# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian # Message catalog for coreutils # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Anton Zinoviev , 2003,2004,2005,2006. # # Thanks to Alexander Shopov for some bug reports. # # Look at the CHECK string. # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot coreutils-6.5.bg.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:41+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустим аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: lib/closein.c:99 #, fuzzy msgid "error closing file" msgstr "затваряне на входния файл %s" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303 #: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153 #: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "режимът за достъп до %s е запазен" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716 #: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "обикновен празен файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "специален блоков файл" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "специален символен файл" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "именуван канал" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "опашка със съобщения" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "типизиран обект в паметта" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "непознат тип файл" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този тип адреси не се поддържа за името на хоста" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_family not supported" msgstr "не се поддържа посочването на тип адреси (ai_family)" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Името на услугата не се поддържа за използваното тип гнездо (ai_socktype)" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "не се поддържа посочването на тип гнездо (ai_socktype)" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "System error" msgstr "грешка в системата" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не може да се сменят правата за достъп до %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не може да се създаде каталог %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запомни текущият работен каталог" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "невъзможно връщане в първоначалния работен каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: край на файла" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Няма съответствие" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за съпоставяне" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас символи" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завършваща обратно наклонена черта" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилно обратно позоваване" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Незатворена [ или [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незатворена ( или \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незатворена \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание на \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта е изчерпана" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправилен предхождащ регулярен израз" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочакван край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е твърде голям" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неотворена ) или \\)" #: lib/regcomp.c:683 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предходен регулярен израз" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "ползвайте --no-preserve-root, за да отмените тази предпазна мярка" # Клавишът О (латинско) генерира "Д" според подредбата по БДС #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" # Клавишът K (латинско) генерира "Н" според подредбата по БДС #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установява се режимът за достъп до %s" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията iconv не е използваема" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията iconv е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неправилна спецификация" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написан от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написан от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написан от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написан от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и други.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неправилен аргумент: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "сравнението на низове не успя" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте LC_ALL='C', за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "неуспешно преобразуване на низ" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Непреобразуваният низ беше %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s: броят „%.*s“ е твърде голям" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361 #: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188 #: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54 #: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81 #: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349 #: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71 #: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96 #: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88 #: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165 #: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131 #: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105 #: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #: src/base64.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n" "Кодира/декодира с основа 64 от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния изход\n" "\n" #: src/base64.c:65 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=ШИРИНА Пренася кодираните редове след ШИРИНА знаци (подразбира\n" " се 76). Използвайте 0, за да забраните пренасянето.\n" "\n" " -d, --decode Декодира данните.\n" " -i, --ignore-garbage При декодиране пренебрегва небуквените знаци.\n" "\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Извежда тази справка и завършва.\n" " --version Извежда информация за версията и завършва.\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако няма ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/base64.c:79 #, fuzzy msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данните се кодират по основа 64, както това е описано в RFC 3548.\n" "Декодирането изисква правилни входни данни, ползвайте --ignore-garbage,\n" "за да се опита да се преодолеят небуквените знаци (например знаци за нов ред)\n" "във входния поток.\n" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460 #: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "недопустим вход" #: src/base64.c:267 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неправилен размер за пренасяне: %s" #: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493 #: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161 #: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440 #: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "излишен операнд „%s“" #: src/base64.c:312 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "затваряне на стандартния вход" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/echo.c:27 msgid "FIXME unknown" msgstr "" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Отстранява от ИМЕ каталозите в началото и го отпечатва.\n" "Ако е посочено, изтрива също и РАЗШИРЕНИЕ-то в края.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort извежда „sort“.\n" " %s include/stdio.h .h извежда „stdio“.\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497 #: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 #: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "липсващ операнд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33 #, fuzzy msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund и Richard M. Stallman" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:99 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Съединява ФАЙЛ(овете) или стандартния вход и ги изпраща на стандартния изход.\n" "\n" " -A, --show-all еквивалентно на -vET\n" " -b, --number-nonblank брой непразни редове на изхода\n" " -e еквивалентно на -vE\n" " -E, --show-ends поставя $ в края на всеки ред\n" " -n, --number номерира изведените редове\n" " -s, --squeeze-blank никога последователност от повече от един празен ред\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t еквивалентно на -vT\n" " -T, --show-tabs изобразява табулациите като ^I\n" " -u (пренебрегва се)\n" " -v, --show-nonprinting ползва запис с ^ и M-, освен за нов ред и табулация\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s f - g Извежда съдържанието на f, после стандартния изход и g\n" " %s Копира стандартния вход на стандартния изход.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не може да се изпълни ioctl за „%s“" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартният изход" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: входният файл е изходен файл" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33 #, fuzzy msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering и Paul Eggert" #: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "промяната на собственика на %s не успя\n" #: src/chcon.c:134 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220 #: src/stat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/chcon.c:188 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "собственик на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153 #: src/du.c:492 src/ls.c:2662 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "няма достъп до %s" #: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "каталогът %s не може да се чете" #: src/chcon.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "променят се правата за достъп до %s" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "неуспешен fts_read" #: src/chcon.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... СОБСТВЕНИК[:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... :ГРУПА ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chcon.c:371 #, fuzzy msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "Прави ГРУПА да бъде групата на всеки ФАЙЛ.\n" "При --reference прави групата на всеки ФАЙЛ да бъде същата като тази на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes подобно на verbose, но съобщава само при промени\n" " --dereference действа върху файловете, сочени от символни връзки\n" " (по подразбиране), вместо върху самите символни връзки\n" #: src/chcon.c:378 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва групата на ЕТФАЙЛ вместо посочена ГРУПА\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" "също и опция -R. Ако е зададена повече от една тях, взема се пред вид\n" "само последната зададена.\n" "\n" "\n" " -H ако аргумент от командния ред е символна връзка\n" " към каталог, да се обходи и той\n" " -L да се обхожда всеки каталог, сочен от срещната\n" " символна връзка\n" " -P да не се обхождат символните връзки (по подразбиране)\n" "\n" #: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference изисква -H или -L" #: src/chcon.c:525 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h изисква -P" #: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291 #: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83 #: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "липсващ операнд след %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправилен режим за достъп %s" #: src/chcon.c:570 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507 #: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488 #: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57 #: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42 #: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35 #: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40 #: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42 #: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38 #: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 #: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34 #: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 #: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32 #, fuzzy msgid "David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin и David MacKenzie" #: src/chgrp.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неправилна група %s" #: src/chgrp.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ГРУПА ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:118 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Прави ГРУПА да бъде групата на всеки ФАЙЛ.\n" "При --reference прави групата на всеки ФАЙЛ да бъде същата като тази на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes подобно на verbose, но съобщава само при промени\n" " --dereference действа върху файловете, сочени от символни връзки\n" " (по подразбиране), вместо върху самите символни връзки\n" #: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху сочените\n" " файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n" " собствеността на символна връзка)\n" #: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по подразбиране)\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n" #: src/chgrp.c:135 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва групата на ЕТФАЙЛ вместо посочена ГРУПА\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chgrp.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u прави групата на /u да бъде „staff“.\n" " %s -hR staff /u прави групата на /u и файловете в /u да бъде „staff“.\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получават се новите атрибути на %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "нито символната връзка %s, нито соченият файл бяха променени\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s е променен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s не може да се смени на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до %s е запазен на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s" #: src/chmod.c:256 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "променят се правата за достъп до %s" #: src/chmod.c:291 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s" #: src/chmod.c:350 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ОСМИЧЕН-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Режимът за достъп до всеки ФАЙЛ става РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени промени\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по подразбиране)\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n" #: src/chmod.c:365 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешки\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" " --reference=ЕТФАЙЛ ползва режимa за достъп до ЕТФАЙЛ вместо РЕЖИМ\n" " -R, --recursive действа рекурсивно върху файловете и каталозите\n" #: src/chmod.c:373 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:484 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "не може да се комбинират опциите за режим и --reference" #: src/chmod.c:515 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправилен режим за достъп %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "собственик на %s става %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "група на %s става %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "без промяна на собственика на %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "собственик на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "промяната на собственика на %s не успя\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "собственик на %s остана %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "групата на %s остана %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "собственик на %s остана непроменен\n" #: src/chown-core.c:342 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "символната връзка %s не може да бъде последвана" #: src/chown-core.c:430 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "променя се собствеността на %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "променя се групата на %s" #: src/chown.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --reference=ЕТФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:99 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Собственик и/или група на всеки ФАЙЛ стават СОБСТВЕНИК и/или ГРУПА.\n" "При --reference прави собственика и групата на ФАЙЛ да са същите като на ЕТФАЙЛ.\n" "\n" " -c, --changes като verbose, но съобщава само за направени промени\n" " --dereference действа върху файла, сочен от символните връзки\n" " (по подразбиране), вместо върху самата символна връзка\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n" " собственикът и/или групата на всеки файл се променя\n" " само ако текущият му собственик и/или група отговарят\n" " на посочените. Всяко от двете може да се изпусне, при\n" " което съответствие с пропуснатия атрибут не е нужно.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet потиска повечето съобщения за грешка\n" " --reference=ЕТФАЙЛ да се ползват собственикът и групата на ЕТФАЙЛ вместо\n" " посочени стойности СОБСТВЕНИК:ГРУПА\n" " -R, --recursive действа върху файловете и каталозите рекурсивно\n" " -v, --verbose извежда диагностично съобщение за всеки обработен файл\n" #: src/chown.c:145 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ако собственик не е посочен, той остава непроменен. Ако група не е\n" "посочена, тя остава непроменена, освен ако има „:“, в който случай се използва\n" "входящата група на новия собственик. СОБСТВЕНИК и ГРУПА могат да бъдат\n" "както номера, така и имена.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u прави собственика на /u да бъде „root“.\n" " %s root:staff /u подобно, но променя и групата на „staff“.\n" " %s -hR root /u прави собственика на /u и файловете в /u да е „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s НОВКОРЕНОВ [КОМАНДА...]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнява КОМАНДА с коренов каталог НОВКОРЕНОВ.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочена команда, изпълнява „${SHELL} -i“ (по подразбиране: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "кореновият каталог не може да се смени на %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "с chdir не може да се влиза в главния каталог" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "неуспешно изпълнение на командата %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Използване: %s [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва контролна сума CRC и броя байтове на всеки ФАЙЛ.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40 #, fuzzy msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman и David MacKenzie" #: src/comm.c:74 src/join.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:78 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнява сортираните файлове ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 ред по ред.\n" #: src/comm.c:81 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опции извежда информацията в триколонен формат. Първият стълб съдържа\n" "редовете, които са само във ФАЙЛ1. Вторият стълб съдържа редовете, които\n" "са само във ФАЙЛ2. Третият стълб съдържа редовете, общи и за двата файла.\n" #: src/comm.c:87 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ1\n" " -2 не извежда редовете, които са само във ФАЙЛ2\n" " -3 не извежда редовете, които се появяват и в двата файла\n" #: src/copy.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "установява се режимът за достъп до %s" #: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "собствеността на %s не можа да се запази" #: src/copy.c:282 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не може да се търси файла %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не можа да се запази авторството на %s" #: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852 #: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не може да се отвори %s за четене" #: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не може да се получи режимът за достъп до %s" #: src/copy.c:361 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файлът %s се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането" #: src/copy.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "не успешно затваряне на стандартната грешка" #: src/copy.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296 #: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109 #: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316 #: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "не може да се изтрие %s" #: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508 #: src/remove.c:976 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s е изтрит\n" #: src/copy.c:456 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не може да се създаде обикновен файл %s" #: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чете се %s" #: src/copy.c:607 src/head.c:431 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не може да се обработи непоследователно %s" #: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "записва се %s" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1963 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "времената за %s се запазват" #: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "затваря се %s" #: src/copy.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: да се замести ли %s (режимът за достъп е %04lo)? " #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да се замести ли %s? " #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервно копие: %s)" #: src/copy.c:1041 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1095 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "каталогът %s се пропуска" #: src/copy.c:1109 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "внимание: изходния файл %s е посочен повече от веднъж" #: src/copy.c:1157 src/ln.c:234 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s са един и същ файл" #: src/copy.c:1237 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s не е каталог и не може да се замести с каталога %s" #: src/copy.c:1255 src/ln.c:202 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "току що създаденият %s няма да бъде заместен с %s" #: src/copy.c:1273 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "каталогът %s не може да се замести с файл, който не е каталог" #: src/copy.c:1287 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "каталог не може да се премести върху файл, който не е каталог: %s -> %s" #: src/copy.c:1317 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе преместен" #: src/copy.c:1318 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "резервното копиране на %s би разрушило източника; %s не бе копиран" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:264 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не може да се направи резервно копие на %s" #: src/copy.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "току що създаденият %s няма да бъде заместен с %s" #: src/copy.c:1472 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "не може да се копира каталог (%s) в самия себе си (%s)" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "няма да се направи твърда връзка %s към каталога %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не може да се направи твърда връзка %s към %s" #: src/copy.c:1559 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "не може да се премести %s в своя подкаталог %s" #: src/copy.c:1602 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "не може да се премести %s в %s" #: src/copy.c:1614 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "преместването между устройства не успя (от %s в %s); целевият файл не можа да се изтрие" #: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "не може да се копира цикличната символна връзка %s" #: src/copy.c:1786 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущия каталог" #: src/copy.c:1793 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s към %s" #: src/copy.c:1818 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "не може да се създаде връзка %s" #: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "не може да се създаде именуван канал %s" #: src/copy.c:1852 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "не може да се създаде специален файл %s" #: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "не може да се чете символната връзка %s" #: src/copy.c:1889 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "не може да се създаде символна връзка %s" #: src/copy.c:1924 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s има непознат файлов тип" #: src/copy.c:2053 src/ln.c:337 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не може да се възстанови от резервно копие %s" #: src/copy.c:2057 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (от резервно копие)\n" #: src/cp.c:166 src/mv.c:300 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ИЗТОЧНИК...\n" #: src/cp.c:172 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ или много ИЗТОЧНИЦ(и) в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120 #: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446 #: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315 #: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #: src/cp.c:179 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive също като -dpPR\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копира съществуващите целеви файлове\n" " -b като --backup, но не може да получава аргумент\n" " --copy-contents копира съдържанието на спец. файлове при рекурс.\n" " -d като --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:186 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ако съществуващ целеви файл не може да бъде\n" " отворен, да се изтрие и да се опита отново\n" " -i, --interactive да се пита преди заместване\n" " -H копира файла от символна връзка на командния ред\n" #: src/cp.c:192 #, fuzzy msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link не копира, а прави връзки (твърди)\n" " -L, --dereference винаги проследява символните връзки\n" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference не проследява символните връзки\n" #: src/cp.c:199 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p също като --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТРИБ] да се запазват посочените атрибути (подразбиране:\n" " mode,ownership,timestamps), а при възможност и\n" " следните допълнителни атрибути: links, all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТРИБ да не се запазват посочените атрибути\n" " --parents допълва КАТАЛОГ с пътеката в ИЗТОЧНИК\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копира каталозите рекурсивно\n" " --remove-destination премахва всеки съществуващ целеви файл преди\n" " да се опитва отваряне (сравнете с --force)\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГА регулира създаването на разредени файлове\n" " --strip-trailing-slashes премахва крайните „/“ от всеки аргумент ИЗТОЧНИК\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link правене на символни връзки, а не копиране\n" " -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния префикс за резервни копия\n" " --target-directory=КАТАЛОГ копира всички аргументи ИЗТОЧНИК в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory работи с ЦЕЛ като с нормален файл\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копира само, ако ИЗТОЧНИК е по-нов от целевия\n" " файл или ако целевият файл липсва\n" " -v, --verbose съобщава какво се прави\n" " -x, --one-file-system остава в текущата файлова система\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По подразбиране се приема --sparse=auto, при което чрез груба евристика се\n" "разпознава кои файлове ИЗТОЧНИК са разредени и целевите файлове също се правят\n" "такива. При --sparse=always целевите файлове се правят разредени, винаги когато\n" "файловете ИЗТОЧНИК съдържат достатъчно дълга последователност от нули.\n" "Ползвайте --sparse=never, за да забраните създаването на разредени файлове.\n" "\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с променлива\n" "от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите може да\n" "се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето стойностите:\n" "\n" #: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никога да не се правят резервни копия (освен при --backup)\n" " numbered, t да се правят номерирани резервни копия\n" " existing, nil номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости иначе\n" " simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/cp.c:255 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "По изключение ако са зададени опции --force и --backup, а ИЗТОЧНИК и ЦЕЛ са едно\n" "и също име на съществуващ обикновен файл, cp прави резервно копие на ИЗТОЧНИК.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "времената на %s не можаха да се запазят" #: src/cp.c:345 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "правата за достъп до %s не можаха да се запазят" #: src/cp.c:472 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "не може да се направи каталог %s" #: src/cp.c:521 src/cp.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s съществува, но не е каталог" #: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133 #: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "достъп до %s" #: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:438 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "липсващ файлов операнд" #: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "липсващ операнд за целеви файл след %s" #: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Не може да се комбинират --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410 #: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414 #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "целта %s не е каталог" #: src/cp.c:723 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "с --parents целта трябва да бъде каталог" #: src/cp.c:1011 src/mv.c:400 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "опцията --reply е остаряла; ползвайте -i или -f вместо нея" #: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "посочени са много целеви каталози" #: src/cp.c:1074 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки" #: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478 msgid "backup type" msgstr "тип резервни копия" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:53 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:542 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "входът изчезна" #: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:710 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона" # Не е ясно за какво служи това. #: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повтаряне %s\n" #: src/csplit.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: не е открито съответствие" #: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка при търсене на регулярен израз" #: src/csplit.c:985 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка при запис за %s" #: src/csplit.c:1061 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число" #: src/csplit.c:1077 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при означаване брой повторения е необходим „}“" #: src/csplit.c:1087 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число" #: src/csplit.c:1114 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: липсва затварящ ограничител „%c“" #: src/csplit.c:1131 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s" #: src/csplit.c:1164 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неправилен образец" #: src/csplit.c:1167 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номерът на ред трябва да бъде положителен" #: src/csplit.c:1173 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер - %s" #: src/csplit.c:1179 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "внимание: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред" #: src/csplit.c:1232 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "неправилна ширина на формат" #: src/csplit.c:1253 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "неправилна точност на формат" #: src/csplit.c:1274 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c" #: src/csplit.c:1283 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o" #: src/csplit.c:1306 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" #: src/csplit.c:1321 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса" #: src/csplit.c:1365 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недопустимо число" #: src/csplit.c:1475 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ...\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Отделя частите на ФАЙЛ, разделени от ОБРАЗЕЦ(и) и ги записва във файлове\n" "“xx01“, „xx02“,... Дължината им в байтове се извежда на стандартния изход.\n" "\n" #: src/csplit.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ да се ползва sprintf-ФОРМАТ вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС да се ползва ПРЕФИКС вместо „xx“\n" " -k, --keep-files да не се изтриват създадените файлове при грешка\n" #: src/csplit.c:1492 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРИ да се използва посоченият брой цифри вместо 2\n" " -s, --quiet, --silent да не се извеждат размерите на генерираните файлове\n" " -z, --elide-empty-files да се изтриват генерираните празни файлове\n" #: src/csplit.c:1499 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход. Всеки ОБРАЗЕЦ може да бъде:\n" #: src/csplit.c:1503 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЯЛО_ЧИСЛО копира до посочения номер на ред, без да го включва\n" " /РЕГИЗРАЗ/[ОТМЕСТ] копира до отговарящ ред, но без да го включва\n" " %РЕГИЗРАЗ%[ОТМЕСТ] пропуска до отговарящ ред, но без да го включва\n" " {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаря предходния образец посочения брой пъти\n" " {*} повтаря предходния образец колкото пъти е възможно\n" "\n" "ОТМЕСТ мери брой редове и е положително число, предхождано от „+“ или „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 msgid "David Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:196 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "\n" #: src/cut.c:203 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСЪК извежда само тези байтове\n" " -c, --characters=СПИСЪК извежда само тези знаци\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между полетата\n" #: src/cut.c:208 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИС извежда само тези полета; отпечатва и всеки ред,\n" " който не съдържа разделители между полетата, освен\n" " ако е посочена и опцията -s.\n" " -n (пренебрегва се)\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement извежда допълнението на съвкупността от избрани\n" " байтове, знаци или полета.\n" #: src/cut.c:218 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited да не се отпечатват редове, несъдържащи разделители\n" " --output-delimiter=НИЗ да се ползва НИЗ като разделител на изхода\n" " по подразбиране се използва входният разделител\n" #: src/cut.c:225 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:231 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Използвайте точно една от опциите -b, -c и -f. Всеки СПИС се състои\n" "от един или повече диапазона, разделени със запетаи. Редовете се\n" "извеждат в същия ред, в който са били прочетени, и при това точно\n" "по веднъж. Всеки диапазон е едно от следните:\n" "\n" " n n-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n" " n- от n-тия байт, знак или поле до края на реда\n" " n-m от n-тия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n" " -n от първия до m-тия (включително) байт, знак или поле\n" "\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n" #: src/cut.c:371 src/cut.c:492 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправилен списък байтове или полета" #: src/cut.c:388 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправилна опция за ширина: %s" #: src/cut.c:402 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "неправилен входен диапазон: %s" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовото отместване %s е твърде дълго" #: src/cut.c:484 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номерът на поле %s е твърде голям" #: src/cut.c:788 src/cut.c:796 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "трябва да се посочи само един вид списък" #: src/cut.c:805 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак" #: src/cut.c:840 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета" #: src/cut.c:843 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "входен разделител може да се посочва само ако се работи с полета" #: src/cut.c:847 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "потискането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл\n" "\tсамо ако се работи с полета" #: src/cut.c:863 msgid "missing list of fields" msgstr "липсва списък полета" #: src/cut.c:865 msgid "missing list of positions" msgstr "липсва списък позиции" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Извежда текущото време в посочения ФОРМАТ или установява датата на системата.\n" "\n" " -d, --date=НИЗ извежда времето, посочено от НИЗ, вместо „now“\n" " -f, --file=ФАЙЛДАТИ като --date по веднъж за всеки ред от ФАЙЛДАТИ\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:146 #, fuzzy msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ извежда времето на последна промяна на ФАЙЛ\n" " -R, --rfc-2822 извежда датов низ според RFC-2822\n" " --rfc-3339=ТОЧНОСТ извежда датата и времето във формат RFC 3339.\n" " ТОЧНОСТ може да бъде `date' (само датата), `seconds'\n" " (до секунди) или `ns' (наносекунди)\n" " -s, --set=НИЗ настройва системното време да бъде посоченото в НИЗ\n" " -u, --utc, --universal отпечатва или настройва гринуичко време\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управлява изхода. Единствената допустима опция за втората форма е да се\n" "посочи използването на гринуичко време. Разпознавани редици във ФОРМАТ са:\n" "\n" " %% знакът %\n" " %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн,вт,ср,...)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A деня от седмицата според локала, променлива дължина (напр. понеделник)\n" " %b съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар)\n" " %B име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари)\n" " %c датата и часът според локала (например сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C векът, т.е. като %Y, но без последните две цифри (напр. 21)\n" " %d денят от месеца (01, 02, ..., 31)\n" " %D датата; същото като %m/%d/%y\n" " %e денят от месеца с пълнеж от интервал; същото като %_d (напр. „ 1“)\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пълната дата; същото като %Y-%m-%d\n" " %g последните две цифри на годината, съдържаща седмицата с номер %V\n" " %G годината, съдържаща седмицата с номер %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h също като %b\n" " %H часът (00-23)\n" " %I часът (01-12)\n" " %j поредният ден в годината (001-366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k часът ( 0-23)\n" " %l часът ( 1-12)\n" " %m месецът (01-12)\n" " %M минутата (00-59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n нов ред\n" " %N наносекунди (000000000-999999999)\n" " %p указателят AM или PM с главни букви (празен в българския локал)\n" " %P като %p, но с малки букви\n" " %r 12 часово време според локала (напр. 11,11,04)\n" " %R 24 часово време, същото като %H:%M\n" " %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 по гринуич\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секундите (00-60); 60 вместо 59, за да се обхване и коригираща секунда\n" " %t хоризонтална табулация\n" " %T 24 часово време, същото като %H:%M:%S\n" " %u денят от седмицата (1-7); 1 означава понеделник\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номерът на седмицата в годината, неделя е пръв седмичен ден (00-53)\n" " %V номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (01-53)\n" " %w деня от седмицата (0-6); 0 означава неделя\n" " %W номерът на седмицата в годината, понеделник е пръв седмичен ден (00-53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x датата, представена според локала (напр. 31.12.99)\n" " %X времето, представено според локала (напр. 23,13,48)\n" " %y последните две цифри от годината (00-99)\n" " %Y годината\n" #: src/date.c:221 #, fuzzy msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm часови пояс като число (напр. -0400)\n" " %:z +hh:mm часовия пояс като час:минути (напр. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss часовия пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n" " %:::z едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, +05:30)\n" " %Z съкращение за използвания часови пояс (напр. EEST за времето в България)\n" "\n" "По подразбиране date допълва числовите полета с нули.\n" "Следните флагове могат да следват „%“:\n" "\n" " - (минус) да не се допълва с нули\n" " _ (знак за подчертаване) да се допълва с интервали\n" " 0 (нула) да се допълва с нули\n" " ^ да се използват главни букви, където може\n" " # да се използват малки букви, където може\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "След кой да е от флаговете може да бъде посочена ширина на полето във вид на\n" "десетично число, след което може да е зададен още един от следните модификатори:\n" "\n" "E за да се използва алтернативното представяне според локала, или\n" "O за да се използват алтернативните числови знаци, ако ги има.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440 #: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377 #: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартният вход" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправилна дата %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "посочени са много формати за изхода" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на времето" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "липсва начален знак „+“ за аргумента %s.\n" "При използване на опция за посочване на дата/дати, всеки задължителен аргумент\n" "трябва да бъде форматен низ, започващ с „+“." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "не може да се настрои датата" #: src/date.c:546 src/du.c:419 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "времето %s е извън допустимия диапазон" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:46 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:425 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЕРАНД]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dd.c:430 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копира файл, преобразуван и форматиран според посочените опции.\n" "\n" " bs=БАЙТОВЕ еквивалентно на „ibs=БАЙТОВЕ obs=БАЙТОВЕ“\n" " cbs=БАЙТОВЕ преобразува на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" " conv=КЛЮЧДУМИ преобразува файла съгласно списъка КЛЮЧДУМИ\n" " count=БЛОКОВЕ копира само БЛОКОВЕ входни блока\n" " ibs=БАЙТОВЕ чете на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" #: src/dd.c:439 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ чете от ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n" " iflag=ФЛАГ,... чете според посочените флагове\n" " obs=БАЙТОВЕ записва на парчета от по БАЙТОВЕ байта\n" " of=ФАЙЛ записва във ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n" " oflag=ФЛАГ,... записва според посочените флагове\n" " seek=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ изходни блока с размер obs всеки\n" " skip=БЛОКОВЕ пропуска БЛОКОВЕ входни блока с размер ibs всеки\n" " status=noxfer без статистика за трансфера\n" #: src/dd.c:449 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "БЛОКОВЕ и БАЙТОВЕ могат да бъдат следвани от следните суфикси-множители:\n" "xM=M, c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и аналогично за T, P, E, Z и Y.\n" "Всяка КЛЮЧДУМА може да бъде:\n" "\n" #: src/dd.c:458 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii от EBCDIC към ASCII\n" " ebcdic от ASCII към EBCDIC\n" " ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n" " block попълва блоковете, завършващи с нов ред, с интервали до размер cbs\n" " unblock заменя крайните интервали във всеки блок с размер cbs с нови редове\n" " lcase променя от главни в малки букви\n" #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat да не се създава изходния файл\n" " excl да не действа, ако изходния файл вече съществува\n" " notrunc да не съкращава изходния файл\n" " ucase променя от малки в главни букви\n" " swab разменя всяка двойка входни байтове\n" " noerror продължава дори при възникване на грешка\n" " sync попълва всеки входен блок с нули до размера на входния блок; при\n" " използване с block или unblock попълва с интервали вместо с нули\n" " fdatasync записва физически изходните данни още преди пълното приключване\n" " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" #: src/dd.c:473 #, fuzzy msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " nocreat да не се създава изходния файл\n" " excl да не действа, ако изходния файл вече съществува\n" " notrunc да не съкращава изходния файл\n" " ucase променя от малки в главни букви\n" " swab разменя всяка двойка входни байтове\n" " noerror продължава дори при възникване на грешка\n" " sync попълва всеки входен блок с нули до размера на входния блок; при\n" " използване с block или unblock попълва с интервали вместо с нули\n" " fdatasync записва физически изходните данни още преди пълното приключване\n" " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" #: src/dd.c:480 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Всеки знак за ФЛАГ може да бъде:\n" "\n" " append режим добавяне (смислено само за изхода, препоръчва се conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:487 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct да се използват директни входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:489 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory отказва да работи, освен при каталог\n" #: src/dd.c:491 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync да се използват синхронизирани входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:493 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync подобно, но също и за метаданните (напр. на файловата система)\n" #: src/dd.c:495 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock да се използват неблокиращи входно/изходни операции\n" #: src/dd.c:497 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime да не се обновява времето за достъп\n" #: src/dd.c:499 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty да не се определя управляващ терминал от файл\n" #: src/dd.c:502 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow да не се следват символните връзки\n" # TODO: наистина ли се имат предвид твърди връзки? #: src/dd.c:504 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks отказва да работи при множество твърди връзки\n" #: src/dd.c:506 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary да се използват двоични входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:508 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text да се използват текстови входно/изходни операции за данните\n" #: src/dd.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Изпращането на сигнал %s към към работещ процес „dd“ го кара да изведе\n" "на стандартната грешка статистика за броя прочетени и записани до\n" "момента блокове, след което копирането продължава.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 прочетени блока\n" " 18335302+0 записани блока\n" " изкопирани са 9387674624 байта (9.4 GB) за 34,6279 секунди с 271 MB/s\n" #: src/dd.c:568 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% прочетени блока\n" "%+% записани блока\n" #: src/dd.c:574 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% съкратен запис\n" msgstr[1] "% съкратени записа\n" #: src/dd.c:586 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "изкопиран е % байт (%s)" msgstr[1] "изкопирани са % байта (%s)" #: src/dd.c:604 msgid "Infinity B" msgstr "Безброй" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:617 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:625 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затваряне на входния файл %s" #: src/dd.c:632 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затваряне на изходния файл %s" #: src/dd.c:812 src/dd.c:1491 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис в %s" #: src/dd.c:923 src/dd.c:979 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд %s" #: src/dd.c:934 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "неправилно посочено преобразуване: %s" #: src/dd.c:937 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "непознат входен флаг: %s" #: src/dd.c:940 #, fuzzy msgid "invalid output flag" msgstr "непознат изходен флаг: %s" #: src/dd.c:943 #, fuzzy msgid "invalid status flag" msgstr "непознат флаг за състояние: %s" #: src/dd.c:984 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "недопустимо число %s" #: src/dd.c:1007 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "не може да се комбинират никои две от {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1009 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "не може да се комбинират block и unblock" #: src/dd.c:1011 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "не може да се комбинират lcase и ucase" #: src/dd.c:1013 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "не може да се комбинират excl и nocreat" # Това ме мързи да го превеждам. #: src/dd.c:1159 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: неуспешно позициониране" #: src/dd.c:1253 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "препълване на отместването при четене на файла %s" #: src/dd.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "внимание: съмнително отместване във файла след пропаднало четене" #: src/dd.c:1269 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "в крайна сметка не може да се компенсира грешката в ядрото" #: src/dd.c:1412 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "задействат се флаговете за %s" #: src/dd.c:1649 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "неуспешно извикване на fdatasync за %s" #: src/dd.c:1659 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "неуспешнен запис (fsync) за %s" #: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "отваряне на %s" #: src/dd.c:1747 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "твърде голямо отместване: не може да се отреже до дължината на seek=% (%lu-byte) блокове" #: src/dd.c:1768 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "съкращаване до % байта в изходния файл %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37 #: src/sleep.c:36 src/sort.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem Type" msgstr "Файлова с-ма Тип " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem " msgstr "Файлова с-ма " #: src/df.c:154 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-възли Заети Свобод Изп%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Заети Своб Изп%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Размер Заети Свобод Изп%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-блокове Заети Свободни Обем" #: src/df.c:194 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %3s-блокове Заети Свободни Изп%%" #: src/df.c:198 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Монтирана на\n" #: src/df.c:466 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "не може да се определи кой е текущият каталог" #: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не може да се влезе в каталога %s" #: src/df.c:496 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "не може да се намери текущият каталог (сега %s)" #: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331 #: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61 #: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/df.c:739 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Дава информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛ-овете\n" "или за всички файлови системи по подразбиране.\n" "\n" #: src/df.c:747 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включително празните файлови системи (с 0 блокове)\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -h, --human-readable извежда размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si подобно, но с множител 1000 вместо 1024\n" #: src/df.c:753 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes извежда информация за използваните i-възли, а не блокове\n" " -k като --block-size=1K\n" " -l, --local извежда информация само за локалните файлови системи\n" " --no-sync без sync преди получаване на използването (по подразб.)\n" #: src/df.c:759 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability да се използва изходен формат POSIX\n" " --sync изпълнява sync преди получаване на информация\n" " -t, --type=ТИП извежда информация само за файлови системи от тип ТИП\n" " -T, --print-type извежда типа на файловата система\n" " -x, --exclude-type=ТИП не извежда информация за файлови системи от тип ТИП\n" " -v (пренебрегва се)\n" #: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМ се състои от незадължително цяло число, следвано от едно от:\n" "kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024 и аналогично за G, T, P, E, Z и Y.\n" #: src/df.c:903 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловите системи от тип %s са едновременно избрани и изключени" #: src/df.c:944 msgid "Warning: " msgstr "Внимание: " #: src/df.c:946 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%sне може да се прочете таблицата на монтирани файлови системи" #: src/df.c:967 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "нито една файлова система не бе обработена" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Извежда команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n" "\n" "Опции, определящи формата на изхода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell извежда код за обвивка на Бурн\n" " -c, --csh, --c-shell извежда код за Си-обвивка\n" " -p, --print-database извежда стойностите по подразбиране\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако е посочен, ФАЙЛ определя какви цветове да се използват за различните\n" "файлови типове и разширения. В противен случай се използва вградена база данни.\n" "За подробности относно формата на ФАЙЛ, изпълнете „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправилен ред; липсва втора лексема" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: непозната ключова дума %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "<интервал>" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опциите за извеждане на вътрешната база данни на dircolors и\n" "за избор на обвивка се изключват взаимно" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Файлови операнди не може да се комбинират с --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "променливата SHELL няма стойност, а не дадена и опция за тип обвивка" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИМЕ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Отстранява от ИМЕ крайната /част и го извежда, а в случай, че ИМЕ не съдържа /,\n" "извежда „.“ (като по този начин означава текущия каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort извежда „/usr/bin“.\n" " %s stdio.h извежда „.“.\n" #: src/du.c:272 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... --files0-from==Ф\n" #: src/du.c:276 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Резюмира използването на диска от всеки ФАЙЛ, рекурсивно за каталозите.\n" "\n" #: src/du.c:283 #, fuzzy msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all извежда сума за всички файлове, не само за каталозите\n" " --apparent-size извежда действителни размери, а не използваното дисково\n" " пространство. Обикновено действителният размер е\n" " по-малък, но може да бъде и по-голям в следствие на\n" " дупки в „разредени“ (sparse) файлове, вътрешна\n" " фрагментация, недиректни блокове и други подобни.\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -b, --bytes отпечатва размера в байтове\n" " -c, --total пресмята и обща сума на използването\n" " -D, --dereference-args работи върху файловете, сочени от ФАЙЛ-символна връзка\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:297 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=Ф резюмира използваното дисково пространство от файловите\n" " имена със завършител NUL, посочени във файла Ф\n" " -H като --si, но генерира предупреждение; скоро ще бъде\n" " променено да бъде същото като --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable отпечатва размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " --si подобно, но с множители 1000 вместо 1024\n" " -k също като --block-size=1K\n" " -l, --count-links брои размерите многократно при твърди връзки\n" " -m също като --block-size=1M\n" #: src/du.c:305 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:310 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference работи върху файловете, сочени от символни връзки\n" " -P, --no-dereference да не се следват символни връзки (по подразбиране)\n" " -0, --null завършва всеки изведен ред с байт 0 вместо с нов ред\n" " -S, --separate-dirs да не се включва размерът на подкаталозите\n" " -s, --summarize резюмира -- извежда само общата сума за всеки аргумент\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропуска каталозите, които са в друга файлова система\n" " -X ФАЙЛ, --exclude-from=ФАЙЛ изключва файлове, пасващи на образец от ФАЙЛ\n" " --exclude=ОБРАЗЕЦ изключва файлове, чието име пасва на ОБРАЗЕЦ\n" " --max-depth=N отпечатва общ размер на каталози (или файлове с --all)\n" " само ако те са с N или по-малко нива под аргумента\n" " на командния ред; --max-depth=0 е еквивалентно на\n" " --summarize\n" #: src/du.c:326 #, fuzzy msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time показва времето на последна промяна на всеки файл от\n" " каталога или всеки от подкаталозите му\n" " --time=ДУМА показва времето от ДУМА вместо последната промяна.\n" " ДУМА може да бъде atime, access, use, ctime или status\n" " --time-style=СТИЛ показва времената използвайки стил СТИЛ, т.е.\n" " full-iso, long-iso, iso или +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ се интерпретира както от „date“\n" #: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727 msgid "total" msgstr "общо" #: src/du.c:745 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: ползвайте --si вместо -H; скоро действието на опцията -H ще бъде\n" "променено да бъде същото като това на опцията --dereference-args (-D)" #: src/du.c:769 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неправилна максимална дълбочина %s" #: src/du.c:778 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "опцията --megabytes е остаряла; ползвайте -m вместо нея" #: src/du.c:865 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи" #: src/du.c:872 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "внимание: резюмирането е еквивалентно на --max-depth=0" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "внимание: резюмирането влиза в конфликт с --max-depth=%lu" #: src/du.c:943 src/wc.c:652 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Не може да се комбинират файлови операнди с --files0-from." #: src/du.c:954 src/wc.c:669 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "не може да се четат файлови имена от %s" #: src/du.c:987 src/wc.c:696 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "при четене на файлови имена от stdin, никое файлово име не може да бъде %s" #: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправилно файлово име с дължина нула" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [НИЗ]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Извежда НИЗовете на стандартния изход.\n" "\n" " -n не извежда знаци за нов ред след всеки от НИЗовете\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e позволява обработката знаци, защитени с \\ (по подразбиране)\n" " -E забранява специалната обработка на \\\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Ако е в сила -e, се разпознават и интерпретират следните последователности:\n" "\n" " \\NNN знакът, чийто осмичен ASCII код е NNN\n" " \\\\ обратно наклонена черта\n" " \\a звуков сигнал (BEL)\n" " \\b връщане назад (backspace)\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c забранява новия ред в края\n" " \\f нова страница (FF)\n" " \\n нов ред (LF)\n" " \\r връщане на курсора (CR)\n" " \\t хоризонтална табулация (HT)\n" " \\v вертикална табулация (VT)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik и David MacKenzie" #: src/env.c:119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:122 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Присвоява СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА и изпълнява КОМАНДА в новото обкръжение.\n" "\n" " -i, --ignore-environment започва с празно обкръжение\n" " -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА отстранява променливата от обкръжението\n" #: src/env.c:130 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто - означава -i. Ако не е дадена КОМАНДА, отпечатва полученото обкръжение.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Замества табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извежда на стандартния изход.\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не преобразува табулациите след не-интервал\n" " -t, --tabs=БРОЙ работи с табулации през БРОЙ интервала вместо през 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=СПИС да се ползва списък от явно зададени табулационни позиции\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "табулацията е твърде дълга %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размерът на табулациите не може да бъде 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "входният ред е твърде дълъг" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32 msgid "Mike Parker" msgstr "" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Отпечатва стойността на ИЗРАЗ на стандартния изход. По-долу празни редове\n" "отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗ може да бъде:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, ако той не е нито празен, нито 0, а иначе ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ако никой от аргументите не е празен или 0, иначе 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 е по-малък от ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 е по-малък или равен на ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 е равен на ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 е различен от ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 е по-голям или равен на ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 е по-голям от ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 аритметична сума на ARG1 и ARG2\n" " ARG1 - ARG2 аритметична разлика на ARG1 и ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 аритметично произведение на ARG1 и ARG2\n" " ARG1 / ARG2 аритметично частно на ARG1 разделен на ARG2\n" " ARG1 % ARG2 аритметичен остатък на ARG1 разделен на ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " НИЗ : РЕГИЗР стриктно (anchored) съпоставяне на образеца РЕГИЗР в НИЗ\n" "\n" " match НИЗ РЕГИЗР същото като НИЗ : РЕГИЗР\n" " substr НИЗ ПОЗИЦ ДЪЛЖ подниз на НИЗ, ПОЗИЦ се брои от 1\n" " index НИЗ ЗНАЦИ място в НИЗ, където се намира някой от ЗНАЦИ, или 0\n" " length НИЗ дължината на НИЗ\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА разглежда ЛЕКСЕМА като низ дори и ако е\n" " ключова дума като „match“ или оператор като „/“\n" "\n" " ( ИЗРАЗ ) стойността на ИЗРАЗ\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "В командните обвивки трябва да защитавате много от операторите с кавички или \\.\n" "Сравненията са аритметични, ако и двата ARG са числа, а иначе лексикографски.\n" "Съпоставянията с образец връщат низа, паснал между първите \\( и \\) или празен,\n" "а ако не са използвани \\( и \\) връща броя паснали знаци или 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Кодът на завършване е 0, ако ИЗРАЗ не е нито празен, нито 0; 1, ако ИЗРАЗ е\n" "празен или 0; 2, ако ИЗРАЗ е синтактично неправилен и 3, ако е станала грешка.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "синтактична грешка" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "грешка при пасването на регулярния израз" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "нечислов аргумент" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "делене на нула" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s [ЧИСЛО]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва простите множители на всяко ЧИСЛО.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Отпечатва простите множители на всички посочени целочислени ЧИСЛА. При липса\n" " на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s е твърде дълго" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не е правилно положително цяло число" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Използване: %s [-ШИРИНА] [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преформатира всеки абзац във ФАЙЛовете, извеждайки на стандартния изход.\n" "Ако няма посочен ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е „-“, чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin запазва отстъпа на първите два реда\n" " -p, --prefix=НИЗ преформатира само редовете, започващи с НИЗ. Маха\n" " НИЗ, форматира, след което добавя пак НИЗ\n" " -s, --split-only цепи дългите редове, но не попълва късите\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отстъпа на първия ред да се отличава от втория\n" " -u, --uniform-spacing един интервал между думите, два между изречения\n" " -w, --width=ШИРИНА максимална ширина на реда (по подразбиране 75 знака)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неправилна опция -- %c; -ШИРИНА се разпознава само ако е първа опция;\n" "в противен случай ползвайте -w ШИРИНА" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "неправилна ширина: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Развива поредово входните редове на всеки ФАЙЛ (или стандартния вход), като\n" "извежда резултата на стандартния изход.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes брои байтовете, вместо стълбовете\n" " -s, --spaces прекъсва при интервали\n" " -w, --width=ШИРИНА да се ползват ШИРИНА стълбове, вместо 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "неправилен номер стълбове: %s" #: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "групата на %s не можа да се промени на %s\n" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "не може да се намери името на група с номер %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/groups.c:40 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/groups.c:58 src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ПОТРЕБИТЕЛ]\n" #: src/groups.c:59 msgid "" "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n" "the current process (which is different if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:118 src/id.c:205 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Няма такъв потребител" #: src/head.c:114 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извежда първите 10 реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "При повече от един ФАЙЛ, поставя заглавия с файловите имена.\n" "При отсъствие на ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/head.c:123 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N извежда първите N байта от всеки файл;\n" " със знак минус преди N извежда всички, освен\n" " последните N байта от всеки файл\n" " -n, --lines=[-]N извежда първите N реда вместо първите 10;\n" " със знак минус преди N извежда всички, освен\n" " последните N реда от всеки файл\n" #: src/head.c:131 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent да не се извеждат заглавия с файловите имена\n" " -v, --verbose винаги да извежда заглавия с файловите имена\n" #: src/head.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "БЛОКОВЕ и БАЙТОВЕ могат да бъдат следвани от следните суфикси-множители:\n" "xM=M, c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и аналогично за T, P, E, Z и Y.\n" "Всяка КЛЮЧДУМА може да бъде:\n" "\n" #: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625 #: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460 #: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817 #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене на %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при запис в %s" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файлът се е свил твърде много" #: src/head.c:233 src/head.c:1049 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: твърде голям брой байтове" #: src/head.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: не може да се отиде на първоначалното място във файла" #: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: не може да се отиде на отместване %s във файла" #: src/head.c:796 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "не може да се смени мястото на файловия указател за %s" #: src/head.c:883 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s е толкова голям, че не е изводим" #: src/head.c:884 msgid "number of lines" msgstr "брой на редовете" #: src/head.c:884 msgid "number of bytes" msgstr "количество байтове" #: src/head.c:891 src/tail.c:1486 msgid "invalid number of lines" msgstr "недопустим брой редове" #: src/head.c:892 src/tail.c:1487 msgid "invalid number of bytes" msgstr "недопустимо количество байтове" # TODO: Как да се праведе trailing? #: src/head.c:979 src/head.c:1037 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неправилна опция -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Извежда шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s [ИМЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Извежда или задава хост-името на текущата система.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "името не може да се направи %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "не може да се задава хост-име, тази система не притежава такава възможност" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "хост-името не може да бъде определено" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:86 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Извежда информация за ПОТРЕБИТЕЛ или текущия потребител.\n" "\n" " -a пренебрегва се; за съвместимост с предишни версии\n" " -g, --group извежда само номера на действащата (effective) група\n" " -G, --groups извежда номерата на всички групи\n" " -n, --name извежда име вместо номер; -ugG\n" " -r, --real извежда реалните (real) вместо действащите номера, с -ugG\n" " -u, --user извежда само номера на действащия (effective) потребител\n" #: src/id.c:99 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n" #: src/id.c:143 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:180 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" #: src/id.c:191 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не може да се цепи по повече от един начин" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "не може да се извеждат само имена или номера във формата по подразбиране" #: src/id.c:256 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "не може да се намери името на потребител с номер %lu" #: src/id.c:325 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/install.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "внимание: каталогът не може да се смени на %s" #: src/install.c:422 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:432 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:449 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "опцията махане на символните таблици не може да се използва при инсталиране на каталог" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при инсталиране на каталог не се позволява посочването на целеви каталог" #: src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:510 src/mkdir.c:207 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправилен режим %s" #: src/install.c:662 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "не може да се смени собствеността на %s" #: src/install.c:686 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "не може да се зададе времето на %s" #: src/install.c:707 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системната функция за нов процес (fork) не успя" #: src/install.c:711 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "не може да се стартира strip" #: src/install.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "запис в %s" #: src/install.c:717 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неправилен потребител %s" #: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправилна група %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "създава се каталог %s" #: src/install.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ЦЕЛ...\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... -d КАТАЛОГ...\n" #: src/install.c:803 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "При първите три формата ИЗТОЧНИК се копира в ЦЕЛ или няколкото ИЗТОЧНИКа\n" "в съществуващ КАТАЛОГ, като се установяват режим на достъп и собственик/група.\n" "При четвъртия формат се създават всички компоненти на дадения(ните) КАТАЛОГ(зи).\n" "\n" #: src/install.c:812 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=МЕТОД] прави резервно копие на съществуващите целеви файлове\n" " -b като --backup, но не допуска използването на аргумент\n" " -c (пренебрегва се)\n" " -d, --directory приема всички аргументи като имена на каталози; създава\n" " всички компоненти на посочените каталози\n" #: src/install.c:819 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D създава всички начални компоненти на ЦЕЛ освен последния,\n" " а след това копира ИЗТОЧНИК в ЦЕЛ\n" " -g, --group=ГРУПА посочва група вместо текущата група на процеса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ посочва режим за достъп (като при chmod), вместо rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=СОБСТВ посочва собственик (само от привилегирован потребител)\n" #: src/install.c:826 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps прилага времената за достъп/промяна на\n" " файловете-ИЗТОЧНИК за съответните целеви файлове\n" " -s, --strip маха символните таблици\n" " -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния суфикс за резервни копия\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копира всички аргументи ИЗТОЧНИК в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory работи с ЦЕЛ като с обикновен файл\n" " -v, --verbose извежда името на всеки каталог при създаването му\n" #: src/install.c:835 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с променлива\n" "от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на версиите може да\n" "се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL. Ето стойностите:\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:59 #, fuzzy msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel и Paul Eggert" #: src/join.c:164 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Извежда ред за всяка двойка входни редове с идентични свързващи полета.\n" "По подразбиране свързващо поле е първото, ограничава се интервали и табулации.\n" "Когато ФАЙЛ1 или ФАЙЛ2 (не едновременно) е -, се чете от стандартния вход.\n" "\n" " -a ФАЙЛНОМ извежда несъответстващите редове от файла ФАЙЛНОМ, където\n" " ФАЙЛНОМ е 1 или 2 съответно за ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2\n" " -e ПРАЗНО заменя липсващите входни полета с ПРАЗНО\n" #: src/join.c:173 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case не различава големи/малки букви при сравняване на полетата\n" " -j ПОЛЕ също като „-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ“\n" " -o ФОРМАТ следва ФОРМАТ при съставяне на изходните редове\n" " -t ЗНАК ползва ЗНАК като разделител на входните и изходни полета\n" #: src/join.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v ФАЙЛНОМ като -a ФАЙЛНОМ, но потиска съответстващите входни редове\n" " -1 ПОЛЕ свързва според това ПОЛЕ във файл 1\n" " -2 ПОЛЕ свързва според това ПОЛЕ във файл 2\n" #: src/join.c:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ако не е зададен -t ЗНАК, бялото поле пред полетата е разделител и се игнорира.\n" "Иначе полетата са разделени със ЗНАК. Всяко ПОЛЕ е номер, който се брои от 1.\n" "ФОРМАТ е една или повече спецификации, разделени със запетая или интервал,\n" "всяка от които е „ФАЙЛНОМ.ПОЛЕ“ или „0“. По подразбиране ФОРМАТ извежда\n" "свързващото поле, останалите полета от ФАЙЛ1 и останалите полета от ФАЙЛ2, като\n" "ги разделя със ЗНАК.\n" "\n" "Важно: ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 трябва да бъдат сортирани по свързващите полета. Например\n" "ако на join не са подадени опции, ползвайте „sort -k 1b,1“.\n" #: src/join.c:386 #, c-format msgid "File %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/join.c:770 src/join.c:969 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неправилен номер на поле: %s" #: src/join.c:791 src/join.c:800 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неправилен означител за поле: %s" #: src/join.c:807 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неправилен номер на файл при означител на поле: %s" #: src/join.c:850 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "неправилни свързващи полета %lu, %lu" #: src/join.c:980 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "несъвместими заменящи низове за празно поле" #: src/join.c:1021 src/sort.c:3042 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "празна табулация" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3053 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "многосимволна табулация %s" #: src/join.c:1031 src/sort.c:3058 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несъвместими табулации" #: src/join.c:1096 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "не може и двата файла да са стандартният вход" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Използване: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Изпраща сигнали на процесите или извежда сигналите.\n" "\n" #: src/kill.c:102 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " посочва името или номера на сигнала, който да бъде изпратен\n" " -l, --list извежда имената на сигналите или ги преобразува в/от номера\n" " -t, --table извежда таблица с информация за сигналите\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“) или номер (напр. „1“)\n" "или код-състояние на изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n" "PID е цяло число; ако е отрицателно, посочва група от процеси.\n" #: src/kill.c:160 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неправилен сигнал" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неправилен номер на процес" #: src/kill.c:319 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неправилна опция -- %c" #: src/kill.c:328 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: посочени са много сигнали" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "посочени са много опции -l или -t" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не може да се задават сигнали заедно с -l или -t" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не е посочен номер на процес" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Извиква функцията за правене на твърда връзка ФАЙЛ2 към съществуващ ФАЙЛ2.\n" "\n" #: src/link.c:94 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "не може да се направи връзка %s към %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: внимание: създаването на твърда връзка към символна връзка не е преносимо" #: src/ln.c:178 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не се позволява твърда връзка към каталог" #: src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: каталогът не може да се замести" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: да се замени ли %s? " #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "създава се символна връзка %s" #: src/ln.c:325 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "създава се символна връзка %s -> %s" #: src/ln.c:327 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "създава се твърда връзка към %.0s%s" #: src/ln.c:330 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "създава се твърда връзка %s" #: src/ln.c:331 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "създава се твърда връзка %s => %s" #: src/ln.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-T] ИЗТОЧНИК ИМЕ_НА_ВРЪЗКА (1-ви формат)\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК (2-ри формат)\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ИЗТОЧНИК... КАТАЛОГ (3-ти формат)\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... -t КАТАЛОГ ЦЕЛ... (4-ти формат)\n" #: src/ln.c:360 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "При първия формат създава връзка към посочения файл-ЦЕЛ с име ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n" "При втория формат създава връзка към посочения файл-ЦЕЛ в текущия каталог.\n" "При третия и четвъртия формат създава в КАТАЛОГ връзки към файловете-ЦЕЛ.\n" "По подразбиране се правят твърди връзки, а символни при --symbolic.\n" "При правене на твърди връзки всяка ЦЕЛ трябва да съществува.\n" "\n" #: src/ln.c:371 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=МЕТОД] копира резервно всеки съществуващ целеви файл\n" " -b като --backup, но не позволява аргумент\n" " -d, -F, --directory позволява на root да се опита да направи твърди\n" " връзки към каталози (забележка: поради ограни-\n" " чения в системата това вероятно ще пропадне)\n" " -f, --force изтрива съществуващи целеви файлове\n" #: src/ln.c:379 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference приема цел, която е символна връзка към каталог,\n" " все едно че е нормален файл\n" " -i, --interactive да се пита при заместване на съществуващи файлове\n" " -s, --symbolic да се правят символни връзки вместо твърди връзки\n" #: src/ln.c:385 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайният суфикс за резервни копия\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ посочва каталога, в който да се правят\n" " връзките\n" " -T, --no-target-directory работи с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като с обикновен файл\n" " -v, --verbose извежда името на всеки файл преди свързване\n" #: src/ln.c:513 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Не може да се използват едновременно --target-directory и --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/logname.c:44 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Извежда името на текущия потребител.\n" "\n" #: src/logname.c:88 #, c-format msgid "no login name" msgstr "няма входящо име" #: src/ls.c:687 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/ls.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %k,%M" #: src/ls.c:1456 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "пренебрегва се неправилната стойност на променливата от обкръжението QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1483 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "пренебрегва се неправилната ширина в променливата от обкръжението COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1513 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "пренебрегва се неправилният размер на табулациите в променливата от обкръжението TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неправилна дължина на реда: %s" #: src/ls.c:1708 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "неправилен размер на табулациите: %s" #: src/ls.c:1898 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неправилен формат за времето %s" #: src/ls.c:2242 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "непознат префикс: %s" #: src/ls.c:2265 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "неразбираема стойност на променливата от обкръжението LS_COLORS" #: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "не може да се отвори каталогът %s" #: src/ls.c:2357 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "не може да се установи устройството и i-възлите на %s" #: src/ls.c:2366 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: вече изведеният каталог не се извежда" #: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "чете се каталогът %s" #: src/ls.c:2423 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "затваря се каталогът %s" #: src/ls.c:2990 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "не може да се сравнят файловите имена %s и %s" #: src/ls.c:4332 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Извежда информация за ФАЙЛовете (по подразбиране за текущия каталог).\n" "Сортира елементите азбучно, освен ако има опция -cftuSUX или --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4340 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не скрива елементите, започващи с .\n" " -A, --almost-all не извежда подразбиращите се . и ..\n" " --author с -l извежда автора на всеки файл\n" " -b, --escape извежда осмични числа за неграфичните знаци\n" #: src/ls.c:4346 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=РАЗМ ползва блокове с размер РАЗМ байта\n" " -B, --ignore-backups не извежда елементи, завършващи с ~\n" " -c с -lt: сортира и показва според ctime (времето на\n" " последна промяна на информацията за файла)\n" " с -l: показва ctime и сортира според името\n" " иначе: сортира според ctime\n" #: src/ls.c:4354 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C извежда елементите в колони\n" " --color[=КОГА] определя дали да се използват цветове за посочване\n" " типовете на файловете. КОГА може да бъде\n" " „never“ (никога), „always“ (винаги) или\n" " „auto“ (автоматично)\n" " -d, --directory извежда самите каталози, вместо съдържанието им\n" " и символните връзки, вместо сочените файлове\n" " -D, --dired генерира изход за режима „dired“ на Емакс\n" #: src/ls.c:4362 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f да не сортира; позволява -aU, забранява -ls --color\n" " -F, --classify добавя знак за типа на файловете (някой от */=>@|)\n" " --file-type подобно, но не се добавя „*“\n" " --format=ДУМА across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time като -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4370 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g като -l, но не извежда собственика\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4379 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включително празните файлови системи (с 0 блокове)\n" " -B, --block-size=РАЗМ да се ползват блокове с размер РАЗМ байта\n" " -h, --human-readable извежда размерите като за хора (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si подобно, но с множител 1000 вместо 1024\n" #: src/ls.c:4385 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -G, --no-group при подробно изреждане не извежда групата\n" " -h, --human-readable с -l извежда размерите като за хора\n" " (напр. 1K, 234M, 2G)\n" " --si подобно, но с множител 1000 вместо 1024\n" " -H, --dereference-command-line\n" " следва символните връзки на командния ред\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " следва символните връзки на командния ред, \n" " които сочат към каталог\n" " --hide=ОБРАЗЕЦ не извежда елементите, пасващи на ОБРАЗЕЦ\n" " (пренебрегва се, ако има -a или -A)\n" # TODO: превод на shell-ОБРАЗЕЦ? #: src/ls.c:4394 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=ДУМА добавя знак в стил ДУМА към файловете:\n" " none (стандартно), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode с -l извежда номера на i-възела на всеки файл\n" " -I, --ignore=ОБРАЗЕЦ не извежда елементите, пасващи на shell-ОБРАЗЕЦ\n" " -k като --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l да се ползва формат с подробно изброяване\n" " -L, --dereference при показване на информация за символна връзка\n" " да показва информация за сочения файл вместо за\n" " самата символна връзка\n" " -m попълва в широчина с разделени със запетая елементи\n" #: src/ls.c:4409 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid като -l, но извежда номера за потребител и група\n" " -N, --literal извежда „сурови“ имена (напр. управляващите кодове\n" " не се обработват по по-различен начин)\n" " -o като -l, но не извежда информация за групата\n" " -p, --file-type добавя знак за типа (някой от /=@|) към елементите\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " добавя знак / към каталозите\n" #: src/ls.c:4417 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars извежда ? вместо неграфични знаци\n" " --show-control-chars извежда неграфичните знаци както са си (стандартно,\n" " освен ако програмата е „ls“ и изходът е терминал)\n" " -Q, --quote-name огражда имената на елементите с кавички\n" " --quoting-style=ДУМА стил ДУМА за извеждане на неграфични знаци:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4425 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse обратен ред при сортиране\n" " -R, --recursive извежда подкаталозите рекурсивно\n" " -s, --size извежда размера в блокове на всеки файл\n" #: src/ls.c:4430 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S сортира според размера на файловете\n" " --sort=ДУМА сортира според ДУМА: none -U, extension -X,\n" " size -S, time -t, version -v\n" " --time=ДУМА с -l показва времето ДУМА вместо времето на промя-\n" " на. ДУМА може да бъде atime, access, use, ctime,\n" " или status; по това време се и сортира\n" #: src/ls.c:4439 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛ с -l показва времената използвайки стил СТИЛ:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " ФОРМАТ се обработва също както „date“; ako ФОРМАТ е\n" " ФОРМАТ1<новред>ФОРМАТ2, ФОРМАТ1 се отнася към\n" " по-отдавнашните файлове, а ФОРМАТ2 към скорошните;\n" " ако СТИЛ се предшества от „posix-“, СТИЛ влиза\n" " в сила само извън POSIX локал\n" " -t сортира според времето на промяна\n" " -T, --tabsize=КОЛОНИ приема, че табулациите са през КОЛОНИ вместо през 8\n" #: src/ls.c:4448 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4452 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u с -lt: сортира и извежда според времето за достъп,\n" " с -l: извежда времето за достъп, сортира по име,\n" " иначе: сортира по времето за достъп\n" " -U да не се сортира: извежда се както е в каталога\n" " -v сортира според версията\n" #: src/ls.c:4459 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=КОЛОНИ приема, че екранът има ширина КОЛОНИ\n" " -x извежда елементите по редове, а не в стълбове\n" " -X сортира в азбучен ред според разширението\n" " -1 извежда по един файл на ред\n" #: src/ls.c:4472 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "По подразбиране не се използват цветове за отличаване на типовете. Това е все\n" "едно да се използва --color=none. Използването на --color без незадължителния\n" "аргумент КОГА е еквивалентно на --color=always. С --color=auto цветове се\n" "използват само, ако стандартният изход е свързан с терминал (tty). Променливата\n" "от обкръжението LS_COLORS може да влияе на цветовете, а стойност може лесно да и\n" "бъде зададена посредством командата dircolors.\n" #: src/ls.c:4481 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Кодът на завършване е 0 при успех, 1 при малък проблем и 2 при по-сериозен.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41 #, fuzzy msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper и Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n" "Извежда или проверява контролни суми %s (%d-битови).\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n" #: src/md5sum.c:160 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary чете в двоичен режим (по подразбиране, при четене от терминал)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary чете в двоичен режим\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check прочита %s суми от ФАЙЛовете и ги проверява\n" #: src/md5sum.c:171 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text чете в текстов режим (по подразбиране, ako\n" " стандартният вход е от терминал)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text чете в текстов режим (по подразбиране)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n" " --status без изход, успехът се определя според кода за изход\n" " -w, --warn съобщава при неправилно форматирани редове със суми\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Сумите се изчисляват така, както е посочено в %s. При проверка входът\n" "трябва да бъде предишен изход от тази програма. По подразбиране се извежда ред\n" "с контролна сума, знак посочващ типа (“*“ за двоичен, „ “ за текстов)\n" "и името на всеки ФАЙЛ.\n" #: src/md5sum.c:465 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: твърде много редове с контролни суми" #: src/md5sum.c:487 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправилно форматиран ред с контролна сума %s" #: src/md5sum.c:510 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: НЕ УСПЯ системна функция open или read\n" # Не е ясно къде се използва #: src/md5sum.c:534 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕШНО" # Не е ясно къде се използва #: src/md5sum.c:534 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482 #: src/tac.c:558 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка при четене" #: src/md5sum.c:559 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: не са открити правилно форматирани %s редове с контролни суми" #: src/md5sum.c:568 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "ВНИМАНИЕ: % от общо % изброен файл не може да бъде прочетен" msgstr[1] "ВНИМАНИЕ: % от общо % изброени файла не могат да бъдат прочетени" #: src/md5sum.c:580 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ВНИМАНИЕ: % от % пресметната контролна сума НЕ пасва" msgstr[1] "ВНИМАНИЕ: % от % пресметнати контролни суми НЕ пасват" #: src/md5sum.c:646 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "опциите --binary и --text са безсмислени при проверка на контролни суми" #: src/md5sum.c:654 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията --status е смислена само при проверяване на контролни суми" #: src/md5sum.c:661 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията --warn е смислена само при проверяване на контролни суми" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] КАТАЛОГ...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Създава КАТАЛОГ(зи), ако вече не са създадени.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ задава режим за достъп (като chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents създава и родителските каталози, без грешка за съществуващи\n" " -v, --verbose извежда съобщение за всеки създаден каталог\n" #: src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "създаден е каталог %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] ИМЕ...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Създава именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ задава режим за достъп (като при chmod), not a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неправилен режим за достъп" #: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режимът трябва да определя само битовете за достъп до файла" #: src/mknod.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ИМЕ ТИП [ГОЛЯМ МАЛЪК]\n" #: src/mknod.c:58 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Създава специален файл ИМЕ от зададен ТИП.\n" "\n" #: src/mknod.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Както ГОЛЯМ, така и МАЛЪК трябва да се посочат, ако ТИП е „b“, „c“ или „u“, и\n" "трябва да се пропуснат, ако ТИП е „p“. Ако ГОЛЯМ или МАЛЪК започва с 0x или 0X,\n" "номерът се интерпретира като шестнадесетичен, иначе ако започва с 0, като\n" "осмичен и иначе -- като десетичен. ТИП може да бъде:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b създава блоков (буфериран) специален файл\n" " c, u създава символен (небуфериран) специален файл\n" " p създава именуван канал\n" #: src/mknod.c:155 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "при създаване на специални файлове трябва да се посочат\n" "голям и малък номер на устройство" #: src/mknod.c:165 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Именуваните канали нямат малък и голям номер на устройство." #: src/mknod.c:181 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "не се поддържа работа с блокови специални файлове" #: src/mknod.c:190 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "не се поддържа работа със символни специални файлове" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "погрешен голям номер на устройство %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "погрешен малък номер на устройство %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неправилно устройство %s %s" #: src/mknod.c:230 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неправилен тип на устройство %s" #: src/mktemp.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 #, fuzzy msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " directory отказва да работи, освен при каталог\n" #: src/mktemp.c:76 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:79 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:90 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "too many templates" msgstr "твърде много повторени редове" #: src/mktemp.c:216 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:243 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "каталогът %s не може да се затвори" #: src/mktemp.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "времената на %s не можаха да се запазят" #: src/mv.c:306 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Преименува ИЗТОЧНИК на ЦЕЛ или премества ИЗТОЧНИК(ци) в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=МЕТОД] прави резервно копие на съществуващи целеви файлове\n" " -b като --backup, но не допуска на аргумент\n" " -f, --force да не се пита преди заместване на файлове\n" " -i, --interactive да се пита преди заместване на файлове\n" #: src/mv.c:319 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes отстранява крайните наклонени черти от всеки\n" " аргумент ЦЕЛ\n" " -S, --suffix=СУФИКС вместо обичайния суфикс за резервни копия\n" #: src/mv.c:324 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=КАТАЛОГ премества всички аргументи ИЗТОЧНИК в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory работи с DEST като с обикновен файл\n" " -u, --update премества само ако ИЗТОЧНИК е по-нов от целевия\n" " файл, или ако целевият файл липсва\n" " -v, --verbose съобщава какво се прави\n" #: src/nice.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...]\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Изпълнява КОМАНДА с нагодена стойност на nice, влияеща на диспечера на задачите\n" "на операционната система. Без КОМАНДА извежда текущата стойност. Диапазонът на\n" "nice е от %d (най-голямо предимство за процеса) до %d (най-малко предимство).\n" "\n" " -n, --adjustment=N добавя N към стойността на nice (по подразбиране 10)\n" #: src/nice.c:154 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неправилна настройка: %s" #: src/nice.c:163 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "заедно с корекцията трябва да се посочи команда" #: src/nice.c:170 src/nice.c:181 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "не може да се получи стойността на nice" #: src/nice.c:185 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "не може да се настрои стойността на nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:182 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извежда всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с добавени номера на редовете.\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛ ползва СТИЛ при номериране редовете от тялото\n" " -d, --section-delimiter=CC CC да е разделител между логическите страници\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛ ползва СТИЛ при номериране долния колонтитул\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛ ползва СТИЛ при номериране горния колонтитул\n" " -i, --page-increment=РАЗЛИКА с колко нараства номера на всеки следващ ред\n" " -l, --join-blank-lines=БРОЙ номерира от БРОЙ празни реда само последния\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ вмъква номерата на редовете според ФОРМАТ\n" " -p, --no-renumber не брои отначало при нова логическа страница\n" " -s, --number-separator=НИЗ добавя НИЗ след всеки номер на ред\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=НОМЕР номер на първия ред от логическите страници\n" " -w, --number-width=БРОЙ ползва БРОЙ стълбове за номерата на редовете\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "По подразбиране се използва -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC са\n" "двата символа, използвани за разделяне на логическите страници. Ако липсва,\n" "по подразбиране вторият символ е :. Използвайте \\\\ за \\. СТИЛ е едно от:\n" #: src/nl.c:215 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a за да се номерират всички редове\n" " t за да се номерират само непразните редове\n" " n за да не се номерира никой ред\n" " pРЕГИЗР за да се номерират само редове, съдържащи съответствие на РЕГИЗР\n" "\n" "ФОРМАТ е едно от:\n" "\n" " ln за ляво подравняване, без предхождащи нули\n" " rn за дясно подравняване, без предхождащи нули\n" " rz за дясно подравняване, с предхождащи нули\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "препълване на номера на ред" #: src/nl.c:480 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на горен колонтитул: %s" #: src/nl.c:488 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране: %s" #: src/nl.c:496 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на долен колонтитул: %s" #: src/nl.c:505 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "неправилен начален номер на ред: %s" #: src/nl.c:514 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "неправилна разлика между съседни редове: %s" #: src/nl.c:526 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "неправилен брой празни редове: %s" #: src/nl.c:540 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "неправилна ширина на полето за номер на ред: %s" #: src/nl.c:559 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на редове: %s" #: src/nohup.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/nohup.c:62 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнява КОМАНДА, пренебрегвайки сигналите за увисване (SIGHUP).\n" "\n" #: src/nohup.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "входът се пренебрегва" #: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не може да се отвори %s" #: src/nohup.c:167 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "входът се пренебрегва, а изходът се насочва към %s" #: src/nohup.c:185 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "не успешно затваряне на стандартната грешка" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "входът се пренебрегва, а стандартната грешка се пренасочва към стандартния изход" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "неуспешно пренасочване на стандартната грешка" #: src/od.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [-abcdfilosx]... [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ [[+]ЕТИКЕТ]]\n" #: src/od.c:307 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Извежда еднозначно представяне (по подразбиране осмични байтове) на\n" "ФАЙЛ на стандартния изход. Ако са посочени повече от един ФАЙЛ,\n" "последователно обработва и извежда файловете в посочения ред. Без\n" "ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - се чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/od.c:314 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Всички аргументи, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n" #: src/od.c:317 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=БАЗА как да се извежда отместването\n" " -j, --skip-bytes=БАЙТОВЕ пропуска БАЙТОВЕ входни байта в началото\n" #: src/od.c:321 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=БАЙТОВЕ обработва до БАЙТОВЕ входни байта\n" " -S, --strings[=ДЪЛЖИНА] извежда низове от поне по ДЪЛЖИНА графични знаци\n" " -t, --format=ТИП посочва формат или формати за извеждане\n" " -v, --output-duplicates да не се ползва * за отбелязване на еднакви редове\n" " -w, --width[=БАЙТОВЕ] извежда по БАЙТОВЕ входни байта на един ред\n" " --traditional да се приемат аргументи в традиционния формат\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Спецификациите в традиционен формат може да се смесват и се натрупват:\n" " -a е същото като -t a, извеждат се именувани знаци, пренебрегва старшия бит\n" " -b е същото като -t o1, извеждат се осмични байтове\n" " -c е същото като -t c, извеждат се ASCII знаци или префикси с \\\n" " -d е същото като -t u2, извеждат се беззнакови двубайтови десетични числа\n" #: src/od.c:339 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f е същото като -t fF, извеждат се числа с плаваща запетая\n" " -i е същото като -t dI, извеждат се десетични цели числа\n" " -l е същото като -t dL, извеждат се десетични дълги числа\n" " -o е същото като -t o2, извеждат се двубайтови осмични числа\n" " -s е същото като -t d2, извеждат се двубайтови десетични числа\n" " -x е същото като -t x2, извеждат се двубайтови шестнадесетични числа\n" #: src/od.c:347 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ако и първият, и вторият формат са валидни, се приема вторият, ако последният\n" "операнд започва с + или (ако има два операнда) число. \n" "Операнд ОТМЕСТВАНЕ означава -j ОТМЕСТВАНЕ. ЕТИКЕТ е псевдоадресът на първия\n" "изведен байт и се увеличава постепенно заедно с обработката. При\n" "ОТМЕСТВАНЕ и ЕТИКЕТ може да има префикси 0x или 0X, които показват\n" "шестнадесетично число, и суфикси . за осмично число и b за множител 512.\n" "\n" "ТИП се състои от една или повече от следните спецификации:\n" "\n" " a именуван знак, старшият бит се пренебрегва\n" " c знак от ASCII или код, защитен с \\\n" #: src/od.c:356 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:363 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[РАЗМ] знаково десетично число от РАЗМ байта\n" " f[РАЗМ] число с плаваща запетая от РАЗМ байта\n" " o[РАЗМ] знаково осмично число от РАЗМ байта\n" " u[РАЗМ] беззнаково десетично число от РАЗМ байта\n" " x[РАЗМ] шестнадесетично число от РАЗМ байта\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "РАЗМ е число. Ако ТИП е doux, РАЗМ може да бъде и C за sizeof(char),\n" "S за sizeof(short), I за sizeof(int) или L за sizeof(long). Ако ТИП е\n" "f, РАЗМ може да бъде и F за sizeof(float), D за sizeof(double) или L\n" "за sizeof(long double).\n" #: src/od.c:377 #, fuzzy msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line. " msgstr "" "\n" "БАЗА е d за десетична бройна система, o за осмична, x за\n" "шестнадесетична или n за никаква. БАЙТОВЕ е шестнадесетично, ако има\n" "префикс 0x или 0X и се умножава по 512 при суфикс b, по 1024 при k и\n" "по 1048576 при m. Ако се добави суфикс z, в края на всеки изведен ред\n" "се добавя изображение на входните знаци. " #: src/od.c:386 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string без число предполага 3. --width без число предполага 32.\n" "По подразбиране od ползва -A o -t d2 -w16. \n" #: src/od.c:678 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неправилен низ за тип %s" #: src/od.c:688 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неправилен низ за тип %s;\n" "тази система не поддържа %lu-байтови целочислени числа" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неправилен низ за тип %s;\n" "тази система не поддържа %lu-байтови числа с плаваща запетая" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "неправилен знак „%c“ в низа за тип %s" #: src/od.c:1092 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "не може да се пропусне след края на комбинирания вход" #: src/od.c:1643 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "неправилна база „%c“ на изходния адрес; трябва да бъде знак измежду [doxn]" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при извеждане на низове не може да се посочва тип" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "При традиционния формат се поддържа най-много един файл." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes са твърде много" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "внимание: неправилна ширина %lu; вместо нея се ползва %d" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: формат=„%s“ ширина=%d\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/paste.c:221 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартният вход е затворен" #: src/paste.c:440 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извежда на стандартния изход редове, състоящи се от поредно\n" "съответстващи си редове от всеки ФАЙЛ, разделени с табулации.\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИС разделя със знаците от СПИС вместо с табулации\n" " -s, --serial изкарва файловете един след друг вместо паралелно\n" #: src/paste.c:510 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ИМЕ...\n" #: src/pathchk.c:101 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Определя платформенозависимите конструкции в ИМЕ.\n" "\n" " -p проверки за повечето POSIX-съвместими системи\n" " -P проверява за празни имена и начални „-“\n" " --portability проверява за всички POSIX-съвместими системи (като -p -P)\n" #: src/pathchk.c:181 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "начален „-“ в компонент на файловото име %s" #: src/pathchk.c:207 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "платформенозависим знак %s във файловото име %s" #: src/pathchk.c:283 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "празно файлово име" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: не може да се определи максималната дължина за име на файл" #: src/pathchk.c:336 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "ограничението %lu е задминато от дължината %lu на файловото име %s" #: src/pathchk.c:422 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "ограничението %lu е надминато от дължината %lu на компонента на файловото име %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux и David MacKenzie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Входящо име: " #: src/pinky.c:332 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "В реалния живот: " #: src/pinky.c:335 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:357 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Обвивка: " #: src/pinky.c:378 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:404 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:423 msgid "Login" msgstr "Вход " #: src/pinky.c:425 msgid "Name" msgstr "Име " #: src/pinky.c:426 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:428 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:429 msgid "When" msgstr "Кога" #: src/pinky.c:432 msgid "Where" msgstr "Къде" #: src/pinky.c:512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ПОТРЕБИТЕЛ]...\n" #: src/pinky.c:513 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l извежда в дълъг по-подробен формат за посочените ПОТРЕБИТЕЛи\n" " -b изпуска потребителския домашен каталог в дългия формат\n" " -h изпуска потребителския файл проект в дългия формат\n" " -p изпуска потребителския файл план в дългия формат\n" " -s извежда в кратък формат; по подразбиране е така\n" #: src/pinky.c:521 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f изпуска реда-антетка при късия формат\n" " -w изпуска пълните имена при късия формат\n" " -i изпуска пълните имена и отдалечените хостове при късия формат\n" " -q изпуска пълните имена, отдалечените хостове и\n" " време на неактивност при късия формат\n" #: src/pinky.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Олекотена програма „finger“ -- извежда информация за потребител.\n" "Файлът utmp ще бъде %s.\n" #: src/pinky.c:614 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "при използване на -l трябва да се посочи поне едно потребителско име" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 #, fuzzy msgid "Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat и Roland Huebner" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "на „--pages=ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР]“ липсва аргумент" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Неправилен диапазон от страници %s" #: src/pr.c:984 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "“-l СТР_ДЪЛЖ“ неправилен брой редове: %s" #: src/pr.c:1008 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "“-N НОМЕР“ неправилен номер на ред: %s" #: src/pr.c:1020 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "“-o ПОЛЕ“ неправилно отместване на редовете: %s" #: src/pr.c:1061 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "“-w СТР_ШИР“ неправилен брой знаци: %s" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "“-W СТР_ШИР“ неправилен брой знаци: %s" #: src/pr.c:1105 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Не може да се посочва номер на стълбове при паралелен печат." #: src/pr.c:1109 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Не може да се задава едновременно успореден печат и печат напреки." #: src/pr.c:1205 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "“-%c“ излишни знаци или неправилен номер в аргумент: %s" #: src/pr.c:1309 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ширината на страницата е твърде малка" #: src/pr.c:2373 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "началният номер на страница % надминава броя страници %" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Препълване на номера на страница" #: src/pr.c:2405 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Стр. %" #: src/pr.c:2776 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Форматира за печат ФАЙЛовете по страници и стълбове.\n" "\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР], --pages=ПЪРВА_СТР[:ПОСЛ_СТР]\n" " започва/свършва печата при ПЪРВА_СТР/ПОСЛ_СТР\n" " -COLUMN, --columns=СТЪЛБОВЕ\n" " извежда СТЪЛБОВЕ стълба и отпечатва стълбовете надолу,\n" " освен ако е използвано -a. Подравнява броя на редове\n" " в стълбовете на всяка страница.\n" #: src/pr.c:2791 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across печата стълбовете напреки вместо надолу, използва се\n" " заедно с -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " използва запис със шапки (^G) и осмични числа\n" " -d, --double-space\n" " двойни интервали в изхода\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " да се ползва ФОРМАТ при датата на колонтитула\n" " -e[ЗНАК[ШИР]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИР]]\n" " разширява всеки входен ЗНАК като табулация със ШИРина (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " разделя страниците с form feed вместо с нови редове\n" " (при -F има 3-редов горен колонтитул, а без -F има 5-редови\n" " горен и долен колонтитули)\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ГКОЛОНТ, --header=ГКОЛОНТ\n" " ГКОЛОНТ в средата на горния колонтитул вместо името на файла\n" " -h \"\" отпечатва празен ред, не ползвайте -h\"\"\n" " -i[ЗНАК[ШИР]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИР]]\n" " заменя интервалите със ЗНАЦи (табулации) със ШИРина (8)\n" " -J, --join-lines слива пълните редове, отменя съкращаването на редове с -W,\n" " без подравняване на стълбовете, --sep-string[=НИЗ] посочва\n" " ограничителите\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l СТР_ДЪЛЖ, --length=СТР_ДЪЛЖ\n" " посочва дължина на страниците от СТР_ДЪЛЖ (66) реда\n" " (по подразбиране броят редове на текст е 56, с -F -- 63)\n" " -m, --merge извежда паралелно всички файлове, по един в стълб.\n" " съкращава редовете, но с -J слива пълните редове\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗД[ЦИФРИ]], --number-lines[=РАЗД[ЦИФРИ]]\n" " номерира редовете, номерата са с ширина ЦИФРИ (5), след тях \n" " РАЗД (табулации); по подразб. започва да брои от 1\n" " -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n" " при номериране на редовете първият ред от първата страница\n" " е с номер НОМЕР (вж. +ПЪРВА_СТР)\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ПОЛЕ, --indent=ПОЛЕ\n" " всеки ред е отместен с ПОЛЕ (нула) интервала, не влияе на\n" " -w и -W, ПОЛЕ ще бъде добавено към СТР_ШИР\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не предупреждава, ако файлът не може да бъде отворен\n" #: src/pr.c:2840 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " разделя стълбовете с един знак, без -w по подразбиране e\n" " табулация, а с -w няма разделител. Без -s разделителят е\n" " интервал. -s отменя съкращаването на редовете при всички\n" " опции за стълбове (-СТЪЛБОВЕ|-a -СТЪЛБОВЕ|-m), освен ако е\n" " зададено и -w\n" #: src/pr.c:2847 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SНИЗ, --sep-string[=НИЗ]\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " разделя стълбовете с НИЗ; без -S, но с -J разделител е табу-\n" " лация, а без -J е интервал. Не влияе на стълбовите опции.\n" " -t, --omit-header пропуска горните и долните колонтитули\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не слага горни и долни колонтитули, изпуска управляващите\n" " кодове form feed от входните файлове.\n" " -v, --show-nonprinting\n" " използва осмични числа с наклонена черта (\\019)\n" " -w СТР_ШИР, --width=СТР_ШИР\n" " задава ширина на страницата от СТР_ШИР (72) знака при\n" " многоколонен извод, -s[знак] отменя (72)\n" #: src/pr.c:2866 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W СТР_ШИР, --page-width=СТР_ШИР\n" " задава ширина на страницата от СТР_ШИР (72) знака винаги,\n" " съкращава редовете, освен ако е зададена опция -J, не се\n" " влияе от -S и -s\n" #: src/pr.c:2874 #, fuzzy msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T се подразбира при -l n, ако n <= 10 или <= 3 при -F. Без ФАЙЛ или ако\n" "ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s [ПРОМЕНЛИВА]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, отпечатва всички.\n" "\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "внимание: %s: знакът(знаците) следващи знакова константа са пренебрегнати" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/printf.c:97 #, fuzzy msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Отпечатва АРГУМЕНТ(ите) според ФОРМАТ.\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управлява изхода както при командата printf на Си. Разпознават се:\n" "\n" " \\\" двойни прави кавички\n" " \\NNN знакът, чийто осмичен код е NNN (от 1 to 3 цифри)\n" " \\\\ обратна наклонена черта\n" #: src/printf.c:111 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a звуков сигнал (BEL)\n" " \\b връщане назад (backspace)\n" " \\c повече не извежда изход\n" " \\f край на страницата (form feed)\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n нов ред\n" " \\r връщане на курсора\n" " \\t хоризонтална табулация\n" " \\v вертикална табулация\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNN байт със шестнадесетичен код NN (от 1 до 2 цифри)\n" "\n" " \\uNNNN знак от Unicode (ISO/IEC 10646) със 16-ичен код NNNN (4 цифри)\n" " \\UNNNNNNNN знак от Unicode със шестнадесетичен код NNNNNNNN (8 цифри)\n" #: src/printf.c:128 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% знак процент\n" " %b АРГУМЕНТ, в който се обработват обратните наклонени черти „\\“,\n" " но осмичните числа имат вида \\0 или \\0NNN\n" "\n" "и всички форматни спецификации на Си, завършващи със знак измежду diouxXfeEgGcs.\n" "АРГУМЕНТите се преобразуват в нужния тип. Поддържат се променливи ширини.\n" #: src/printf.c:153 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очаква се числова стойност" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: стойността не е напълно преобразувана" #: src/printf.c:249 src/printf.c:276 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "липсва шестнадесетично число след \\" #: src/printf.c:288 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неправилно универсално име на знак \\%c%0*x" #: src/printf.c:549 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неправилна ширина на поле: %s" #: src/printf.c:584 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неправилна точност: %s" #: src/printf.c:611 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неправилна спецификация на преобразувание" #: src/printf.c:682 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "внимание: пренебрегват се излишните аргументи започвайки от %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пинард" #: src/ptx.c:427 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (за рег. израз %s)" #: src/ptx.c:1888 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ВХОД]... (без -G)\n" " или: %s -G [ОПЦИЯ]... [ВХОД [ИЗХОД]]\n" #: src/ptx.c:1892 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Извежда подреден азбучен показалец на думите и контекста им във входните файлове\n" "\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference извежда автоматично генерираните препратки\n" " -G, --traditional работи подобно на командата „ptx“ от System V\n" " -F, --flag-truncation=НИЗ обозначава с НИЗ при съкращаване на редовете\n" #: src/ptx.c:1904 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=НИЗ използва НИЗ вместо „xx“ за макроси\n" " -O, --format=roff извежда изход с команди за roff\n" " -R, --right-side-refs поставя препратките отдясно, не се броят при -w\n" " -S, --sentence-regexp=РЕГИЗР за край на редовете или край на изреченията\n" " -T, --format=tex извежда изход с команди за TeX\n" #: src/ptx.c:1911 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=РЕГИЗР ползва РЕГИЗР като определящ какво е дума\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ думите свършват при знак от този ФАЙЛ\n" " -f, --ignore-case сортира еднакво главните и малките букви\n" " -g, --gap-size=БРОЙ място между полетата в изхода\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с думи, които да се пренебрегват\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ признават се само думи от този ФАЙЛ\n" #: src/ptx.c:1919 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references първото поле на всеки ред е препратка\n" " -t, --typeset-mode - не е реализирана -\n" " -w, --width=БРОЙ ширина на изхода, препратките не се броят\n" #: src/ptx.c:1926 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход. „-F /“ се подразбира.\n" #: src/ptx.c:2020 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неправилна ширина на мястото между полетата: %s" #: src/pwd.c:54 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Извежда пълното файлово име на текущия работен каталог.\n" "\n" #: src/pwd.c:159 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "не може отвори каталогът %s" #: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "не може да се изпълни stat за %s" #: src/pwd.c:228 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "не може да се намери елемента на каталога в %s със съответстващ i-възел" #: src/pwd.c:305 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "пренебрегват се аргументи, които не са опции" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ\n" #: src/readlink.c:67 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Извежда стойността на символна препратка на стандартния изход.\n" "\n" #: src/readlink.c:69 #, fuzzy msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize прави в канонична форма следвайки всяка символна\n" " връзка във всеки компонент на даденото име\n" " рекурсивно; всички освен последният компонент\n" " трябва да съществуват\n" " -e, --canonicalize-existing прави в канонична форма следвайки всяка символна\n" " връзка във всеки компонент на даденото име\n" " рекурсивно; компонентите трябва да съществуват\n" " -m, --canonicalize-missing прави в канонична форма следвайки всяка символна\n" " връзка във всеки компонент на да даденото име\n" " без изисквания за съществуването на компонентите\n" " -n, --no-newline не символи за нов ред в края\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent потиска повечето съобщения за грешка\n" " -v, --verbose извежда съобщенията за грешки\n" #: src/readlink.c:77 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize нормализира, следвайки рекурсивно всяка символна\n" " връзка, която е компонент на зададената пътека\n" " -n, --no-newline не извежда в края знак за нов ред\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent потиска повечето съобщения за грешка\n" " -v, --verbose съобщава при наличие на грешка\n" #: src/remove.c:535 src/remove.c:579 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: каталогът %s не може да се затвори" #: src/remove.c:548 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: не може да се отвори .. от %s" #: src/remove.c:556 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: не може да се гарантира, че %s (върнато през ..) е сигурно" #: src/remove.c:564 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: промени се dev/ino на %s" #: src/remove.c:685 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: не може да се влезе в каталога %s" #: src/remove.c:693 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: каталогът %s, в който току що се влезе, си смени dev/ino" #: src/remove.c:701 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Циклична каталожна структура.\n" "Това почти със сигурност означава, че имате повредена файлова система.\n" "ИЗВЕСТЕТЕ ВАШИЯ СИСТЕМЕН АДМИНИСТРАТОР.\n" "Следващият каталог е част от цикъла:\n" " %s\n" #: src/remove.c:912 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: да се навлезе ли в защитения срещу запис каталог %s? " #: src/remove.c:913 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: да се навлезе ли в каталога %s? " #: src/remove.c:929 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: да се изтрие ли %s със защита срещу запис %s? " #: src/remove.c:930 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: да се изтрие ли %s %s? " #: src/remove.c:991 src/remove.c:1491 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "каталогът %s е изтрит\n" #: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "каталогът %s не може да се затвори" #: src/remove.c:1449 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "пропуска се %s тъй като е на друго устройство" #: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "не може да се изтрие каталогът %s" #: src/remove.c:1512 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "КРИТИЧНА ГРЕШКА: не може да се върне в .. от %s" #: src/remove.c:1566 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "не може да се изтрие кореновият каталог %s" #: src/remove.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "не може да се изтрие относително именуваният %s" #: src/remove.c:1621 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "не може да се възстанови текущият работен каталог" #: src/rm.c:145 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Опитайте „%s ./%s“, за да изтриете файла %s.\n" #: src/rm.c:162 src/touch.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Изтрива (unlink) ФАЙЛовете.\n" "\n" " -f, --force пренебрегва несъществуващи файлове, не пита\n" " -i пита преди всяко триене\n" #: src/rm.c:169 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I пита веднъж преди изтриването на повече от три файла\n" " или при рекурсивно триене. По-малко досадно от -i,\n" " но все пак защитава срещу повечето грешки\n" " --interactive[=КОГА] пита според КОГА: never, once (-I) или always (-i).\n" " Без КОГА пита винаги\n" #: src/rm.c:176 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при рекурсивно остраняване на файлове, пропуска\n" " каталози, които са на файлова система, различна от\n" " тази на съответния аргумент на командния ред\n" #: src/rm.c:181 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено\n" " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“ (по подразбиране)\n" " -r, -R, --recursive изтрива рекурсивно каталозите и съдържанието им\n" " -v, --verbose съобщава какво се прави\n" #: src/rm.c:189 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "По подразбиране rm не изтрива каталози. За целта ползвайте опцията --recursive\n" "(-r или -R), която ще изтрие всеки изброен каталог, заедно със съдържанието му.\n" #: src/rm.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n" "използвайте една от командите:\n" " %s -- -трънки\n" "\n" " %s ./-трънки\n" #: src/rm.c:203 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Забележете, че ако използвате rm, за да изтриете даден файл, обикновено е\n" "възможно съдържанието му да бъде възстановено. Ако искате да си гарантирате, че\n" "съдържанието му е напълно невъзстановимо, помислете дали да не използвате shred.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: да се изтрият ли рекурсивно всички аргументи? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: да се изтрият ли всички аргументи" #: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "каталогът %s се изтрива" #: src/rmdir.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "каталогът %s не може да се затвори" #: src/rmdir.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... КАТАЛОГ...\n" #: src/rmdir.c:170 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Изтрива КАТАЛОГ(зите), ако са празни.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " пренебрегва всеки неуспех, дължащ се само на това, че някой\n" " каталог е бил непразен\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents изтрива КАТАЛОГ, след това се опитва да изтрие всеки каталог,\n" " който е част от посочената пътека. Напр. „rmdir -p a/b/c“ е\n" " като „rmdir a/b/c a/b a“.\n" " -v, --verbose извежда съобщение за всеки обработен каталог\n" #: src/rmdir.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не може да се отвори %s" #: src/runcon.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:90 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "не могат да се получат атрибутите на %s" #: src/runcon.c:186 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "no command specified" msgstr "не е посочен номер на процес" #: src/runcon.c:200 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "не може да се отвори %s" #: src/runcon.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "не може да се отвори %s" #: src/runcon.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не може да се изпълни stat за %s" #: src/runcon.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "не може да се изпълни stat за %s" #: src/runcon.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не може да се отвори %s" #: src/runcon.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не може да се възстановят правата за достъп до %s" #: src/seq.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ПОСЛЕДНО\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ПЪРВО ПОСЛЕДНО\n" " или: %s [ОПЦИЯ]... ПЪРВО СТЪПКА ПОСЛЕДНО\n" #: src/seq.c:80 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Извежда числата от ПЪРВО до ПОСЛЕДНО със стъпка СТЪПКА.\n" "\n" " -f, --format=ФОРМАТ използва ФОРМАТ за плаваща запетая на printf\n" " -s, --separator=НИЗ ползва НИЗ, за да разделя числата (по подразб. \\n)\n" " -w, --equal-width подравнява ширината, попълвайки в началото с нули\n" #: src/seq.c:89 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Ако ПЪРВО или СТЪПКА са пропуснати, по подразбиране се използва 1. Например ако\n" "е пропусната СТЪПКА, по подразбиране тя е 1 дори и ако ПОСЛЕДНО е по-малко от\n" "ПЪРВО. ПЪРВО, СТЪПКА И ПОСЛЕДНО се интерпретират като числа с плаваща запетая.\n" "Обикновено СТЪПКА е положителна, ако ПЪРВО е по-малко от ПОСЛЕДНО и отрицателна\n" "иначе. ФОРМАТът трябва да бъде подходящ за извеждането на едно число с плаваща\n" "запетая; по подразбиране е %.ТОЧНОСТf, ако всяко от ПЪРВО, СТЪПКА И ПОСЛЕДНО е\n" "число с плаваща запетая с максимална точност TOЧНОСТ и %g иначе.\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:143 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неправилно число с плаваща запетая като аргумент: %s" #: src/seq.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "no %% directive in format string %s" msgstr "неправилен низ за формат: %s" #: src/seq.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "too many %% directives in format string %s" msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" #: src/seq.c:450 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "неправилен низ за формат: %s" #: src/seq.c:472 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "не може да се използва форматен низ, когато се извеждат низове с еднаква ширина" #: src/setuidgid.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ПОТРЕБ_ИМЕ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/setuidgid.c:58 #, fuzzy msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Отказва се от всички допълнителни групи, приема потребителя и групата на\n" "посоченото ПОТРЕБ_ИМЕ и изпълнява КОМАНДАта с всички посочени АРГУМЕНТи.\n" "Приключва с код-състояние 111, ако не могат да се приемат необходимите\n" "потребител и група. В противен случай приключва с кода-състояние на\n" "КОМАНДАта. Тази програма е полезна само ако се изпълнява от root.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:66 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:165 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "непознат потребител: %s" #: src/setuidgid.c:176 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "" #: src/setuidgid.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "не може да се установи допълнителна група" #: src/setuidgid.c:203 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "не може да се приеме група %lu" #: src/setuidgid.c:207 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "не може да се приеме потребител %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИИ] ФАЙЛ [...]\n" #: src/shred.c:163 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Заличава многократно посочените ФАЙЛ(ове) с цел да се затрудни значително\n" "възстановяването на данните от тях дори и с използване на специална апаратура.\n" "\n" #: src/shred.c:171 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ако трябва, променя режимът за достъп, за да се позволи запис\n" " -n, --iterations=N Заличава N пъти (по подразбиране %d пъти)\n" " --random-source=ФАЙЛ чете случайни байтове от ФАЙЛ (вместо /dev/urandom)\n" " -s, --size=N заличава N байта (приемат се суфикси като K, M, G)\n" #: src/shred.c:177 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove съкращава до нулева дължина и изтрива файла след заличаването\n" " -v, --verbose показва информация за напредъка\n" " -x, --exact не закръглява размерите на файловете до следващия пълен блок;\n" " за специални файлове и каталози това е по подразбиране\n" " -z, --zero накрая заличава с нули, за да се скрие използването на shred\n" #: src/shred.c:186 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ е -, заличава стандартния изход.\n" "\n" "Изтрива ФАЙЛ(овете), ако е посочена опция --remove (-u). По подразбиране\n" "файловете не се изтриват, защото е обичайно shred да се използва за устройства\n" "като /dev/hda, а обикновено такива файлове не трябва да се изтриват. Когато се\n" "действа върху обикновени файлове, повечето хора използват опцията --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:196 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Забележете, че shred разчита на следното съществено предположение:\n" "файловата система заличава данните на мястото им. Традиционно се прави точно\n" "това, но замисълът на много от модерните файлови системи е такъв, че те не\n" "отговарят на това предположение. Следват примери на файлови системи, при които\n" "shred не е ефективна команда или поне не се гарантира да бъде ефективна при\n" "всички режими на работа на файловата система:\n" "\n" #: src/shred.c:204 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "- log-структурираните или журнализирани файлови системи като JFS, ReiserFS, XFS,\n" " Ext3 (включително файловите системи, разпространявани с AIX и Solaris)\n" "\n" "- файловите системи, които записват излишни данни и ги пазят, дори когато някой\n" " записва върху файла, например файловите системи, използващи RAID\n" "\n" "- файловите системи, които правят копия, като напр. NFS-сървърът на\n" " Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:221 #, fuzzy msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "- файловите системи които кешират информацията на временни места, например\n" " клиентите на NFS, версия 3\n" "\n" "- компресиращите файлови системи\n" "\n" "По отношение на файловата система ext3 горното предупреждение е приложимо\n" "(и следователно shred е с ограничена ефективност) само в режим data=journal,\n" "при който освен метаданни се журнализират и данни от файловете. Както при\n" "data=ordered (по подразбиране), така и при data=writeback, shred работи\n" "както трябва. Журнализиращият режим на Ext3 може да бъде избран посредством\n" "добавяне на опция data=нещо към опциите при монтиране на съответната файлова\n" "система във файла /etc/fstab, както това е описано в man-страницата на mount\n" "(използвайте: man mount).\n" "\n" "Трябва да се има предвид още и това, че резервните копия и отдалечени огледала\n" "също могат да съдържат копия на файла, които не могат да бъдат отстранени и\n" "дават възможност заличеният със shred файл да бъде възстановен.\n" #: src/shred.c:231 #, fuzzy msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "- файлови системи, които кешират информацията на временни места, като клиентите\n" " на NFS версия 3\n" "\n" "- компресираните файлови системи\n" "\n" "Освен това резервните копия на файловите системи могат да съдържат копия на\n" "файла, които не могат да бъдат изтрити и които ще позволят по-късно изтритият\n" "файл да бъде възстановен.\n" #: src/shred.c:300 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: неуспешно извикване на fdatasync" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: неуспешно извикване на fsync" #: src/shred.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: битовете не могат да се обръщат" #: src/shred.c:407 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:457 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: грешка при запис на отместване %s" #: src/shred.c:475 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: неуспешно извикване на lseek" #: src/shred.c:486 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" #: src/shred.c:509 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:773 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: неуспешно извикване на fstat" #: src/shred.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: недопустим тип на файла" #: src/shred.c:803 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файлът има отрицателен размер" #: src/shred.c:870 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: грешка при съкращаване" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: неуспешно извикване на fcntl" #: src/shred.c:891 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: не може да се заличава файл с режим на достъп само за добавяне" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: изтриване" #: src/shred.c:993 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: преименуван на %s" #: src/shred.c:1015 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не може да се отстрани" #: src/shred.c:1019 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: изтрит" #: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не може да се затвори" #: src/shred.c:1062 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане" #: src/shred.c:1127 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: неправилен брой итерации" #: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "посочени са много случайни източници" #: src/shred.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: неправилен размер на файла" #: src/shuf.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]\n" " или: %s -e [ОПЦИЯ]... [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s -i ОТ-ДО [ОПЦИЯ]...\n" #: src/shuf.c:56 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Извежда на стандартния изход случайни пермутации на входните редове.\n" "\n" #: src/shuf.c:63 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo работи с всеки АРГУМЕНТ като с входен ред\n" " -i, --input-range=ОТ-ДО работи с всяко число от ОТ до ДО като с входен ред\n" " -n, --head-lines=БРОЙ извежда най-много БРОЙ реда\n" " -o, --output=ФАЙЛ извежда резултата във ФАЙЛ вместо на станд. изход\n" " --random-source=ФАЙЛ чете случайни байтове от ФАЙЛ (вместо /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated завършва редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #: src/shuf.c:286 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "посочени са много опции -i" #: src/shuf.c:306 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "неправилен входен диапазон: %s" #: src/shuf.c:319 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "неправилен брой редове: %s" #: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "посочени са твърде много изходни файлове" #: src/shuf.c:352 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "не може да се комбинират опциите -e и -i" #: src/shuf.c:361 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "излишен операнд %s\n" #: src/sleep.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s ЧИСЛО[СУФИКС]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Чака ЧИСЛО секунди. СУФИКС може да бъде „s“ за секунди (по подразбиране),\n" "“m“ за минути, „h“ за часове или „d“ за дни. За разлика от повечето други\n" "реализации, при които ЧИСЛО трябва да бъде цяло число, тук ЧИСЛО може да бъде\n" "произволно число с плаваща запетая. При повече от един аргументи чака сумата\n" "от посочените времена.\n" "\n" #: src/sleep.c:140 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неправилен интервал за време %s" #: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "не може да се чете часовникът в реално време" #: src/sort.c:311 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Извежда на стандартния изход сортирана конкатенация на всички ФАЙЛ(ове).\n" "\n" #: src/sort.c:318 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Опции, определящи наредбата:\n" "\n" #: src/sort.c:322 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks не отчита интервалите в началото\n" " -d, --dictionary-order отчита само интервалите и буквено-цифровите знаци\n" " -f, --ignore-case приравнява малките с главните букви\n" #: src/sort.c:327 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort сравнява според общата числова стойност\n" " -i, --ignore-nonprinting отчита само печатните знаци\n" " -M, --month-sort сравнява (неизвестно) < `ЯНУ' < ... < `ДЕК'\n" " -n, --numeric-sort сравнява според числовата стойност на низовете\n" " -R, --random-sort сортира според случаен хеш\n" " --random-source=FILE чете случайни байтове от ФАЙЛ (вместо /dev/urandom)\n" " -r, --reverse сортира в обратен ред\n" "\n" #: src/sort.c:340 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:350 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Други опции:\n" "\n" " -c, --check проверява дали входът е сортиран; не сортира\n" " -k, --key=ПОЗ1[,ПОЗ2] сортира по ключ от ПОЗ1 до ПОЗ2 (брои се от 1)\n" " -m, --merge слива вече сортирани файлове; не сортира\n" " -o, --output=ФАЙЛ записва резултата във ФАЙЛ вместо на станд. изход\n" " -s, --stable стабилизира sort пропускайки last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=РАЗМ използва буфер в паметта с размер РАЗМ\n" #: src/sort.c:355 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗД ползва РАЗД вместо преход от видим знак към интерв.\n" " -T, --temporary-directory=КАТ каталог за временни файлове вместо $TMPDIR или\n" " %s; няколко такива опции за няколко каталога\n" " -u, --unique с „-c“ проверява за строга наредба; иначе\n" " извежда само първия от група еквивалентни редове\n" #: src/sort.c:362 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завършва редовете с байт 0 вместо с нов ред\n" #: src/sort.c:367 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ПОЗ е F[.C][ОПЦ], където F е номер на поле, а C - мястото на знака в\n" "полето, броейки от 1. Ако нито -t, нито -b е активно, знаците се\n" "броят от началото на предхождащото бяло поле. ОПЦ е една или повече\n" "еднобуквени опции за наредба на буквите, които има приоритет при това\n" "поле пред глобалните опции за наредба. Ако не е посочено поле, като\n" "поле се ползва целият ред.\n" "\n" "РАЗМ може да бъде следван от някой от следните множители:\n" #: src/sort.c:377 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% от паметта, b 1, K 1024 (по подразб.) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n" "\n" "*** ВНИМАНИЕ ***\n" "Локалът, посочен в обкръжението, влияе на наредбата.\n" "Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната наредба,\n" "която сравнява според кодовете на знаците.\n" #: src/sort.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "запис в %s" #: src/sort.c:559 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:724 msgid "cannot create temporary file" msgstr "не може да се направи временен файл" #: src/sort.c:752 src/sort.c:3144 msgid "open failed" msgstr "неуспешно отваряне на файл" #: src/sort.c:774 msgid "fflush failed" msgstr "неуспешно извикване на fflush" #: src/sort.c:779 src/sort.c:3194 msgid "close failed" msgstr "неуспешно затваряне на файл" #: src/sort.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "неуспешно отваряне на файл" #: src/sort.c:887 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "" #: src/sort.c:896 src/sort.c:945 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "не може да се направи временен файл" #: src/sort.c:919 #, fuzzy msgid "couldn't open temporary file" msgstr "не може да се направи временен файл" #: src/sort.c:936 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "" #: src/sort.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "не може да се създаде каталог %s" #: src/sort.c:954 msgid "write failed" msgstr "неуспешен запис" #: src/sort.c:991 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "внимание: не може да се изтрие: %s" #: src/sort.c:1187 msgid "stat failed" msgstr "файл не може да бъде открит" #: src/sort.c:1451 msgid "read failed" msgstr "не може да се чете" #: src/sort.c:1972 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: разбърканост: " #: src/sort.c:1976 msgid "standard error" msgstr "стандартната грешка" #: src/sort.c:2583 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неправилна спецификация на поле %s" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "опциите „-%s“ са несъвместими" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неправилен брой в началото на %s" #: src/sort.c:2906 msgid "invalid number after `-'" msgstr "неправилно число след „-“" #: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001 msgid "invalid number after `.'" msgstr "неправилно число след „.“" #: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010 msgid "stray character in field spec" msgstr "неочакван знак в спецификация на поле" #: src/sort.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "посочени са много формати за изхода" #: src/sort.c:2965 msgid "invalid number at field start" msgstr "неправилно число в началото на поле" #: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997 msgid "field number is zero" msgstr "номерът на поле е нула" #: src/sort.c:2978 msgid "character offset is zero" msgstr "отместването в знаци е нула" #: src/sort.c:2993 msgid "invalid number after `,'" msgstr "неправилно число след „,“" #: src/sort.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "допълнителният операнд %s не е позволен с -c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ВХОД [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Разделя ВХОД на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,... с фиксиран размер. По \n" "подразбиране ПРЕФИКС е „xx“, а размерът - 1000 реда. Без ВХОД или ако ВХОД e -,\n" "чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N ползва суфикси с дължина N (по подразбиране %d)\n" " -b, --bytes=РАЗМ дели на парчета с размер РАЗМ байта\n" " -C, --line-bytes=РАЗМ разделя по редове до РАЗМ байта на изходен файл\n" " -d, --numeric-suffixes ползва числови суфикси вместо буквени\n" " -l, --lines=ЧИСЛО дели на по ЧИСЛО редове на изходен файл\n" #: src/split.c:126 #, fuzzy msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose съобщава на стандартната грешка преди отварянето\n" " на всеки изходен файл\n" #: src/split.c:132 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "БЛОКОВЕ и БАЙТОВЕ могат да бъдат следвани от следните суфикси-множители:\n" "xM=M, c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и аналогично за T, P, E, Z и Y.\n" "Всяка КЛЮЧДУМА може да бъде:\n" "\n" #: src/split.c:195 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Изчерпаха се суфиксите за изходни файлове" #: src/split.c:213 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "създава се файл %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не може да се цепи по повече от един начин" #: src/split.c:427 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: неправилна дължина на суфикс" #: src/split.c:441 src/split.c:465 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: неправилен брой байтове" #: src/split.c:453 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: неправилен брой редове" #: src/split.c:494 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "опцията за брой редове -%s%c... е твърде голямa" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "недопустим брой редове: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:153 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:721 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "внимание: неразпозната команда с обратна наклонена черта „\\%c“" #: src/stat.c:765 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неправилна команда" #: src/stat.c:811 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "внимание: обратна наклонена черта в края на форматен низ" #: src/stat.c:840 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "не може да се прочете от файловата система информация за %s" #: src/stat.c:915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ] ФАЙЛ...\n" #: src/stat.c:916 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Извежда състоянието на файл или файлова система.\n" "\n" " -L, --dereference следва символните връзки\n" " -f, --file-system извежда състоянието на файловата система, вместо на файла\n" #: src/stat.c:922 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ да се използва посоченият ФОРМАТ, вместо подразбиращия се;\n" " да се изведе нов ред след всяко използване на ФОРМАТ\n" " --printf=ФОРМАТ като --format, но да се интерпретират обратно наклонените черти\n" " и да не се извежда задължителния завършващ нов ред.\n" " Ако искате нов ред, вмъкнете \\n във ФОРМАТ.\n" " -t, --terse информацията да се извежда в сбита форма\n" #: src/stat.c:933 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Допустими ФОРМАТи за файлове (без --file-system) са:\n" "\n" " %a Режим за достъп като осмично число\n" " %A Режим за достъп във формат удобен за четене от хора\n" " %b Брой заделени блокове (вж. %B)\n" " %B Размерът в байтове на всеки блок, съобщен от %b\n" #: src/stat.c:942 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Десетичен номер на устройство\n" " %D Шестнадесетичен номер на устройство\n" " %f Шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n" " %F Тип на файла\n" " %g Номер на групата на собственика\n" " %G Име на групата на собственика\n" #: src/stat.c:950 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Брой твърди връзки\n" " %i Номер на i-възел\n" " %n Име на файла\n" " %N Име на файла в кавички и сочен файл, ако е символна връзка\n" " %o размер на входно-изходния блок\n" " %s Общ размер в байтове\n" " %t Голям шестнадесетичен номер на устройство\n" " %T Малък шестнадесетичен номер на устройство\n" #: src/stat.c:960 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Потребителски номер на собственика\n" " %U Потребителско име на собственика\n" " %x Време на последен достъп\n" " %X Време на последен достъп в секунди от Епохата\n" " %y Време на последно изменение (modification)\n" " %Y Време на последно изменение в секунди от Епохата\n" " %z Време на последна промяна (change)\n" " %Z Време на последна промяна в секунди от Епохата\n" "\n" #: src/stat.c:972 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Валидни формати за файловите системи са:\n" "\n" " %a Свободни блокове, достъпни за обикновени потребители\n" " %b Общ брой блокове за данни във файловата система\n" " %c Общ брой файлови възли във файловата система\n" " %d Свободни файлови възли във файловата система\n" " %f Свободни блокове във файловата система\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Шестнадесетичен индекс на файловата система\n" " %l Максимална дължина на файловите имена\n" " %n Име на файла\n" " %s Оптимален размер на блока за бърз трансфер\n" " %S Основен размер на блока (при броене на блоковете)\n" " %t Типът като шестнадесетично число\n" " %T Типът във вид за четене от човек\n" #: src/stty.c:509 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Използване: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]...\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:515 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Извежда или променя характеристиките на терминала\n" "\n" " -a, --all извежда всички текущи настройки в удобен за четене вид\n" " -g, --save извежда всички текущи настройки във формат, четим от stty\n" " -F, --file=УСТРОЙСТВО отваря и използва посоченото УСТРОЙСТВО вместо стд.вход\n" #: src/stty.c:524 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Минус преди НАСТРОЙКА показва отрицание. Знак * означава не POSIX настройка.\n" "Кои настройки са допустими зависи от използваната система.\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Управляващи кодове:\n" " * dsusp ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал terminal stop, когато входът изпрати\n" " eof ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n" " eol ЗНАК ЗНАК ще завърши реда\n" #: src/stty.c:536 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 ЗНАК алтернативен ЗНАК за край на реда\n" " erase ЗНАК ЗНАК ще изтрие последния въведен знак\n" " intr ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал за прекъсване\n" " kill ЗНАК ЗНАК ще изтрие текущия ред\n" #: src/stty.c:542 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext ЗНАК ЗНАК ще въведе следващия знак буквално, дори ако е управляващ\n" " quit ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал „изход“\n" " * rprnt ЗНАК ЗНАК ще пречертае текущия ред\n" " start ЗНАК ЗНАК ще възобнови извеждането, след като е било прекъснато\n" #: src/stty.c:548 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop ЗНАК ЗНАК ще спре извеждането\n" " susp ЗНАК ЗНАК ще изпрати сигнал „спиране на терминала“\n" " * swtch ЗНАК ЗНАК ще превключи на друг слой на обвивката (shell layer)\n" " * werase ЗНАК ЗНАК ще изтрие последната въведена дума\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Специални настройки:\n" " N посочва скорости за входа и изхода N бода\n" " * cols N казва на ядрото, че терминалът има N стълба\n" " * columns N същото като cols N\n" #: src/stty.c:561 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N посочва скорост на входа N бода\n" " * line N ползва редова дисциплина N\n" " min N с -icanon посочва поне N знака за завършено четене\n" " ospeed N посочва скорост на изхода N бода\n" #: src/stty.c:567 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N казва на ядрото, че терминалът има N реда\n" " * size извежда броя редове и стълбове според ядрото\n" " speed извежда скоростта на терминала\n" " time N с -icanon посочва прекъсване при четене до N десети от секундата\n" #: src/stty.c:573 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Управляващи настройки:\n" " [-]clocal забранява сигналите управляващите сигнали за модем\n" " [-]cread позволява да се получава входа\n" " * [-]crtscts позволява диалог (handshaking) RTS/CTS\n" " csN посочва размер на знаците до N бита, N е от 5 до 8\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb използва два стоп-бита на знак (един с „-“)\n" " [-]hup изпраща сигнал за увисване, ako всички процеси затворят tty\n" " [-]hupcl същото като [-]hup\n" " [-]parenb генерира на изхода и очаква на входа бит за четност\n" " [-]parodd посочва текова четност (четна с „-“)\n" #: src/stty.c:588 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Настройки на входа:\n" " [-]brkint прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n" " [-]icrnl превежда кодовете за връщане на курсора в кодове за нов ред\n" " [-]ignbrk пренебрегва знаците за прекъсване\n" " [-]igncr пренебрегва знаците за връщане на курсора\n" #: src/stty.c:596 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar пренебрегва знаците с грешка на четността\n" " * [-]imaxbel звуков сигнал и запазване на препълнен буфер при нов знак\n" " [-]inlcr превежда кодовете за нов ред в кодове за връщане на курсора\n" " [-]inpck позволява проверка за четността на входа\n" " [-]istrip изчиства старшия (8-мия) бит на входните знаци\n" #: src/stty.c:603 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 да се предполага, че входните знаци са кодирани в UTF-8\n" #: src/stty.c:606 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc превежда знаците от горен регистър в долен регистър\n" " * [-]ixany всеки знак да рестартира извеждането (не само знака за старт)\n" " [-]ixoff позволява изпращането на знаци за старт/стоп\n" " [-]ixon позволява управление на потока XON/XOFF (т.е. Ctrl-S/Ctrl-Q)\n" " [-]parmrk маркира грешките по четност (с последователност 255-0)\n" " [-]tandem същото като [-]ixoff\n" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Настройки на извеждането:\n" " * bsN стил за задържане на backspace, N е 0 или 1\n" " * crN стил за задържане на връщане на курсора, N е от 0 до 3\n" " * ffN стил за задържане на код за нова страница, N е 0 или 1\n" " * nlN стил за задържане на код за нов ред, N е 0 или 1\n" #: src/stty.c:622 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl превежда кодовете за връщане на курсора в кодове за нов ред\n" " * [-]ofdel използва кодове delete за попълване вместо null\n" " * [-]ofill използва попълващи кодове вместо синхронизиране при забавяне\n" " * [-]olcuc превежда знаците от долен регистър в знаци от горен регистър\n" " * [-]onlcr превежда кодовете нов ред в кодове връщане на курсора и нов ред\n" " * [-]onlret кодът за нов ред осъществява връщане на курсора\n" #: src/stty.c:630 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr не извежда знаци за връщане на курсора в първия стълб\n" " [-]opost дообработка (postprocess) на изхода\n" " * tabN стил за задържане на кодове за хориз. табулация, N е от 0 до 3\n" " * tabs същото като tab0\n" " * -tabs същото като tab3\n" " * vtN стил за задържане на кодове за вертик. табулация, N е 0 или 1\n" #: src/stty.c:638 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локални настройки:\n" " [-]crterase ехо на кодовете за изтриване като backspace-интервал-backspace\n" " * crtkill убива реда според на настройките echoprt и echoe\n" " * -crtkill убива реда според на настройките echoctl и echok\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ехо на управляващите кодове с шапки (“^c“)\n" " [-]echo ехо на входните знаци\n" " * [-]echoctl същото като [-]ctlecho\n" " [-]echoe същото като [-]crterase\n" " [-]echok ехо на нов ред след код за убиване\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke същото като [-]crtkill\n" " [-]echonl ехо на нов ред дори ако не е имало ехо на други символи\n" " * [-]echoprt ехо на изтритите знаци назад, между „\\“ и „/“\n" " [-]icanon позволява управляващите кодове за erase, kill, werase и rprnt\n" " [-]iexten позволява управляващите кодове, които не отговарят на POSIX\n" #: src/stty.c:659 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig позволява управляващите кодове за interrupt, quit и suspend\n" " [-]noflsh забранява моменталното извеждане след кодове interrupt и quit\n" " * [-]prterase същото като [-]echoprt\n" " * [-]tostop спира фоновите задачи, които се опитват да пишат на терминала\n" " * [-]xcase с icanon извежда главните букви като предшествани от „\\“ малки\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Комбинирани настройки:\n" " * [-]LCASE същото като [-]lcase\n" " cbreak същото като -icanon\n" " -cbreak същото като icanon\n" #: src/stty.c:673 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked същото като brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon\n" " управляващите символи eof и eol имат стандартното си значение\n" " -cooked същото като raw\n" " crt същото като echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:679 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec същото като echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq същото като [-]ixany\n" " ek управляващите символи erase и kill със стандартната си стойност\n" " evenp същото като parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:686 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp същото като -parenb cs8\n" " * [-]lcase същото като xcase iuclc olcuc\n" " litout същото като -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout същото като parenb istrip opost cs7\n" " nl същото като -icrnl -onlcr\n" " -nl същото като icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp същото като parenb parodd cs7\n" " -oddp същото като -parenb cs8\n" " [-]parity същото като [-]evenp\n" " pass8 същото като -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 същото като parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:701 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw същото като -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw същото като\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane същото като -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, всички управляващи\n" " знаци запазват стандартната си стойност.\n" #: src/stty.c:715 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управлява терминалната линия, свързана на стандартния изход. Без аргументи\n" "извежда скоростта в бодове (т.е. бит/сек), дисциплината на линията и\n" "различията от stty sane. В настройките ЗНАК се задава буквално или кодиран\n" "като ^c, 0x37, 0177 или 127; специалните стойности ^- и undef се използват,\n" "за да се забранят съответните управляващи знаци.\n" #: src/stty.c:787 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "може да се посочва само едно устройство" #: src/stty.c:817 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "опциите за подробен и stty-четим изходен стил\n" "взаимно се изключват" #: src/stty.c:823 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при посочване на изходен стил не може да се настройват режими" #: src/stty.c:838 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не може да се презададе режимът non-blocking" #: src/stty.c:883 src/stty.c:993 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неправилен аргумент %s" #: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948 #: src/stty.c:968 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "липсва аргумент за %s" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неправилна дисциплина на редовете %s" #: src/stty.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не може да се осъществят всички поискани операции" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: mode\n" #: src/stty.c:1390 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: няма информация за размера на това устройство" #: src/stty.c:1904 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неправилен числов аргумент %s" #: src/su.c:241 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/su.c:244 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: не може да се отвори /dev/tty" #: src/su.c:302 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "не може да се зададат групите" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "не може да се зададе групата" #: src/su.c:308 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "не може да се зададе потребителят" #: src/su.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [-] [ПОТР [АРГ]...]\n" #: src/su.c:385 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Прави действащите (effective) номера на потребител и група да са тези на ПОТР.\n" "\n" " -, -l, --login прави обвивката да бъде входяща обвивка\n" " -c, --command=КОМАНДА подава с -c на обвивката несъставна КОМАНДА\n" " -f, --fast подава -f на обвивката (за csh и tcsh)\n" " -m, --preserve-environment не преустановява променливите от обкръжението\n" " -p същото като -m\n" " -s, --shell=ОБВИВКА стартира ОБВИВКА, ако /etc/shells позволява това\n" #: src/su.c:397 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Само - влече -l. Ако не е посочен ПОТР, приема се root.\n" #: src/su.c:474 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "не съществува потребител %s" #: src/su.c:497 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "неправилна парола" #: src/su.c:514 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "използва се ограничената обвивка %s" #: src/su.c:522 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "внимание: каталогът не може да се смени на %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:36 #, fuzzy msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour и David MacKenzie" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Извежда контролна сума и количеството блокове на всеки ФАЙЛ.\n" "\n" " -r отменя -s, използва сумиращия алгоритъм на BSD, блокове от 1K\n" " -s, --sysv ползва сумиращия алгоритъм на System V, блокове от 512 байта\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "Записва на диска изменените блокове, актуализира суперблока.\n" #: src/sync.c:73 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "всички аргументи се пренебрегват" #: src/system.h:444 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ЗАБЕЛЕЖКА: Обвивката ви може да има своя собствена версия на %s.\n" "Тя обикновено се предпочита пред версията, описана тук. Моля обърнете се\n" "към документацията на използваната от вас обвивка за поддържаните от нея опции.\n" #: src/system.h:450 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help извежда тази справка и завършва\n" #: src/system.h:452 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version извежда информация за версията и завършва\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/system.h:618 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" "За грешки в българския превод на \n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:139 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извежда на стандартния изход всеки ФАЙЛ, последеният ред е пръв.\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/tac.c:147 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before прикрепя разделителя преди, а не след\n" " -r, --regex интерпретира разделителя като регулярен израз\n" " -s, --separator=НИЗ вместо кода за нов ред, използва като разделител НИЗ\n" #: src/tac.c:237 src/tac.c:338 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: неуспешно позициониране (seek) във файл" #: src/tac.c:266 #, c-format msgid "record too large" msgstr "твърде дълъг запис" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "не може да се направи временен файл %s" #: src/tac.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "не може да се отвори %s за запис" #: src/tac.c:488 src/tac.c:495 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: грешка при запис" #: src/tac.c:602 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделителят не може да бъде празен" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:222 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извежда на стандартния изход последните %d реда от всеки ФАЙЛ.\n" "Ако има повече от един ФАЙЛ, преди всеки поставя заглавие с файловото име.\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, се чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/tail.c:231 #, fuzzy msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry продължава опитите да отвори файла, дори ако той\n" " бъде недостъпен при стартирането на tail или стане\n" " недостъпен по-късно; полезно е само съвместно с\n" " --follow=name\n" " -c, --bytes=N извежда последните N байта\n" #: src/tail.c:239 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " извежда добавяните данни при нарастване на файла;\n" " -f, --follow и --follow=descriptor са еквивалентни\n" " -F същото като --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N извежда последните N реда вместо последните %d\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " с --follow=name отваря повторно всеки ФАЙЛ, който не\n" " си е сменил размера след N (стандартно %d) итерации,\n" " за да се провери, дали не е бил изтрит или\n" " преименуван (което е обичайно при завъртане на\n" " журналните файлове)\n" #: src/tail.c:258 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID с -f завършва след като процесът с номер PID умре\n" " -q, --quiet, --silent не извежда заглавия с файловите имена\n" " -s, --sleep-interval=S с -f интервалът между итерациите е около S секунди\n" " (стандартно 1.0)\n" " -v, --verbose винаги извежда заглавия с файловите имена\n" #: src/tail.c:267 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако първият знак в N (броят байтове или редове) е „+“, извеждането започва\n" "от N-тия ред или знак от началото на всеки от файловете. В противен случай\n" "извежда последните N реда или знака от всеки файл. N може да има\n" "суфикс-множител: b за 512, k за 1024, m за 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:276 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "С --follow (-f) tail използва един и същ файлов дескриптор, т.е. tail ще\n" "продължи да следи края на файля, дори ако файлът бъде преименуван. " #: src/tail.c:281 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Това стандартно поведение не е желателно, ако искате да следите файла с\n" "посоченото име, а не файловия дескриптор (което е важно напр. при завъртане на\n" "журналните файлове). В този случай използвайте --follow=name и tail ще отваря\n" "многократно файла, за да провери дали той не е бил отстранен или създаден\n" "нов файл със същото име от друга програма.\n" #: src/tail.c:339 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "Затваряне на %s (файлов дескриптор=%d)" #: src/tail.c:414 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: не може да се отиде на относително отместване %s във файла" #: src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: не може да се отиде на отместване %s относно края на файла" #: src/tail.c:870 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s е станал недостъпен" #: src/tail.c:887 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s е бил заменен с файл, който е недостъпен за tail; tail повече няма да го следи" #: src/tail.c:908 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s е станал достъпен" #: src/tail.c:916 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s се е появил; следва се краят на новия файл" #: src/tail.c:927 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s е бил заменен; следва се краят на новия файл" #: src/tail.c:1028 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не може да се смени режимът non-blocking" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файлът е съкратен" #: src/tail.c:1093 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "няма повече файлове" #: src/tail.c:1326 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: не може да се следва края на този тип файлове; tail няма да следи този файл" #: src/tail.c:1442 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "номерът в %s е твърде голям" #: src/tail.c:1514 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: неправилен максимален брой достъпи без промяна между отварянията" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: неправилен номер на процес" #: src/tail.c:1545 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: неправилен брой секунди" #: src/tail.c:1561 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "опция, използване в грешен контекст -- %c" #: src/tail.c:1569 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "внимание: опцията --retry обикновено е полезна само с --follow=name" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "внимание: пренебрегва се номера на процес; --pid=PID е полезно само при следване" #: src/tail.c:1576 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "внимание: --pid=PID не се поддържа на тази система" #: src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "не може да се следва %s според името" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "внимание: безкрайното следване на стандартния вход е безполезно" #: src/tee.c:65 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копира стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на стандартния изход.\n" "\n" " -a, --append добавя към посочените ФАЙЛове, а не ги замества\n" " -i, --ignore-interrupts пренебрегва сигналите за прекъсване\n" #: src/tee.c:73 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ е -, копира отново към стандартния изход.\n" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "липсва аргумент след %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неправилно цяло число %s" #: src/test.c:238 msgid "')' expected" msgstr "очаква се „)“" #: src/test.c:241 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "очаква се „)“, а е намерен %s" #: src/test.c:257 src/test.c:602 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очаква се унарна операция" #: src/test.c:326 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допуска -l" #: src/test.c:339 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не приема -l" #: src/test.c:355 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не приема -l" #: src/test.c:364 msgid "unknown binary operator" msgstr "непозната двуместна операция" #: src/test.c:630 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очаква се двуместна операция" #: src/test.c:690 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Използване: test ИЗРАЗ\n" " или: test\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ ОПЦИЯ\n" #: src/test.c:697 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Завършва с код-състояние, определен от ИЗРАЗ.\n" "\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ако ИЗРАЗ е изпуснат, се приема лъжа. Иначе ИЗРАЗ е истина и лъжа и определя\n" "кода на завършване. Той може да бъде:\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗ е истина\n" " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗ е лъжа\n" " ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 както ИЗРАЗ1, така и ИЗРАЗ2 са истина\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 поне един от ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 е истина\n" #: src/test.c:715 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] НИЗ НИЗ е с ненулева дължина\n" " НИЗ същото като -n НИЗ\n" " -z НИЗ НИЗ е с дължина нула\n" " НИЗ1 = НИЗ2 низовете са еднакви\n" " НИЗ1 != НИЗ2 низовете не са еднакви\n" #: src/test.c:723 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЯЛО1 -eq ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е равно на ЦЯЛО2\n" " ЦЯЛО1 -ge ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО2\n" " ЦЯЛО1 -gt ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е по-голямо от ЦЯЛО2\n" " ЦЯЛО1 -le ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е по-малко или равно на ЦЯЛО2\n" " ЦЯЛО1 -lt ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е по-малко от ЦЯЛО2\n" " ЦЯЛО1 -ne ЦЯЛО2 ЦЯЛО1 е различно от ЦЯЛО2\n" #: src/test.c:732 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 имат еднакви номера на устройство и i-възел\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 е по-нов (спрямо датата на изменение) от ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 е по-стар от ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:738 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е специален блоков\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е символен специален\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е каталог\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ съществува\n" #: src/test.c:745 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е обикновен файл\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е със set-group-ID\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е символна връзка (същото като -L)\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и се притежава от действащата (effective) група\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е със sticky bit\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е символна връзка (същото като -h)\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и се притежава от действащият потребител\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е именуван канал\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е достъпен за четене\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и има ненулев размер\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е гнездо\n" " -t [FD] файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е със set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е достъпен за запис\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ съществува и е изпълним файл (при каталог: може да се търси)\n" #: src/test.c:766 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Освен -h и -L, всички файлови проверки се отнасят към сочените от символни\n" "връзки файлове. Имайте предвид, че при повечето обвивки скобите трябва да\n" "бъдат защитени (напр. с \\).\n" "\n" "ЦЯЛО може да бъде също и -l НИЗ и дава дължината на НИЗ.\n" #: src/test.c:772 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:777 msgid "test and/or [" msgstr "test и/или [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:789 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:834 msgid "missing `]'" msgstr "липсва „]“" #: src/test.c:849 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "излишен аргумент %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:115 src/touch.c:324 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неправилен формат за дата %s" #: src/touch.c:157 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "създава се %s" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не може да се въздейства на %s" #: src/touch.c:220 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "задава се време на %s" #: src/touch.c:237 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:249 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a променя само времето за достъп\n" " -c, --no-create не създава файловете, ако не съществуват\n" " -d, --date=НИЗ прави разбор на НИЗ и го използва вместо текущото време\n" " -f (пренебрегва се)\n" " -m променя само времето на последна промяна\n" #: src/touch.c:256 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ използва времената на този ФАЙЛ вместо текущото време\n" " -t ЩАМПА ползва [[ГГ]ГГ]ММДДччММ[.сс] вместо текущото време\n" " --time=ДУМА променя означеното с ДУМА време:\n" " access, atime и use: същото като -а\n" " modify и mtime: същото като -m\n" #: src/touch.c:265 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Забележете, че опциите -d и -t приемат различни формати за време и дата.\n" "\n" "Ако ФАЙЛ е -, действа с файловия дескриптор за стандартния изход.\n" #: src/touch.c:350 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не може да се посочват времена с повече от един източник" #: src/touch.c:415 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "внимание: „touch %s“ e архаично; ползвайте „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... МНОЖ1 [МНОЖ2]\n" #: src/tr.c:293 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Превежда или отстранява знаци и/или повторения от стандартния вход,\n" "пише на стандартния изход.\n" "\n" " -c, -C, --complement първо заменя МНОЖ1 с неговото допълнение\n" " -d, --delete отстранява знаците от МНОЖ1, не превежда\n" " -s, --squeeze-repeats заменя всяка входяща редица от един и същ повтарящ се\n" " знак, описан в МНОЖ1, с един такъв знак\n" " -t, --truncate-set1 първо съкращава МНОЖ1 до дължината на МНОЖ2\n" #: src/tr.c:306 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "МНОЖ се задават като низове от знаци. Повечето представят себе си.\n" "Интерпретирани последователности са следните:\n" "\n" " \\NNN знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n" " \\\\ обратна наклонена черта\n" " \\a BEL (звуков сигнал)\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed (край на страницата)\n" " \\n нов ред (new line)\n" " \\r връщане на курсора (return)\n" " \\t хоризонтална табулация\n" #: src/tr.c:320 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикална табулация\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 всички знаци от ЗНАК1 до ЗНАК2\n" " [ЗНАК*] (само при МНОЖ2) копия на ЗНАК до достигане дължината на МНОЖ1\n" " [ЗНАК*ПОВТ] ПОВТ броя на ЗНАК; ПОВТ е осмично число, ако започва с 0\n" " [:alnum:] всички букви и цифри\n" " [:alpha:] всички букви\n" " [:blank:] всички празни знаци (интервал, табулации)\n" " [:cntrl:] всички управляващи символи\n" " [:digit:] всички цифри\n" #: src/tr.c:331 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] всички видими знаци с изключение на интервали, табулации и др.\n" " [:lower:] всички малки букви\n" " [:print:] всички видими знаци, включително интервали, табулации\n" " [:punct:] всички препинателни знаци\n" " [:space:] хоризонтално или вертикално бяло поле\n" " [:upper:] всички главни букви\n" " [:xdigit:] всички шестнадесетични цифри\n" " [=ЗНАК=] всички знаци, еквивалентни на ЗНАК\n" #: src/tr.c:341 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Извършва се превод, ако не е посочено -d и има както МНОЖ1, така и МНОЖ2.\n" "-t може да се използва само при превод. Ако трябва, МНОЖ2 се разширява до\n" "дължината на МНОЖ1 с повтаряне на последния знак. " #: src/tr.c:347 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Излишните знаци от МНОЖ2\n" "се пренебрегват. Само за знаците от [:lower:] и [:upper:] е гарантирано, че ще\n" "са подредени последователно; използвани в МНОЖ2 при превод, те могат да бъдат\n" "използвани само в двойки, за да означат смяна на големи/малки букви. " #: src/tr.c:353 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "-s използва МНОЖ1,\n" "ако не се превежда, нито изтрива; в противен случай се отстраняват повторните\n" "знаци от МНОЖ2, като това става след преводa или изтриването.\n" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "внимание: двусмислената осмична последователност \\%c%c%c е интерпретирана\n" "\tкато двубайтовата последователност \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "внимание: обратна наклонена черта в края на форматен низ" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "граници на интервала „%s-%s“ са в обратен ред" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неправилен брой повторения %s в конструкция [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "липсва име на клас от символи „[::]“" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "липсва знак за клас на еквивалентност „[==]“" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неправилен клас от символи %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: класът на еквивалентност трябва да се означи само един знак" #: src/tr.c:1272 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "множество с твърде много знаци" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкцията [c*] не може да се появява в МНОЖ1" #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в МНОЖ2 може да се среща само конструкцията за повторение [c*]" #: src/tr.c:1438 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "при превод не може да се срещат конструкции [=c=] в МНОЖ2" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "когато не се съкращава МНОЖ1, МНОЖ2 трябва да бъде непразно" #: src/tr.c:1460 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при превод с допълнителни (обратни) класове символи, МНОЖ2 трябва\n" "да изобразява всички знаци от областта в един" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "при превод единствените класове символи, които може да се срещат в\n" "МНОЖ2 са „upper“ и „lower“" #: src/tr.c:1476 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "конструкцията [c*] може да се среща в МНОЖ2 само при превод" #: src/tr.c:1728 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При превод трябва да се посочат два низа (множества)" #: src/tr.c:1738 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Само един низ може да бъде даден, когато се изтрива без отстраняване на повторенията" #: src/tr.c:1850 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "лошо подравнена [:upper:] и/или [:lower:] конструкция" #: src/true.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s [аргументи, които се пренебрегват]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/true.c:48 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завършва с код-състояние, посочващ успех." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Използване: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n" "\n" "Извежда линейно нареден списък, съвместим с частичната наредба във ФАЙЛ.\n" "Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е -, чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/tsort.c:473 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: входните данни съдържат нечетен брой лексеми" #: src/tsort.c:514 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: входният файл съдържа цикъл:" #: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/tty.c:69 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Извежда файловото име на терминала, свързан със стандартния вход.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не извежда нищо, връща само код на завършване\n" #: src/tty.c:124 msgid "not a tty" msgstr "не е tty" #: src/uname.c:129 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Извежда определена системна информация. Без никаква ОПЦИЯ е същото като с -s.\n" "\n" " -a, --all извежда всякаква информация в следния ред\n" " (но пропуска -p и -i, ако не са известни):\n" " -s, --kernel-name извежда името на ядрото\n" " -n, --nodename извежда името на компютъра в мрежата\n" " -r, --kernel-release извежда изданието на ядрото\n" #: src/uname.c:138 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version извежда версията на ядрото\n" " -m, --machine извежда хардуерното име на машината\n" " -p, --processor извежда типа на микропроцесора или „unknown“\n" " -i, --hardware-platform извежда хардуерната платформа или „unknown“\n" " -o, --operating-system извежда операционната система\n" #: src/uname.c:148 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:291 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "не може да се получи системното име" #: src/unexpand.c:124 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преобразува интервалите във всеки от ФАЙЛовете в табулации, извежда на\n" "стандартния изход. Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n" "\n" #: src/unexpand.c:132 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all преобразува всяко бяло поле, а не само в началото на редовете\n" " --first-only преобразува само бяло поле в началото на редовете (отменя -a)\n" " -t, --tabs=N използва табулации през N знака вместо през 8 (позволява -a)\n" " -t, --tabs=СПИС СПИСък от разделени с „,“ позиции за табулации (позволява -a)\n" #: src/unexpand.c:160 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "табулациите са твърде отдалечени" #: src/unexpand.c:511 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "табулацията е твърде дълга" #: src/uniq.c:137 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ВХОД [ИЗХОД]]\n" #: src/uniq.c:141 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Отстранява всички освен един от съседни повтарящи се редове от ВХОД\n" "(или стандартния вход); извежда в ИЗХОД (или стандартния изход).\n" "\n" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count редовете да се предхождат от брой срещания\n" " -d, --repeated извежда само повтарящите се редове\n" #: src/uniq.c:153 #, fuzzy msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] извежда всички повтарящи се редове\n" " delimit-method={none(по подразбиране),prepend,separate}\n" " Разделянето се прави с празни редове.\n" " -f, --skip-fields=N не сравнява първите N полета\n" " -i, --ignore-case не различава големите от малките букви\n" " -s, --skip-chars=N не сравнява първите N знака\n" " -u, --unique извежда само редовете, които не се повтарят\n" #: src/uniq.c:163 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N сравнява по не повече от N знака в редовете\n" #: src/uniq.c:168 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полето се състои от бяло поле, следвано от видими знаци.\n" "Fields are skipped before chars.\n" #: src/uniq.c:173 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "твърде много повторени редове" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неправилен брой полета за пропускане" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неправилен брой байтове за пропускане" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неправилен брой знаци за сравняване" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "безсмислено е да се извеждат всички повтарящи се редове и броя срещания" #: src/unlink.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s ФАЙЛ\n" " или: %s ФАЙЛ\n" #: src/unlink.c:52 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Отстранява посочения ФАЙЛ посредством системната функция „unlink“.\n" "\n" #: src/unlink.c:90 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "неуспешно изпълнение на unlink за %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не може да се получи времето на начално зареждане" #: src/uptime.c:133 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s включен " #: src/uptime.c:137 msgid "am" msgstr "пр.обед" #: src/uptime.c:137 msgid "pm" msgstr "сл.обед" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? включен " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? дена ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld ден" msgstr[1] "%ld дена" #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu потребител" msgstr[1] "%lu потребителя" #: src/uptime.c:163 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средно натоварване: %.2f" #: src/uptime.c:199 src/users.c:109 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ ФАЙЛ ]\n" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Извежда текущото време, продължителността на времето, през което системата е била\n" "стартирана, броят потребители, използващи в момента системата, и средният брой задачи\n" "в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути.\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, използва %s. Обичайно е използването на %s като име на файл.\n" "\n" #: src/users.c:110 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Извежда кой в момента е влязъл в системата според ФАЙЛ.\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, използва %s. Често ФАЙЛ е %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Извежда броя байтове, думи и редове във всеки ФАЙЛ, както и общия брой, ако е\n" "посочен повече от един ФАЙЛ. Без ФАЙЛ или ако ФАЙЛ е - чете от стандартния вход.\n" " -c, --bytes извежда броя байтове\n" " -m, --chars извежда броя букви\n" " -l, --lines извежда броя редове\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=Ф чете от файловете, чиито имена са изредени във файла Ф,\n" " като всяко име завършва с нулев байт\n" " -L, --max-line-length извежда дължината на най-дългия ред\n" " -w, --words извежда броя думи\n" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " стар " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "смяна на часа" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "стартниво" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "брой потребители - %lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "БЕЗДЕЕН" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "ИЗХОД" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all същото като -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot времето на последното начално зареждане\n" " -d, --dead извежда броя умрели процеси\n" " -H, --heading извежда антетка\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login извежда процесите за влизане в системата\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup опитва да канонизира мрежовите имена на компютрите чрез DNS\n" " -m само мрежовото име и потребителя, свързан на станд. вход\n" " -p, --process извежда активните процеси, породени от init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count извежда всички входни имена и броя на влезлите потребители\n" " -r, --runlevel извежда текущото ниво на стартиране\n" " -s, --short извежда само името, линията и времето (по подразбиране)\n" " -t, --time извежда последната промяна на системния часовник\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавя състоянието на mesg на потребителите (+, - или ?)\n" " -u, --users изрежда потребителите, влезли в системата\n" " --message същото като -T\n" " --writable същото като -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва %s. Често ФАЙЛ е %s.\n" "Ако са посочени АРГ1 АРГ2, се предполага -m, обичайни са „am i“ и „съм аз“.\n" #: src/whoami.c:50 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Извежда името текущия действителен (effective) потребител.\n" "Същото като id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:94 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: не може да се намери името на потребител с номер %lu\n" #: src/yes.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Използване: %s [НИЗ]...\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/yes.c:51 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрекъснато извежда ред, състоящ се от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n" "\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "блоковият размер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Това е свободен софтуер. Можете да разпространявате негови копия съгласно\n" #~ "условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ\n" #~ " .\n" #~ "Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента, позволявана от закона.\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "неправилен %s „%s“" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "неправилен писмен знак, следващ %s в „%s“" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s „%s“ е твърде дълго" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "непознат операнд %s=%s" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "опцията --kilobytes е остаряла; ползвайте -k вместо нея" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N може да има суфикс-множител: b за 512, k за 1024, m за 1024*1024.\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "не може да се извежда хем само потребителят, хем само групата" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "не може да се получи списъка от допълнителни групи" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip не успя" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "стойността %s е толкова голяма, че не може да се изведе" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " извежда каталозите преди другите файлове\n" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "пропускане на аргумент" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "ограничаване на аргумента" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "минимална дължина на низа" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "спецификация за ширина" #~ msgid "page range" #~ msgstr "диапазон страници" #~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" #~ msgstr "опцията --copyright е остаряла; ползвайте --version вместо нея" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "сортировка размер" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "РАЗМ може да има суфикс-множител: b за 512, k за 1 Kб, m за 1 Мб.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Прави времето на достъп и последна промяна на всеки ФАЙЛовете текущото време.\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Внимание: в следваща версия -i ще бъде отстранено; използвайте вместо това -u" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "тази система не поддържа работа със символни връзки" #~ msgid "fifo files not supported" #~ msgstr "не се поддържа работа с именувани канали" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "не може да се изтриват „.“ и „..“" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "не може да се смени собственика и/или групата на %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "не може да се влезе в каталога %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "не може да се получи входящата група по потребителски номер" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root да не се обработва „/“ по-особено (по подразбиране)\n" #~ " --preserve-root да не се действа рекурсивно от „/“\n" #~ msgid "" #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n" #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" #~ msgstr "" #~ " -e позволява обработката знаци, защитени с \\\n" #~ " -E забранява специалната обработка на \\ (по подразбиране)\n" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "внимание: непреносим BRE: „%s“: използването на „^“ като пръв знак на\n" #~ "базовия регулярен израз не е преносимо; „^“ бе пренебрегнат" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "непозната опция „-%c“" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "невъзможно връщане в работния каталог" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "невъзможно връщане в текущия каталог" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "създава се символна връзка %s към %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "създава се твърда връзка %s към %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "не може да се посочи режим за достъп до каталог %s" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "не може да се зададе режим за достъп до именуван канал %s" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "не може да се зададат правата за достъп до %s" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Тази програма е свободен софтуер; може да я разпространявате и/или изменяте\n" #~ "съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ, както тя е\n" #~ "публикувана от Free Software Foundation -- версия 2 или (по ваш избор)\n" #~ "коя да е следваща версия.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" #~ "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ -- включително без предполагаемите гаранции,\n" #~ "ЧЕ ЩЕ Е ПОЛЕЗНА или ЩЕ СЛУЖИ ЗА НЕЩО. Вж. Основната общодостъпна\n" #~ "лицензия на ГНУ за повече подробности.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Вие би трябвало да сте получили копие на Основната общодостъпна лицензия\n" #~ "на ГНУ заедно с тази програма; в противен случай пишете на Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "не може да се смени каталогът от %s на .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "не може да се открие „.“ в %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "не може да се открие %s" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "каталогът не може да се смени от %s на %s" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Изтрива (с операция unlink) ФАЙЛовете.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory изпълнява unlink за всеки ФАЙЛ, дори и ако е непразен\n" #~ " каталог (само за root, работи само ако системата\n" #~ " поддържа „unlink“ за непразни каталози)\n" #~ " -f, --force пренебрегва несъществуващи файлове, за нищо не пита\n" #~ " -i, --interactive пита преди изтриване\n" #~ msgid "Exit with a status code indicating failure." #~ msgstr "Завършва с код-състояние, посочващ неуспех." #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "не може да бъде заместен каталогът %s" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Извежда информация за състоянието на файл или файлова система.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system извежда състоянието на файлова система вместо на файл\n" #~ " -c --format=ФОРМАТ ползва посочения ФОРМАТ вместо стандартния\n" #~ " -L, --dereference следва символните връзки\n" #~ " -t, --terse извежда информацията в сбит вид\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Внимание: „-l“ е остаряла опция; вместо нея ползвайте „-L“" #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" #~ msgstr "опцията --allow-missing е остаряла; ползвайте --retry вместо нея" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle добавя времето за бездействие като ЧАСОВЕ:МИНУТИ, . или стар\n" #~ " (остаряла опция, използвайте -u)\n" #~ " --login извежда процесите за влизане в системата\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Това е свободен софтуер; вижте изходния код за условията за копиране.\n" #~ "Не се дават НИКАКВИ гаранции, включително предполаганата гаранция,\n" #~ "че е ПОЛЕЗЕН или ПРИГОДЕН ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "твърде малко аргументи" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "затваряне на стандартния изход" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "не може да се смени на несъществуваща група" #~ msgid "group number" #~ msgstr "номер на група" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "неправилен номер на група %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Всеки РЕЖИМ е една или повече от буквите ugoa, един от знаците +-= и\n" #~ "една или повече от буквите rwxXstugo.\n" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "недопустим низ за режим: %s" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: посоченият целеви каталог не съществува" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: посочената цел не е каталог" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "копират се много файлове, но последният аргумент %s не е каталог" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "внимание: --version-control (-V) остаряла опция; поддръжката за нея ще бъде\n" #~ "спряна в някоя бъдеща версия. Вместо това ползвайте --backup=%s." #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" #~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n" #~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n" #~ " time to the indicated precision.\n" #~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n" #~ msgstr "" #~ "Извежда текущото време според посочения ФОРМАТ или настройва системната дата.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=НИЗ извежда времето, посочено с НИЗ; не може да е „now“\n" #~ " -f, --file=ФАЙЛДАТИ като --date веднъж за всеки ред от ФАЙЛДАТИ\n" #~ " -IВИДВРЕМЕ, --iso-8601[=ВИДВРЕМЕ] извежда датата/часа във формат ISO 8601.\n" #~ " ВИДВРЕМЕ=“date“ за извеждане само на датата,\n" #~ " `hours', `minutes' или `seconds' за извеждане на\n" #~ " датата и часа с посочената точност.\n" #~ " --iso-8601 без ВИДВРЕМЕ е еквивалентно на „date“.\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z часовата зона в стил RFC-2822 (+0200) (нестандартно разширение)\n" #~ " %Z часовата зона (напр. EET) или нищо, ако тя не може да се определи\n" #~ "\n" #~ "По подразбиране date допълва числовите полета с нули. ГНУ реализацията на date\n" #~ "разпознава и следните модификатори между знака „%“ и числовата директива:\n" #~ "\n" #~ " `-' (тире) да не се попълва полето\n" #~ " `_' (знак за подчертаване) полето да се попълва с интервали\n" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "твърде много аргументи, които не са опции: %s%s" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "при използване на опцията --rfc-2822 (-R) не може да се посочва форматен низ" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "неопределено" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "не може да се получи времето от деня" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s прочетени блока\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s записани блока\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "съкратени записи" #~ msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "\tсамо по един conv от {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "файлово отместване извън допустимия диапазон" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "при опция за извеждане вътрешната база данни на dircolors\n" #~ "не може да се използва аргумент ФАЙЛ" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Извежда НИЗовете на стандартния изход.\n" #~ "\n" #~ " -n не извежда в края нов ред\n" #~ " -e позволява специалното значение на знаците, предшествани от \\,\n" #~ " описани по-долу\n" #~ " -E забранява специалното значение на тези знаци в НИЗовете\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "опцията „-СПИС“ е остаряла; ползвайте „-t СПИС“" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "“%s“ е твърде дълго" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Използване: %s [командни аргументи, които се пренебрегват]\n" #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" #~ "Приключва с код на завършване, посочващ неуспех.\n" #~ "\n" #~ "Имената на следващите опции не могат да се съкращават.\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "опцията „%s“ е остаряла; ползвайте „%s“" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: твърде голям брой байтове" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "опцията „-%s“ е архаична, ползвайте „-%c %.*s%.*s%s“" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "инсталират се няколко файлове, а последният аргумент (%s) не е каталог" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s е каталог" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "не може да се получат данни за времето на %s" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "твърде много аргументи, които не са опции" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "неправилен номер на поле: „%s“" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "неправилен номер на поле за файл 1: „%s“" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "неправилен номер на поле за файл 2: „%s“" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "няма достатъчно аргументи, които не са опции" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Файлът съществува" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ЦЕЛ [ИМЕ_НА_ВРЪЗКА]\n" #~ " или: %s [ОПЦИЯ]... ЦЕЛ... КАТАЛОГ\n" #~ " или: %s [ОПЦИЯ]... --target-directory=КАТАЛОГ ЦЕЛ...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "при правене на няколко връзки последният аргумент трябва да бъде каталог" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Твърде дълго потребителско име" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary чете в двоичен режим (стандартно при DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check проверява сумите %s според зададен списък\n" #~ " -t, --text чете файловете в текстов режим (стандартно)\n" #~ "\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #~ msgid "files" #~ msgstr "файла" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "контролна сума" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "контролни суми" #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "опциите --string и --check не може да се използват едновременно" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "не може да се посочват файлове при използване на --string" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "може да се посочва само един аргумент при използване на --check" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "неправилен брой аргументи" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "не може да се посочват голям и малък номер на устройство при именувани канали" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "при преместване на няколко файла последният аргумент трябва да е каталог" #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Изпълнява КОМАНДА с регулиран приоритет за многозадачното планиране.\n" #~ "Без КОМАНДА отпечатва текущия приоритет. По подразбиране КОРЕКЦИЯ е 10.\n" #~ "Допустимият интервал е от -20 (най-голям приоритет) до 19 (най-малък).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=КОРЕКЦИЯ увеличава в началото приоритета с КОРЕКЦИЯ\n" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "неправилна опция „%s“" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "неправилен приоритет „%s“" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "не може да се получи приоритетът" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "не може да се зададе приоритета" #~ msgid "failed to redirect standard output" #~ msgstr "не може да се пренасочи стандартния изход" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "отместване в традиционен формат" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "неправилен втори операнд при режим за съвместимост „%s“" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "при използване на традиционния формат последните два аргумента трябва да бъдат отмествания" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Установява непреносимите конструкции в ИМЕ.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability проверка за всякакви POSIX-системи, а не само за тази\n" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "пътеката „%s“ съдържа непреносим символ „%c“" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "“%s“ не е каталог" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "в каталога „%s“ не може да се извършва търсене" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "името „%s“ има дължина %ld, превишаващo пределната граница %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "пътеката „%s“ има дължина %lu, превишаваща пределната граница %ld" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "“--pages“ неправилен интервал от номера на страници: „%s“" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "“--pages“ неправилен начален номер на страница: „%s“" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "“--pages“ неправилен краен номер на страница: „%s“" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "“--pages“ началният номер на страница е по-голям от крайния" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "“--columns=СТЪЛБОВЕ“ неправилен брой стълбове: „%s“" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e %b %Y %k,%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "началният номер на страница е по-голям от общия брой страници: „%d“" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "стр. %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Използване: %s формат [аргументи...]\n" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "опцията „-%s“ е остаряла; ползвайте „-l %s“" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: грешка при четене" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: неправилен знак за суфикс в архаична опция" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "твърде много аргументи. Когато се използва архаичния синтаксис за опциите на\n" #~ "tail (%s), не може да се използва повече от един аргумент. Вместо това\n" #~ "използвайте еквивалентната опция -n или -c." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Внимание: използването на две или повече файлови аргумента не е преносимо с\n" #~ "архаичния синтаксис на опция (%s). Вместо това използвайте еквивалентната\n" #~ "опция -n или -c." #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" #~ msgstr "опцията „%s“ е архаична; ползвайте „%s-%c %.*s“" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: неправилен максимален брой съседни промени в размера" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "очаква се аргумент\n" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: очаква се целочислен израз\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "преди -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "след -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "преди -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "след -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "преди -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "след -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "преди -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "след -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "преди -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "след -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "преди -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "след -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "след -t" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "твърде много аргументи\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "липсва файлов аргумент" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "неправилна обратно наклонена черта „\\%c“" #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" #~ msgstr "когато едновременно се отстраняват повторения и изтрива знаци, трябва да са дадени два низа" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "при отстраняване на повторения трябва да се посочи поне един низ" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "неправилно изображение идентитет; при превод всяка конструкция [:lower:] или\n" #~ "[:upper:] в МНОЖ1 трябва да бъде подравнена със съответна конструкция\n" #~ "([:upper:] или [:lower:] съответно) в МНОЖ2" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Използване: %s [аргументи, които се пренебрегват]\n" #~ " или: %s ОПЦИЯ\n" #~ "Завършва с код-състояние, посочващ успех.\n" #~ "\n" #~ "Следващите имена на опции не могат да бъдат съкращавани.\n" #~ "\n" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "може да се посочва само един аргумент" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "опцията „-LIST“ е архаична; използвайте „--first-only -t LIST“" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "опцията „-%lu“ е архаична; използвайте „-f %lu“" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: не може да се установи потребителското име на потребител с номер %u\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "програмна грешка" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "препълване на стека" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]... ЛЯВ_ФАЙЛ ДЕСЕН_ФАЙЛ\n" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie и Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp и David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: очаква се „+“ или „-“ след разделителя" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie и Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie и Stuart Kemp" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy и Paul Eggert" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Тип " #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie и Jim Meyering" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert и Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "не може да се влече в родителя на каталога %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "В -wЧИСЛО буквата „w“ може да се пропусне.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=РАЗМ извежда началните РАЗМ байтове\n" #~ " -n, --lines=БРОЙ извежда първите БРОЙ реда вместо първите 10\n" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins и David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker и David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie и Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram и David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat и David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie и Kaveh Ghazi" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie и Richard Mlynarik" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: неправилно използване на \\" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman и Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "ако началната стойност е по-голяма от границата,\n" #~ "стъпката трябва да бъде отрицателна" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "Ако началната стойност е по-малка от границата,\n" #~ "стъпката трябва да бъде положителна" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "неправилно число" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** неправилна дата/време ***" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau и David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor и Jim Meyering" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s е по-голям от максимално допустимия размер на файл при тази система" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman и David MacKenzie" #~ msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie и Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie и Michael Stone" #~ msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" #~ msgstr "Внимание: значението на „-l“ в бъдеще ще се промени да отговаря на стандарта POSIX"