# Translation of Grip to Belarusian. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vital Khilko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip.old\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-29 14:38+0300\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Пазначце геамэтрыю асноўнага акна" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЭАМЭТРЫЯ" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Пазначце файл канфігурацыі для выкарыстаньня (у вашай хатняй тэчцы)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "КАНФІГУРАЦЫЯ" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Пазначце прыладу cdrom" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ПРЫЛАДА" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Пазначце прыладу scsi" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Загружаць у \"паменшаным\" рэжыме (толькі прайгравальнік)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "\"Мясцовы\" рэжым - не праглядаць інфармацыю аб дыске ў сеціве" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Запусьціць у рэжыме адладкі" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Памылка: Немагчыма ініцыялізаваць [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Праца ў прагрэсе.\n" "Сапраўды выйсьці?" #: src/grip.c:399 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Стан запісу" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:367 src/cdplay.c:252 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Запіс" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:512 msgid "Encode" msgstr "Кадаваньне" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зьмест" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Прайграваньне дыскаў" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Запіс з дыскаў" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Канфігураваньне Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Атрыманьне дадатковых зьвестак" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Дасланьне паведамленьняў аб памылках" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:913 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:931 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваш файл канфігурацыі мае памылковую дату - скіданьне да адпомнага.\n" "Вы мусіце пераканфігураваць Grip.\n" "Ваш стары файл канфігурацыі будзе захаваны з канчаткам -old." #: src/grip.c:1014 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "паслужнік %s, порт %d\n" #: src/grip.c:1035 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Памылка: Немагчыма захаваць файл канфігурацыі" #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Канфігурацыя" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Прылада CDRom" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не перарываць прайграваньне падчас выхаду/запуску" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Пераматаць назад пасьля спыненьня" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Аўтапрайграваньне новага дыска" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Шуфляваць перад кожным прайграваньнем" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Праграма запісу:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Каманда запісу" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Радок запісу" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Выключыць paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Выключыць extra paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Выключыць scratch" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "дэтэктаваньне" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "аднавіць" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Фармат файла запіса" #: src/gripcfg.c:276 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Фармат файла запіса" #: src/gripcfg.c:280 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Прылада SCSI" #: src/gripcfg.c:288 msgid "Ripper" msgstr "Праграма запісу" #: src/gripcfg.c:297 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Дакладнае значэньне запісу" #: src/gripcfg.c:301 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Максымум незакадаваных файлаў .wav" #: src/gripcfg.c:307 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Аўтазапіс з новага дыска" #: src/gripcfg.c:311 msgid "Beep after rip" msgstr "Сыгнал пасьля запісу" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "" "Вызваленьне дыска\n" "пасьля запісу" #: src/gripcfg.c:325 msgid "Auto-eject delay" msgstr "" "Затрымка перад\n" "вызваленьнем" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay before ripping" msgstr "Затрымка перад запісам" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "" #: src/gripcfg.c:343 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Спыняць прыладу cdrom між трэкамі" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Wav filter command" msgstr "Каманда фільтрацыі для *.wav" #: src/gripcfg.c:352 msgid "Disc filter command" msgstr "Каманда фільтрацыі дыска" #: src/gripcfg.c:360 src/gripcfg.c:505 msgid "Options" msgstr "Выбары" #: src/gripcfg.c:382 msgid "Encoder:" msgstr "Кодэр:" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder executable" msgstr "Каманда кадаваньня" #: src/gripcfg.c:422 msgid "Encoder command-line" msgstr "Радок кадаваньня" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "Фармат файла кадаваньня" #: src/gripcfg.c:433 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "Фармат файла кадаваньня" #: src/gripcfg.c:439 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Фармат файла кадаваньня" #: src/gripcfg.c:447 msgid "Encoder" msgstr "Кодэр" #: src/gripcfg.c:457 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #: src/gripcfg.c:462 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Унесьці зьвесткі у базу даньняў SQL" #: src/gripcfg.c:466 msgid "Create .m3u files" msgstr "Ствараць файлы .m3u" #: src/gripcfg.c:471 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Выкарыстоўваць адносны шлях ў файлах .m3u" #: src/gripcfg.c:475 msgid "M3U file format" msgstr "Фармат файла M3U" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Бітавая хуткасьць кадаваньня (Кбіт/сэк)" #: src/gripcfg.c:484 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Нумар працэсара для выкарыстаньня" #: src/gripcfg.c:488 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Дакладнае значэньне кадэра" #: src/gripcfg.c:492 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "Каманда філтраваньня кодэра" #: src/gripcfg.c:497 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Дадаць тэг ID3 да кадаваных файлаў" #: src/gripcfg.c:527 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Дадаць тэг ID2 да кадаваных файлаў" #: src/gripcfg.c:533 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поле камэнтара ID3" #: src/gripcfg.c:542 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "" #: src/gripcfg.c:548 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #: src/gripcfg.c:556 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:573 src/gripcfg.c:593 msgid "DB server" msgstr "Паслужнік БД" #: src/gripcfg.c:577 src/gripcfg.c:597 msgid "CGI path" msgstr "Шлях CGI" #: src/gripcfg.c:584 msgid "Primary Server" msgstr "Першасны паслужнік" #: src/gripcfg.c:604 msgid "Secondary Server" msgstr "Другасны паслужнік" #: src/gripcfg.c:614 msgid "DB Submit email" msgstr "Адпраўка зьвестак у БД праз э.пошту" #: src/gripcfg.c:619 #, fuzzy msgid "DB Character set encoding" msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #: src/gripcfg.c:624 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Выкарыстоўваць пашырэньні freedb" #: src/gripcfg.c:629 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Аўтаматычна запытваць зьвесткі аб дыске" #: src/gripcfg.c:637 msgid "DiscDB" msgstr "БД дыскаў" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Use proxy server" msgstr "Выкарыстоўваць проксі" #: src/gripcfg.c:653 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "" "Атрымаць зьвесткі аб проксі з пераменай\n" "асяродьдзя 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:657 msgid "Proxy server" msgstr "Паслужнік проксі" #: src/gripcfg.c:661 msgid "Proxy port" msgstr "Порт проксі" #: src/gripcfg.c:665 msgid "Proxy username" msgstr "Карыстальнік проксі" #: src/gripcfg.c:671 msgid "Proxy password" msgstr "Пароль да проксі" #: src/gripcfg.c:679 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/gripcfg.c:688 msgid "Email address" msgstr "Адрэса э.пошты" #: src/gripcfg.c:692 msgid "CD update program" msgstr "Праграма абнаўленьня дыскаў" #: src/gripcfg.c:697 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Назвы файлаў не малымі літарамі" #: src/gripcfg.c:702 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "" #: src/gripcfg.c:707 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:712 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "" #: src/gripcfg.c:717 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:722 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:734 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: src/gripcfg.c:840 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Памылка: Немагчыма захаваць файл канфігурацыі" #: src/gripcfg.c:911 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Памылка: Немагчыма захаваць файл канфігурацыі" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стан прылады: %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Прылада не падтрымлівае праверку стана (атрымана CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Дыск адсутнічае\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Памылка: Збой чытаньня зьместу дыска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Прылада не падтрымлівае праверку стана\n" #: src/cddev.c:628 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Немагчыма дасылаць запыт падчас запісу" #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Невядомы дыск" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Трэк %02d" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Запыт %s (праз %s) для дыска %02x.\n" #: src/cdplay.c:190 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Запыт %s для дыска %02x.\n" #: src/cdplay.c:207 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Супадзеньне для \"%s / %s\"\n" "Загрузка даньняў...\n" #: src/cdplay.c:215 msgid "Done\n" msgstr "Выканана\n" #: src/cdplay.c:219 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Памылка захаваньня даньняў дыска\n" #: src/cdplay.c:225 msgid "No match\n" msgstr "Няма супадзеньняў\n" #: src/cdplay.c:243 src/cdplay.c:334 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Час" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Трэкі" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Трэк" #: src/cdplay.c:630 src/discedit.c:390 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "Памылка запісу даньняў дыска" #: src/cdplay.c:701 msgid "Rotate play mode" msgstr "Рэжым паўтору прайграваньня" #: src/cdplay.c:721 msgid "Toggle loop play" msgstr "Пераключыць паўтор прайграваньня" #: src/cdplay.c:799 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Стан запісу" #: src/cdplay.c:866 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Граць / прыпыніць" #: src/cdplay.c:877 msgid "Rewind" msgstr "Пераматаць назад" #: src/cdplay.c:888 msgid "FastForward" msgstr "Пераматаць наперад" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to previous track" msgstr "Перайсьці да папярэдняга трэка" #: src/cdplay.c:907 msgid "Go to next track" msgstr "Перайсьці да наступнага трэка" #: src/cdplay.c:916 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Пераключыць рэжым прайграваньня" #: src/cdplay.c:926 msgid "Next Disc" msgstr "Наступны дыск" #: src/cdplay.c:940 msgid "Stop play" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: src/cdplay.c:950 msgid "Eject disc" msgstr "Вызваліць дыск" #: src/cdplay.c:959 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Сканаваць дыск" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Пераключыць кіраваньне гучнасьцю" #: src/cdplay.c:976 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Пераключыць рэдактар дыска" #: src/cdplay.c:986 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Запытаць зьвесткі ў БД дыскаў" #: src/cdplay.c:996 msgid "Toggle track display" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне запіса" #: src/cdplay.c:1003 msgid "Exit Grip" msgstr "Выйсьці з Grip" #: src/cdplay.c:1170 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Немагчыма пераматаць падчас запісу" #: src/cdplay.c:1201 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Немагчыма пераматаць падчас запісу" #: src/cdplay.c:1232 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Немагчыма пераключаць дыскі падчас запісу" #: src/cdplay.c:1250 msgid "Eject disc\n" msgstr "Вызваліць дыск\n" #: src/cdplay.c:1254 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Немагчыма вызваліць дыск падчас запісу" #: src/cdplay.c:1264 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Маецца дыск - вызваленьне\n" #: src/cdplay.c:1331 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Немагчыма прайграваць падчас запісу" #: src/cdplay.c:1399 src/cdplay.c:1430 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Немагчыма пераключыць запісы падчас запісу" #: src/cdplay.c:1521 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Праверка новага дыска\n" #: src/cdplay.c:1526 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat адшукаў дыск, прагляд запісаў\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Маецца дыск.\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:1565 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat паведамляе аб адсутнасьці дыска\n" #: src/cdplay.c:1714 src/cdplay.c:1736 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Бягучы сэктар: %6d" #: src/cdplay.c:1837 msgid "No Disc" msgstr "Дыск адсутнічае" #: src/cdplay.c:1889 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Гэты дыск маецца на вашым другасным паслужніку,\n" "але не на першасным.\n" "\n" "Вы жадаеце прыняць зьвесткі аб гэтым дыске?" #: src/cdplay.c:1917 src/cdplay.c:1926 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Памылка: Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/cdplay.c:1944 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Памылка: Немагчыма запісаць даньні дыска" #: src/cdplay.c:1953 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Сыстэмнае паведамленьне" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Запыт [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Памылка стану %d на %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Стварэньне каталёга %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Памылка: %s існуе, але гэта файл\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Памылка: Немагчыма адкрыць %s для запісу\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Назва дыска" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Назва трэка" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Выканаўца дыска" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 жанр" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Год запіса" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Выканаўца трэка" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Падзяленьне" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Назва/Выканаўца" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Выканаўца/Назва" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Некалькі выканаўцаў" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Захаваць зьвесткі дыска" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Прыняць зьвесткі дыска" #: src/discedit.c:393 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "Дыск адсутнічае" #: src/discedit.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "Немагчыма прыняць\n" "Дыск адсутнічае" #: src/discedit.c:558 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву дыска" #: src/discedit.c:565 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Вы мусіце пазначыць выканаўца" #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Вы зьбіраецеся перадаць зьвесткі\n" "аб гэтым дыске праз э. пошту.\n" "\n" "Працягваць?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Выбар жанра" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Перадача патрабуе жанр адрозны ад \"невядомы\"\n" "Калі ласка, выбярыце жанр са сьпісу ніжэй" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр БД дыскаў" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Прыняць" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "невядомае поле ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Памылка: Немагчыма перакласьці назву файла. Адсутнічае карыстальнік як %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1629 msgid "Exec failed\n" msgstr "Збой выкананьня\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Памылка: Кепскі тып поля\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Памылка: Недапушчальны файл канфігурацыі\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Запіс+кадаваньне" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Запіс і кадаваньне вылучаных запісаў" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Толькі запіс" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Запіс без кадаваньня вылучаных запісаў" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "" "Перарваць працэсы\n" "запісу й кадаваньня" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Забіць усе актыўныя працэсы запісу й кадаваньня" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Перарваць запіс" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Забіць працэс запісу" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Сканаваць DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Унесьці зьвесткі аб дыску ў базу даньняў DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Запіс часткі трэка" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Граць" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Бягучы сэктар: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1133 src/rip.c:1134 msgid "Rip: Idle" msgstr "Запіс: Вольны" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Кадаваньне: Трк 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1104 src/rip.c:1118 msgid "Enc: Idle" msgstr "Кадаваньне: Вольны" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Агульныя паказьнікі:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Пачатковы сэктар" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Апошні сэктар" #: src/rip.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Унесьці зьвесткі у базу даньняў SQL" #: src/rip.c:609 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Памылка: Немагчыма адкрыць m3u\n" #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Агульны памер кадаваньня: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Запіс: Трк %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Запіс: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Запіс скончаны\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Наступны трэк %d, агулам %d трэкаў\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Праверка, ці не патрабуецца запіс іншага трэка\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Кадаваньне: Трк %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Кадаваньне: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Скончана кадаваньне на працэсары %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Выдаленьне [%s]\n" #: src/rip.c:1126 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Запіс скончаны\n" #: src/rip.c:1251 src/rip.c:1257 src/rip.c:1296 msgid "NoArtist" msgstr "Выканаўца невядомы" #: src/rip.c:1262 msgid "NoTitle" msgstr "Назва невядома" #: src/rip.c:1357 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1366 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1374 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Недапушчальная каманда кадаваньня\n" "Праверце вашую канфігурацыю кодэра" #: src/rip.c:1410 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Трэкі не вылучаны.\n" "Запісываць увесь дыск?\n" #: src/rip.c:1436 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Запіс усяго дыска\n" #: src/rip.c:1476 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "" #: src/rip.c:1483 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Першы правераны запіс %d\n" #: src/rip.c:1493 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1543 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Недахоп правоў для запісу файла wav" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Запіс трэка %d у %s\n" #: src/rip.c:1561 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Запіс: Трк %d (0.0x)" #: src/rip.c:1566 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Файл %s ужо быў запісаны. Прапускаецца...\n" #: src/rip.c:1587 src/rip.c:1843 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Недахоп прасторы ў каталёге для вываду" #: src/rip.c:1663 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Выклік CDPRip\n" #: src/rip.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Даданьне трэка %d да сьпіса кадаваньня\n" #: src/rip.c:1776 msgid "No free cpus\n" msgstr "Няма вольных працэсараў\n" #: src/rip.c:1792 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кадаваньне трэка %d\n" #: src/rip.c:1817 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Недахоп правоў для запісу кадаванага файла" #: src/rip.c:1828 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Кадаваньне ў %s\n" #: src/rip.c:1832 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Кадаваньне: Трк %d (0.0x)" #: src/rip.c:1898 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "" #: src/rip.c:1904 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1920 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Агульны памер запісанага: %d\n" #: src/rip.c:1921 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Агульны памер кадаванага: %d\n" #: src/tray.c:57 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Выканаўца невядомы" #: src/tray.c:58 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Назва невядома" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:196 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:209 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Наступны дыск" #: src/tray.c:217 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "" "Перарваць працэсы\n" "запісу й кадаваньня" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Недапушчальная каманда запісу\n" #~ "Праверце вашую канфігурацыю запісу" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Дастасаваньне захоўвае мінімальны памер" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Адказ [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Выдаляць файл .wav пасьля кадаваньня" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "Немагчыма разабраць радок геамэтрыі \"%s\"" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Спынена\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Column/Button: %d/%d\n" #~ msgstr "Слупок/Кнопка: %d/%d\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Выйсьці з GCD"