# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005,2006 # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 11:53-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:233 src/browser.c:832 src/files.c:756 src/files.c:1883 #: src/nano.c:1009 src/search.c:213 src/search.c:935 src/search.c:996 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:266 src/browser.c:318 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:277 src/browser.c:328 src/browser.c:351 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1417 src/files.c:1505 src/files.c:1551 #: src/files.c:1572 src/files.c:1695 src/files.c:2511 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:307 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:670 src/browser.c:679 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:676 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #: src/browser.c:803 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:807 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:912 src/browser.c:920 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:1009 src/browser.c:1042 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:1045 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2214 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:714 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:716 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:722 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:724 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:963 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1371 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1386 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1458 src/files.c:1482 src/files.c:1509 src/files.c:1527 #: src/files.c:1584 src/files.c:1603 src/files.c:1615 src/files.c:1639 #: src/files.c:1657 src/files.c:1667 src/files.c:1703 src/files.c:2584 #: src/files.c:2593 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1459 src/nano.c:669 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1561 src/text.c:2317 src/text.c:2329 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1737 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:1840 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:1841 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:1843 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:1851 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:1852 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:1853 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:1856 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:1857 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:1858 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:1985 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:1994 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2431 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2514 src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1304 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Отиване на предишния екран" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Отиване на следващия екран" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Запазване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Поставяне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Намиране на другата скоба" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2433 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:822 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:567 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:680 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:781 msgid "Show this message" msgstr "Показва тази справка" #: src/nano.c:782 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #: src/nano.c:783 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:785 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:786 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:787 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:787 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:788 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:791 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:794 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:797 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Позволява много файлови буфери" #: src/nano.c:802 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:805 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:808 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:810 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:813 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:815 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:817 msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:817 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:818 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:824 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:824 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:825 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:833 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:836 msgid "-Y " msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:836 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:837 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:839 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:841 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:844 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:845 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:848 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #: src/nano.c:850 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:853 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:853 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:854 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:857 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:859 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:859 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:860 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:863 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:863 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:864 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:867 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:868 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:870 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:872 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:873 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:877 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #: src/nano.c:887 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:892 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:893 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:971 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:993 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #: src/nano.c:1056 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1074 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1242 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1243 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1421 src/winio.c:1284 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/nano.c:1485 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1488 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1880 src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:1936 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1275 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1276 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1277 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1291 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1296 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:1301 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:459 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:484 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:679 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:685 msgid "Missing flag" msgstr "Липсващ флаг" #: src/rcfile.c:707 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #: src/search.c:922 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:964 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #: src/search.c:990 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1015 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Хайде, бъдете разумни" #: src/search.c:1168 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1235 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Неуспех при pipe" #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:1272 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:1668 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:1860 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:1946 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1948 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2040 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2091 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2094 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2097 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2208 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:2350 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:2353 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2418 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:2419 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1585 msgid "Unicode Input" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2195 src/winio.c:2199 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2196 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2210 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2217 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3238 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3357 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3358 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3359 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3360 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3361 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3362 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3363 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3364 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"