins/builtins.c:1186 msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated." msgstr "\tde la pila, de tal manera que només es manipula la pila." #: builtins/builtins.c:1196 msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" msgstr "Mostra la llista dels directoris actualment recordats. Els directoris " #: builtins/builtins.c:1197 msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" msgstr "troben el seu camí en la llista amb l'ordre 'pushd'; podeu anar cap" #: builtins/builtins.c:1198 msgid "back up through the list with the `popd' command." msgstr "endarrere a través de la llista amb l'ordre 'popd'." #: builtins/builtins.c:1200 msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" msgstr "Si s'especifica el senyalador \"-l\" no es mostrarà la forma abreviada" #: builtins/builtins.c:1201 msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" msgstr "dels directoris que estiguen relacionats amb el vostre directori" #: builtins/builtins.c:1202 msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" msgstr "d'usuari. això vol dir que '~/bin' pot ser exhibit com" #: builtins/builtins.c:1203 msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," msgstr "'/home/bfox/bin'. Amb el senyalador \"-v\" l'ordre 'dirs' mostrarà la" #: builtins/builtins.c:1204 msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" msgstr "pila de directoris amb una línia per a cada entrada, afegint el nom de" #: builtins/builtins.c:1205 msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." msgstr "directori amb la seua posició en la pila. Amb el senyalador \"-p\"" #: builtins/builtins.c:1206 msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." msgstr "" "esdevindrà el mateix, però no mostrarà les posicions. El senyalador\n" "\"-c\" buidarà la pila de directoris esborrant tots els seus elements." #: builtins/builtins.c:1208 msgid "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by" msgstr "+N\texhibeix l'entrada Nésima comptant des de l'esquerra de la llista " #: builtins/builtins.c:1209 builtins/builtins.c:1212 msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "\tmostrada per 'dirs' quan se l'invoca sense opcions, començant per\n" "\tzero." #: builtins/builtins.c:1211 msgid "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by" msgstr "-N\texhibeix l'entrada Nésima comptant des de la dreta de la llista " #: builtins/builtins.c:1219 msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." msgstr "" "Commuta els valors de les variables, controlant els comportaments \n" "opcionals." #: builtins/builtins.c:1220 msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" msgstr "El senyalador '-s' activa cada variable de OPTNAME; el senyalador \"-u\" " #: builtins/builtins.c:1221 msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" msgstr "desactiva cada OPTNAME. El senyalador \"-q\" suprimeix l'eixida de" #: builtins/builtins.c:1222 msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" msgstr "dades; l'estat d'eixida indica si cada OPTNAME és activat o no." #: builtins/builtins.c:1223 msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" msgstr "L'opció \"o\" restringeix els OPTNAMEs d'aquells definits per a" #: builtins/builtins.c:1224 msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" msgstr "utilitzar-ho amb l'ordre éset -o'. Sense cap opció, o amb l'opció" #: builtins/builtins.c:1225 msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" msgstr "\"-p\", s'exhibeix una llista de totes les opcions activables, amb una" #: builtins/builtins.c:1226 msgid "not each is set." msgstr "indicació si ja ho és o no."