# Mensaxes n'asturianu pa Grub # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Marquinos , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-05 16:04+0100\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Nun carga tables d'anfitrión especificaes na llista separtada por comes." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Cargar namái tables especificaes en llista dixebrada por comes." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Esponer tables v1" #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Esponer tables v2 y v3" #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar OEMID de RSDP, XSDT y RSDT." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar OEMTABLE ID de RSDP, XSDT y RSDT." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT y RSDT." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar campu creador pa RSDP, CSDT y RSDT." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Afitar revisión de creador de RSDP, CSDT y RSDT." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Nun anovar EBDA. Podría correxir fallos o colingase en delles BIOS, pero vuélvese ineficiente si'l SO nun recibi RSDP del GRUB." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=tabla1,tabla2] FICHERU1 [FICHERU2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Cargar tables ACPI del anfitrión y tables especificaes por argumentos." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Imprentar una llista de bloques." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrancar un sistema operativu." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Amosar el conteníu d'un ficheru." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERU1 FICHERU2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dos ficheros." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Cargar otru ficheru de configuración." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Calcular la suma de comprobación crc32 d'un ficheru." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Orde p'amosar/camudar la data y hora actual." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Nun amosar la llinia nueva al final." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activar la interpretación de los escapes de barra invertida." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Amosar una llinia de testu." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Correxir problema de vídeu." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS falsu." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Cargar volcáu de BIOS." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TIPU]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Relleno MBR híbridu de la unidá de GPT DEVICE. Les particiones especificaes van formar parte d'un MBR híbridu. Déxense hasta trés particiones. TYPE ye un tipu de MBR. + significa qu'esa partición ta activa. Namái pue haber una partición activa." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Pa l'equipu. Esta orde nun funciona en toles implementaciones de firmware." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[clase [manexador]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Llista o escueyi un manexador." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Afitar el xestor avanzáu d'enerxía\n" "(1=baxu, ..., 254=altu, 255=apagáu)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Comprobar el mou d'enerxía." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Conxelar les configuraciones de seguridá ATA hasta reaniciar" #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Comprobar l'estáu de salú de SMART." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Afitar el xestor automáticu d'acústica\n" "(0=apagáu, 128=silenciosu, ..., 254=rápidu)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Afitar tiempu d'espera\n" "(0=apagáu, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Afitar el controlador pal mou n'espera" #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Afitar la unidá en mou dormir." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprenta la identidá del controlador y configuraciones." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Volcar conteníos del seutor ATA IDENTIFY" #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Nun imprentar mensaxes." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONES] DISCU" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llograr/afitar parámetros ATA del discu" #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Usu:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓN ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Amuesa un mensaxe d'aida." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saltar bytes de desplazamientu dende l'empiezu del ficheru." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lleer namái LENGTH bytes." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Volcar los conteníos d'un ficheru o memoria." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Comprobar l'indicador de mou llargu (predetermináu)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprobar les carauterístiques de la CPU." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Amosar asignaciones actuales." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reaniciar toles asignaciones a valores predeterminados." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar asignaciones direutes ya inverses" #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Xestiona les asignaciones del controlador de la BIOS." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Nun usar APM pa parar l'equipu." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Parar el sistema, si ye dable usar APM." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Afinar." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Descargar entornu PXE." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Listar moos de vídeu compatibles de la estensión VESA BIOS." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Probar sofitu pa la estension VESA BIOS 2.0+." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Volver al cursor de Open Firmware." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprobar tecla Mayús" #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Comprobar tecla Ctrl" #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprobar tecla Alt" #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprobar l'estáu del modificador de tecla." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar nome del ficheru." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHERU]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Cargar variables dende'l ficheru de bloque d'entornu." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista de variables dende'l ficheru de bloque d'entornu." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHERU] nome_variable [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Amosar una llista llarga d'información con más detalles." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprentar tamaños nún formatu lleíble por humanos." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Llista de tolos ficheros." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [Ficheru]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Llista de preseos y ficheros" #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llistar el mapa de memoria apurríu pol firmware." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista de preseos PCI." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guardar el valor lleíu na variable VARNAME." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "DIREICIÓN" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Lleer byte dende DIREICIÓN." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Lleer pallabra dende ADDR." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Lleer duble pallabra dende ADDR." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [mázcara]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Escribir el byte en VALOR a ADDR" #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Escribir la pallabra en VALOR a ADDR" #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Escribir el valor DWORD a ADDR" #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Amosar esti mensax." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[PRESÉU]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Afitar el preséu raigañu." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Entornáu de memoria." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULU" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Desaniciar un módulu." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Amosar módulos cargaos." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Colar del GRUB." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Llimpiar la pantalla." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ÓRDENES DE PARTICIÓN" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASEÑA D'USUARIU" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Afitar la contraseña d'usuariu (testu planu). Non encamentáu ya inseguru." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Afitar una variable pa devolver el valor." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar controlador." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar el tipu de mapa de particiones" #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar tipu de sistema de ficheros." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar UUID de sistema de ficheros." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar etiqueta de sistema de ficheros." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recuperar información del preséu." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Afitar la variable cola entrada del usuariu." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reaniciar l'equipu." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NOME [VARIABLE]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Guetar preseos por ficheru. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Guetar preseos por UUID. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu alcontráu guárdase nuna variable." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Cunta regresiva detallada." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Interrumpible con ESC." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Esperar un númberu específicu de segundos." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRESIÓN ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluar una espresión" #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIÓN" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nun faer res, con ésitu." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nun faer res, ensin ésitu." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Comprobar sofitu USB." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Comprobar subsistema de vídeu." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOME_VAR]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Tresformar 64-bit UUID al formatu afechu pa XNU." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Desaniciar la entrada del preséu loopback." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Simular un discu duru con particiones." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] FICHERU NOME_PRESÉU." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Crear un preséu d'un ficheru." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Dicir «Hola mundu»." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Amosar esta aida y colar." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Amosar l'usu d'esta orde y colar." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Antiguu sistema d'arranque." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Cargar otru cargador d'arranque." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Amosar salida en toles consoles." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Usar consola serie." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Entrugar pol nome del ficheru pa reaniciar." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Usa CDROM como raíz." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocar configuración d'encaminamientu del usuariu." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar en KDB al bootear" #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar el depurador llonxanu GDB n'arróu de DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar tola salida d'arranque." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Esperar por cada tecla primida dempués de cada llinia de salida." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Usar preséu raigañu integráu." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrancar en mou únicu." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrancar con mensaxes detallaos." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nun reaniciar, namái parar." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Camudar preseos configuraos." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Afitar el preséu raigañu." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI" #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Nun amosar los mensaxes de diagnósticu d'arranque." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración" #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir salida normal (permanecen avisos)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "PRESÉU" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Cargar núcleu de FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Cargar núcleu de OpenBSD." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Cargar núcleu de NetBSD." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Cargar entornu FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Cargar módulu del núcleu FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar módulu (ELF) del núcleu FreeBSD." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Cargar Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Cargar initrd." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Cargar volcáu de preséu-propiedaes." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Cargar núcleu de multiarranque 2." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Cargar un núcleu d'arranque múltiple." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Cargar paquete d'estensión XNU." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Cargar estensión XNU." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Cargar direutoriu d'estensión XNU." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Carga XNU ramdisk. Va vese como md0" #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Cargar una imaxe de bienvinía pa XNU." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Cargar imagen d'ivernación XNU." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Introduz nome d'usuariu: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Introduz contraseña: " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avisu: fallu de sintasis (falta barra) en `%s'\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avisu: color de primer planu nun válidu `%s'\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "non cargáu" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos o ficheros. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu pa colar." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les posibles ordes son:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Los posibles preseos son:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Los ficheros posibles son:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les posibles particiones son:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Los posibles argumentos son:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Les posibles coses son:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancar una llista d'órdenes" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Calca una tecla pa siguir..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al menú." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al menú anterior.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos ordes enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La entrada resaltada va executase automáticamente en %ds." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Preséu %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Nun puede accedese al sistema de ficheros" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheros triba %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiqueta «%s»" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de cabera modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Sistema de ficheros desconocíu" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Tabla de partición" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Afitar la unidá serie." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Afitar la direición del puertu serie." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Afita la velocidá del puertu serie." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Afitar el llargor de la pallabra del puertu de serie." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Afitar la paridá del puertu serie." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Afitar el bit de posa del puertu serie." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma pequeña" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nun puede comprimise la imaxe kernel" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "el prefixu ye enforma llargu" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma grande" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamañu de diskboot.img tien de ser de %u bytes" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Executa `%s --help' pa más información.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Usu:% s [OPCIÓN] ... [MÓDULOS]\n" "\n" "Crea una imaxe d'arranque de GRUB.\n" " -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión =%s]\n" " -p, - prefix=DIR asigna'l direutoriu grub_prefix [por omisión = %s]\n" " -m, - memdisk=FICHERU incrusta FICHERU como imaxe memdisk\n" " -F, - font=FICHERU incrusta FICHERU como tipografía d'arranque\n" " -c, - config=FICHERU incrusta FICHERU como configuración d'arranque\n" " -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = stdout]\n" " -O, - format=FORMATU xenera una imaxe en FORMATU [por omisión =" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nun puede abrise %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del ficheru principal nun ta alliniáu col sector" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "atopáronse datos non alliniaos con un sector nel ficheru principal" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "los sectores del ficheru núcleu tán enforma estrizaos." #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma pequeñu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma grande" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a cabu una comprobación de seguridá" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to responsabilidá)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR. Esto ye una MALA idega." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; nun ye dable incrustar" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun ye posible!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "El core.img ye enforma grande. Nun va poder contenese nel area d'embebíu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber nella." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta nún array RAID o nún volume LVM." #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu desaconséyase." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "Si daveres quies usar llistes de bloques, usa --force" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB otra vegada" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nun puede lleese «%s» correchamente" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nun hai terminador na imaxe principal" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "fallu al lleer el primer sector de la imaxe principal" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "fallu al lleer los restantes sectores de la imaxe principal" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nun puede abrise «%s»" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Usu: %s [OPCIÓN]... PRESÉU\n" "\n" "Configura una imaxe pal arranque d'un PRESÉU.\n" "El PRESÉU tien de ser un preséu GRUB (por exemplu, «(hd0, 1) »).\n" "\n" " -b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque [predetermináu=%s]\n" " -c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal [predetermináu=%s]\n" " -d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [predetermináu=%s]\n" " -m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu [predetermináu=%s]\n" " -r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu [predetermináu=aldovináu]\n" " -f, --force fuercia la instalación anque se deteuten problemes\n" " -s, --skip-fs-probe non prueba pa sistemes de ficheros en PRESÉU\n" " -h, --help amuesa esti mensaxe y colar\n" " -V, --version amuesa información sobro la versión y sal\n" " -v, --verbose amuesa un mensaxe verbosu\n" "\n" "Informe de fallos a <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Preséu root invalidu «%s»" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Cargando discu RAM inicial..." #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fallu escribiendo al catálogu de boot (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Nun puede alcontrase catálogu de boot!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Nun puede alcontrase imaxe de Boot!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El tamañu de la imaxe del boot ye de %d sectores" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Denguna emulación\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 1.44 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 2.88 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulando un 1.2 meg floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fallu - la imaxe del boot nun ye una dimensión permitida.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fallu abriendo catálogu de boot p'anovamientu" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fallu escribiendo catálogu del boot" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fallu escribiendo na imaxe del boot (%s)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "Afitar ID d'Aplicación" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "Afitar nome de ficheru Bibliográficu" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque embebida" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque El Torito" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "Afitar el nome de catálogu d'arranque El Torito" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "Activar emulación de preséu disquete pa El Torito" #~ msgid "PARAMS" #~ msgstr "PARAMS" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "Parámetros Magic pa cdrecord" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Siguir enllaces simbólicos" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "Imprentar opción d'aida" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "Imprentar información de versión y colar" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "Anubrir ficheru ISO9660/RR" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "Anubrir ficheru Joliet" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "Redireicionar mensaxes a LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "Escluyir nome de ficheru" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "Afitar camín a sesión previa p'amestar" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "Omitir númberu de versión pa nome de ficheros iso9660" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "Impedir cortar componentes d'enllaces simbólicos" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "Impedir cortar campos d'enllaces simbólicos" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "Afitar nome de ficheru de salida" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "Imprentar tamañu estimáu de sistema de ficheru y colar" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "Cortar salida en ficheros d'aprosimadamente 1Gb de tamañu" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "Afitar ID Sistema" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros llargos" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detallao" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "Afitar ID Volume" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "Afitar ID de Volume" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "Afitar tamañu de Volume" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "Afitar númberu de secuencia a Volume" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "Escleyir nome de ficheru (anticuao)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "Sobroescribir data de criación" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "Sobroescribir data de modificación" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "Sobroescribir data d'espiración" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Usando \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: nome requeríu\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: nome de campu \"%s\" desconocíu\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Usu: %s [opciones] ficheru...\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Opciones:\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "Falta camín pa la imaxe d'arranque" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Cadena del nome de ficheru Copyright demasiao llarga\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Cadena System ID demasiao llarga\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Cadena Volume ID demasiao llarga\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "cadena data tien de ser 16 carauteres.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Avisu: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Avisu: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Fallu n'usu Multisesión: Tienes qu'especificar -C si -M ye usao.\n" #~ msgid "can't open logfile: %s" #~ msgstr "Nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "redireicionar tolos mensaxes a %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise imaxe de sesión previa %s\n" #~ msgid "Invalid node - %s\n" #~ msgstr "nodu nun válidu - %s\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Nun pudó abrise ficheru d'imaxe de discu\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Fallu lleendo imaxe vieya %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Non especificaos parámetros especiales pa cdwrite con -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Parámetros pa cdwrite mal formaos\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Nun pudó xenerase nome únicu pal ficheru %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Usando %s pa %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Nun pudó ordenase'l direutoriu %s\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu padre\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Escaneando %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Imposible abrir direutoriu %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Inorando ficheru %s\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Escluyíu por coincidencia: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Escluyíu: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Non esiste o inacesible: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Enllaz simbólicu %s ignoráu - siguiendo.\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "El ficheru %s nun ye lleíble (%s) - inorando\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Triba de ficheru desconocíu %s - inorando y continuando.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Anubríu pal árbol ISO9660: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Anubríu pal árbol Joliet: %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Imposible desaniciar direutoriu non-ermu\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu fíyu na llista del padre\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Nun puede abrise '%s'" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "nun puede abrise %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "nun pueden lleese %llu bytes dende %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% fecho, estímase final %s" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Predecíu = %d, escritu = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Tamañu total de la tabla de torna: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Total de bytes del direutoriu: %d\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Nun puede abrise %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC pa tornar al menú previu." #~ msgid "Booting '%s'" #~ msgstr "Aniciando '%s'" #~ msgid "Falling back to '%s'" #~ msgstr "Fallu tornando a '%s'" #~ msgid "Failed to boot default entries.\n" #~ msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n"