# Bulgarian translation of bison po-file. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Alexander Shopov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 21:41+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/complain.c:238 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/complain.c:240 msgid "fatal error" msgstr "фатална грешка" #: src/complain.c:509 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“" #: src/complain.c:517 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "остаряла директива, използвайте „%s“" #: src/complain.c:521 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“" #: src/complain.c:534 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "повторена директива" #: src/complain.c:536 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "повторена директива „%s“" #: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "предишна декларация" #: src/complain.c:548 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Състояние %d " #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n" #: src/conflicts.c:641 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" #: src/conflicts.c:647 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" #: src/conflicts.c:687 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане" msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" #: src/conflicts.c:709 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане" msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: не може да се отвори" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "вх./изх. грешка" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "файл не може да се затвори" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“" #: src/fixits.c:117 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: неуспешно резервно копиране" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n" "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1). Поддръжката\n" "на IELR(1) и канонични LR(1) е експериментална.\n" "\n" #: src/getargs.c:283 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n" "варианти.\n" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n" #: src/getargs.c:290 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Режим на работа:\n" " -h, --help извеждане на помощта и изход\n" " -V, --version извеждане на версията и изход\n" " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n" " локала и изход\n" " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n" " XSLT и изход\n" " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n" " и изход\n" " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n" " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n" " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n" " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n" "\n" #: src/getargs.c:306 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n" " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n" " същото като „-Dparse.trace“\n" " --locations поддръжка на местоположения\n" " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n" " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n" " същото, но с превес над\n" " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n" " остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n" " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n" " -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "ИЗХОД:\n" " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n" " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n" " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n" " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n" " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n" " -v, --verbose същото като „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n" " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n" " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n" " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n" " XML (схемата за XML е още експериментална)\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Категории предупреждение\n" " conflicts-sr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n" " conflicts-rr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n" " deprecated остарели конструкции\n" " empty-rule празни правила без декларация „%empty“\n" " midrule-values незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила\n" " precedence непотребни приоритет или асоциативност\n" " yacc несъвместимост с „yacc“ по POSIX\n" " other всички други предупреждения (стандартно включени)\n" " all всички други предупреждения без тези на „yacc“\n" " no-КАТЕГОРИЯ изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта\n" " none изключване на всички предупреждения\n" " error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "ВИДОВЕте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n" " state описание на състоянията\n" " itemset прибавяне на небходимото за затваряне на основните\n" " множества от елементи\n" " lookahead изрично асоцииране на проверяваните последващи\n" " лексеми с елементите\n" " solved решаване на конфликтите при преместване/заместване\n" " all включване на цялата информация (всичко по-горе)\n" " none без извеждане на информация\n" #: src/getargs.c:367 msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" "ВЪЗМОЖНОСТИте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n" " error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n" " caret/diagnostics-show-caret\n" " показалец за грешките\n" " fixit/diagnostics-parseable-fixits\n" " корекции подходящи за четене от програми\n" " syntax-only без генериране на файлове\n" " all всичко по-горе\n" " none нищо от това по-горе\n" " " #: src/getargs.c:382 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: \n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на \n" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" "За пълната документация изпълнете:\n" " info bison.\n" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (Bison от GNU) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n" "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n" "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация" #: src/getargs.c:466 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: неправилен език" #: src/getargs.c:469 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "декларирането на множество езици е грешка" #: src/getargs.c:795 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "липсващ операнд" #: src/getargs.c:797 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "излишен операнд: „%s“" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Генерирано от %s.\n" "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n" "// Уеб страница: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "препълване на номера на ред" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "препълване на номера на колона" #: src/location.c:97 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "препълване на номера на байт" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“." #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "предишна дефиниция" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "приета стойност: „%s“" #: src/parse-gram.y:733 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали" #: src/parse-gram.y:865 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор" #: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“" #: src/parse-gram.y:978 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Състояние %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "преминаване към състояние %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "заместване чрез правило %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "приемане" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$стандартно" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминали и правилата, в които са" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминали и правилата, в които са" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "отляво:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "отдясно:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множество декларации на „%s“" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "неизползвана стойност: $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "изчистване на стойността: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило" #: src/reader.c:361 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "празно правило без декларация „%%empty“" #: src/reader.c:373 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s" #: src/reader.c:378 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“" #: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR" #: src/reader.c:508 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число" #: src/reader.c:563 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила" #: src/reader.c:668 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правилото е твърде дълго" #: src/reader.c:799 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "няма правила във входната граматика" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "безполезно правило в граматика" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Неизползвани терминали в граматиката" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Безполезни правила в граматиката" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката" msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката" msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "излишна поява на „%s“" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "вероятно става дума за „%c“" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", крие „%c“" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr "при „%s“" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "цяло число извън диапазона: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неправилна препратка: „%s“" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "символът липсва в правилото: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "заблуждаващ указател: „%s“" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "нееднозначен указател: „%s“" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти" #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“" #: src/scan-gram.l:194 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак" #: src/scan-gram.l:289 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неправилна директива: „%s“" #: src/scan-gram.l:310 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "неправилен идентификатор: „%s“" #: src/scan-gram.l:362 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "неправилни знаци" msgstr[1] "неправилен клас знаци" #: src/scan-gram.l:380 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неправилен знак „null“" #: src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“" #: src/scan-gram.l:456 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "очаква се идентификатор" #: src/scan-gram.l:461 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби" msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби" #: src/scan-gram.l:532 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали" #: src/scan-gram.l:554 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "празен знаков литерал" #: src/scan-gram.l:560 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "излишни знаци в знаковия литерал" #: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“" #: src/scan-gram.l:649 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“" #: src/scan-gram.l:868 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали" #: src/scan-gram.l:1004 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "в края на файл липсва „%s“" #: src/scan-gram.l:1015 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "в края на ред липсва „%s“" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“" #: src/symtab.c:298 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“" #: src/symtab.c:310 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема" #: src/symtab.c:311 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "повторна декларация на символа „%s“" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "повторна дефиниция на номера на потребителската лексема „%s“" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал" #: src/symtab.c:625 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“" #: src/symtab.c:671 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "предишна декларация на „%s“" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "началният символ „%s“ е лексема" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "непотребен приоритет за „%s“" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"