# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005,2006 # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1756 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:476 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:493 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Отиване на предишния екран" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Отиване на следващия екран" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Запазване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 msgid "UnCut Text" msgstr "Поставяне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:769 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:772 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Намиране на другата скоба" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1221 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1249 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Показва тази справка" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Неуспех при извикване на „%s“" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Липсващ флаг" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1037 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следващ файл" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Следващ ред" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (за замяна)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "Неуспех при pipe" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2722 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:2933 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст"